Language: Arabic

Asymptote Podcast: Cultivating Multilingual Spaces

What does it take to create a multilingual space? Layla Benitez-James explores this question with a dispatch from Alicante, Spain.

In honor of Asymptote‘s Summer 2018 edition, which marks our milestone 30th issue and includes a dazzling Multilingual Writing Feature, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, she chats with Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work, as well as founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia. 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.

READ MORE…

Translating le multilinguisme

Translation is never a horizontal movement; there is always an uneven power dynamic between two languages.

Mektoub. Taleb. Mesquin. Cheb. Bezef. Each of these French words is also Arabic, albeit represented in French orthography. Through long proximity by colonization and immigration, Arabic influence has bled—at some moments more overtly than others—into the French language, and Azouz Begag’s 1986 autobiographical novel Le gone du Chaâba engages with this reality in each word choice and every line of dialogue.

The son of an Algerian migrant worker who settled permanently in France in 1949, not long before the brutal war for independence began, Begag employs a remarkable mixture of French, spoken Arabic, and Lyonnais slang to illustrate the linguistic realities of his community—something that poses problems for a translator who wants to retain its linguistic flavor without rendering the text totally opaque. Written in the eighties, the book and its projet linguistique is perhaps even more relevant at a time when so many Westerners think the Arabic phrase “Allahu akbar” is exclusively synonymous with terrorism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Slovakia, Brazil, and Egypt.

Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:

Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2018

Float away with one of these three new June releases.

Time for another round of translations hitting bookstores this month. June sees the publication of new translations from Morocco and Portugal. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month.

ahmed b

The Hospital (translated by Lara Vergnaud) and The Shutters (translated by Emma Ramadan), from the French by Ahmed Bouanani, New Directions, 2018

Reviewed by Poupeh Missaghi, Iran Editor-at-Large

Two books by Ahmed Bouanani, Moroccan writer, poet, illustrator, and filmmaker hit the English literary scene this June.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia.

It is literary prize season and recent news that the Nobel Prize for Literature will not be awarded this year along with growing excitement for forthcoming award announcements have kept the literary community on our toes! This week we bring you the latest news from the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia. Enjoy!

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from the Czech Republic:

April 4 saw the announcement of the winners of the most celebrated Czech literary prize, the Magnesia Litera. For the first time in four years the title “book of the year” went not to a work of fiction but to an analysis of contemporary Czech politics against the backdrop of recent history, Opuštěná společnost (The Abandoned Society) by journalist Erik Tabery. The fiction prize was awarded to Jaroslav Pánek for his novel Láska v době globálních klimatických změn (Love in the Time of Global Climate Change), the story of a scientist  forced to confront his own prejudices while attending a conference in Bangalore.

READ MORE…

In Conversation: Rita Stirn

My book seeks to understand how women manage to become musicians in Morocco.

Rita Stirn is a translator, author, and musician who lives in Rabat, Morocco. Her book, Les musiciennes du Maroc: Portraits choisis (Morocco’s Women in Music: Selected Portraits) was published by Marsam in late 2017. Asymptote’s Editor-at-large Hodna Nuernberg spoke with Stirn about her new publication, Moroccan music, and language politics in the region.

Hodna Nuernberg (HN): How did you decide to write a book on Morocco’s women musicians? And how did being a woman musician yourself shape your approach to researching and writing the book?

Rita Stirn (RS): I’ve always been interested in the silences of history concerning women in art and music. When I started listening to the blues as a teenager, I realized music was a man’s world. Sure, there were plenty of female singers, but very few instrumentalists; I wanted to learn about hidden talents—the women in music who weren’t getting much recognition.

I came to Morocco in 2011. I paid a lot of attention to what was going on here musically. Whenever there was a celebration out on the streets—a marriage, for example—there were inevitably women playing music. So, I’d talk to them. They’d say, “Yeah, sure, people know us,” but none of them were online anywhere. They got all their gigs by word of mouth, and little by little, I began to find out about more and more women musicians.

Around the same time, I was looking though archives for photographs of women in music. All the images were of men. There was no focus whatsoever on women’s talents or the tradition of women instrumentalists, and that’s when the book project started to take shape in my head.

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Shortlist: the Subjective Nature of Literary Merit

"Fiction at its finest”, as the Man Booker tagline describes its self-imposed mission.

“A good reader, a major reader, an active and creative reader is a re-reader,” Vladimir Nabokov reminds us in his article “Good Readers and Good Writers”. There are so many books in this world, and unless your life revolves solely around books, it might be hard to be widely read and an active re-reader. Attaining this level of perfection that Nabokov describes is impossible, but the idea of re-reading as a tool to better understanding the value of a book underpins the philosophy of the Man Booker Prize International’s judging panel since its inception.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

The brand new Spring 2018 issue of Asymptote Journal is almost one week old and we are still enjoying this diverse set of writing. Today, our section editors share highlights from their respective sections. 

The phrase “Once upon an animal” has been circulating in me for ​months, ever since I first read Brent Armendinger’s translations of the Argentine poet Néstor Perlongher. The familiar fairy tale opening​, ​”Once upon a . . .” asks ​one ​to think of a moment, distant, in time, when such and such happened—happened miraculously or cruelly and from which ​one might take (dis)comfort or knowledge of some, perhaps universal, human frailty or courage. But Perlongher/Armendinger replace “time” with “animal”—a body. Against time, in its very absence, we’re asked to look at this body, which is in anguish, now. Perhaps now too is in anguish.

I can’t read Spanish, but the translation suggests ​a poetry of ​complex syntactical structures and lexical shock:

Once upon an animal fugitive and fossil, but its felonies
betrayed the same sense of petals
in whose gums it stank, tangled, the anguish
impaled, like a young invader

​A feat of translation, no doubt. ​Armendinger writes that “this intensely embodied and unapologetically queer language” is what drew him to Perlongher, and now we too are drawn in.

Perlongher was a founder of the Frente de Liberación Homosexual Argentino, agitated against the military dictatorship, and, as an anthropologist, wrote about sex workers, and gay and transgender subcultures. All this—writing, work, and play—w​as perhaps​ yet another​ way of saying: “Be still, death:”​; “in the steam of that / eruption: ruptured play, rose / the lamé.”

—Aditi Machado, Poetry Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup lands us in Romania, Moldova, India and Egypt.

Prizes, events, book publications, festivals—whatever you can think of, our Weekly Dispatches have you covered from one end of the world to the other. This week our editors are focusing on the most exciting news from India, Romania and Moldova, and Egypt. 

Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, reporting from India: 

When everything is sponsored by a multinational company, from football to governments, literature is no different. India’s richest literary award was announced this March by JCB group. An annual prize money of INR twenty-five lakhs (USD 38,400) for a fiction book could have only come from a company manufacturing construction equipment.

(The DSC Prize, which was the most generous literary award in the country till its prize money was reduced from USD 50,000 to USD 25,000 in 2017, is also funded by a company specializing in infrastructure.)

READ MORE…