Language: Yiddish

Poetry’s Combinations and Doublings of Reality: An Interview with Peter Cole

To translate is to listen past the statue and the slogans, until the poem’s raw anxiety and unexpected sympathy finally speak.

Peter Cole, a MacArthur Fellow and a Professor in the Practice at Yale, is a poet and a translator from Hebrew and Arabic. His past translation projects include the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain, the poetry of Kabbalah, and the works of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali. In October, New York Review Books brought out On the Slaughter, Cole’s translated selection of poems by Hayim Nahman Bialik (1873-1934), the Ukrainian-born Jew who became not only the pre-eminent Hebrew poet of his time, but also the major cultural figure of both the Jewish diaspora and the nascent Jewish community in Ottoman and British Mandate Palestine. Bialik is still regarded as something of the patron saint of modern Hebrew literature.

Recently, I paid Cole a visit in New Haven. Walking along the harbor, sitting over tea and dried apricots at his table, and, later, conversing over email, we discussed the mists surrounding the complex and contested figure of Bialik; October 7 and its genocidal aftermath in Gaza; how translation fits into the matrix of history, poetry, and ideology; and more.

Daniel Yadin (DY): I’d imagine that many of our readers are hearing about Bialik for the first time, though he’s an institution in the Jewish world. Bialik is the poet of modern Hebrew—at least, the granddad of the bunch. In your introduction to On the Slaughter, you talk about the ways in which you present a counter-reading of the poet. I agree you’re reading against the grain here. Would you say you’re also translating against the grain?

Peter Cole (PC): At the most basic level I’d say I was actually translating with the grain of the poetry—and certainly its granularity, since translation as I know and love it entails the slippery business of trying to give an honest, if fabricated, account of one’s readings and what Blake calls their minute particulars. That’s “fabricated” as in constructed or woven, a made thing.

DY: Almost tactile.

PC: Almost and then some. I’m trying to bring a compound of literary and historical alertness to my encounter with these poems. At the same time, I’m also translating against the grain of the received version of Bialik, who—as you note—was a titan of Hebrew poetry in a public way that may be hard for Americans to wrap their minds around. Some 100,000 people attended his 1934 funeral in Tel Aviv—which is to say, half of the Jewish population of British Mandatory Palestine.

DY: It’s interesting, translating a figure like that—you have to give an honest account of your own reading, but you also, on some level, have to account for the readings and misreadings that are not your own.

PC: The poetry wasn’t written by the iconic figure—the statue in the park that Bialik became even in his lifetime, or the face that appeared years later on Israeli postage stamps and street signs. It was composed for the most part by a deeply conflicted loner, a socially inclined introvert who came from a nowhere that was most definitely somewhere (in what’s now Ukraine), an orphan who threw his immense talents into a lifelong project of personal and communal reclamation and cultural reconfiguration. The distance between that shy, restless poet and the national hero he became is abysmal, and not easily crossed. But my experience of reading and translating Bialik did somehow sweep me back to a place far from the statue and its bird droppings, the ideological crud in which the poetry has long been encased. Getting to the poem and the poet behind the legend, and learning to hear his words for myself, was half the work and maybe much more than half—all before I began “translating.” The translation before the translation is how I think of it.

DY: You write that you were surprised it was Bialik whose voice came to you after October 7. What was surprising about that?

PC: For anyone paying close attention to the news from Israel/Palestine on and after October 7, 2023, it was hard not to hear Bialik’s voice, since it was trumpeted in twisted fashion by Benjamin Netanyahu and his followers as a part of a call to “avenge this black day.” The prime minister cranked up his rallying cry by citing two lines from “On the Slaughter,” the short poem Bialik wrote about the Kishinev pogrom immediately after news of it reached him in Odessa in April 1903. As the clumsy English-language tweet from Bibi’s office had it: “The vengeance for a small child’s blood / Satan himself never dreamed.” Of course the prime-ministerial blast left out the key line before the two that were quoted, along with the thrust of the entire poem: “And cursed be he who cries—Revenge!”

DY: Convenient omission.

PC: And that was just the start: newspapers and magazines in the US and Israel—from the New York Times to the New Yorker, from Haaretz to an IDF literary journal—cited those lines from “On the Slaughter,” as well as others from Bialik’s much longer “City of Slaughter,” which details in near-documentary fashion the pogrom and its horrors.

DY: So Bialik’s voice was coming to you, whether you liked it or not.

PC: Yes. But what surprised me is what came just after that. As the mass murder of Jews gave way to what much of the world began to acknowledge as the genocide of Palestinians, I found myself drawn magnetically to Bialik’s poems to find out for myself what in fact they were or might be saying, then and now. I’d translated a few of his poems over the years, and that experience was memorable and left its mark—but I never felt called to bring a larger selection of his work into English. He was too central to the mainstream Zionist narrative, which, frankly, wasn’t what interested me. So what surprised when I went back to the poems in this new context was that I met not the reductive poet of vengeance that the contemporary Israeli imagination has turned Bialik into, but a poet who was much freer, darker, and more paradoxical—someone far more complex and fascinating than his reputation as the “national poet” of the Jewish people implied. In this he’s a bit like Robert Frost, who suffered for years in America from a reputation as the “good gray poet,” when in fact he was anything but.

DY: Earlier you were talking about “the translation before the translation.” It seems as if you’re also trying to ward off “the reading before the reading” that much of the world was doing, or still does.

PC: Exactly. The problem was that a reputation inflected by a century-old ideology was getting in the way of hearing the poetry. Once I cleared a path back to Bialik’s poems themselves and felt that I was inside them, I found myself encountering all sorts of anxiety and ambivalence in his work, about Zion at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, and about the Jewish community beyond it. Things that seemed to be, as John Dryden discovered while translating Ovid and other Latin poets, “secretly in the poet.” Or somehow between the lines or there in the cloud-like “condensation of the shadowy intellect” that von Humboldt says words are. I also sensed in Bialik an ardor and even desperation and vulnerability that hadn’t really registered on me before. Here was the great poet of Zion who in 1903, immediately after Kishinev, had declined a colleague’s offer of a good job in Palestine, saying: “You should know that my soul is rooted in the diaspora.”

DY: That’s striking to hear from someone they ended up naming a town after in Israel—where the Zionist project is understood to include “the negation of the diaspora.”

PC: It is. The process of recovery in translation often involves a jarring reframing of a body of work. That’s part of the “dis-ease” that translation involves—to take up another one of Dryden’s marvelous formulations. What I was gradually discovering in that whole process of counter-reading and reframing was the writer I’d first met in essays like “Revealment and Concealment in Language” and, maybe above all, “Jewish Dualism”—Ha’shniyut b’yisrael, a term that might better be rendered as Jewish polarity, or doubling. In that essay Bialik describes how Jewish civilization itself has survived by virtue of an alternating current between poles of elemental dimensions of experience: dispersion and homeland, abstraction and concretion, sacred and profane, particular and universal, imaginative interpretation and law, and more. These ostensibly opposed aspects are, as Bialik tells it, bound together in a precarious tension and capacious alliance. They ask us to hold several things in mind at once, under the pressure of poetry, and to experience their complex splendor and terror and truth alike.

In the wake of the gruesomeness of October 7 and its bloody aftermath in Gaza, I couldn’t stop reading Bialik and writing through him, as it were. Or maybe he was writing through me. In any case, it was as though he held some secret understanding to it all—one that made urgent sense in the wake of the monstrous mirrorings and moral collapse that was playing itself out in real time around me and millions of others, and also within.

DY: “City of Slaughter” is a great example of a poem that acts as a pressure chamber, forcing the various elemental dimensions of life into a singular encounter with language. But that process works, I think, only if it’s bound up in some kind of convincing aesthetic experience. You’ve mentioned to me that your version of that poem turned out to be almost unrecognizable to some people who had only read older translations of it. What did you do to get through the bird droppings on the statue?

PC: The simple answer is that I listened to the poem. Of course that’s one of those simple things that isn’t so simple. Gradually that listening broke through the crud and took me past the statue itself back to the words in a row that the poem is—“a series of sounds in the air,” as the poet Basil Bunting put it. Though the air was different now—not 1903, but 2023, and that different atmosphere was bringing about changes in the way I heard the poem. It’s as though history itself were acting as a kind of re-agent. A re-agent in chemistry is a material, a chemical compound, that causes a kind of reaction that can, for instance, make it useful as a forensic tool. Certain re-agents can be applied to old manuscripts to bring out the faded writing on them, for instance. It’s as if the slaughter of October 7 and the war that followed were heightening the latent anxiety in the poetry, its underbelly, and doubts. In a haunting return of the repressed, or oppressed, suddenly—disturbingly—Gaza was Kishinev.

DY: It’d be hard to read “City of Slaughter” today—which Bialik wrote after being sent to the site of the pogrom on a fact-finding mission—and not think of Gaza. His testimony turned out to be a prophecy.

PC: Well, it would be hard for you to read it and not think of Gaza. I’m afraid there are plenty of people today who would understand it as referring only to the eternal plight of the Jews—witness the response of most Israelis to what’s been going on. As I read the poem again and again, in the context of the poet’s larger body of work and the events playing out in Israel/Palestine, several aspects of the Hebrew attached themselves to me. For one, the elemental quality of the poem’s diction and rhythm, its strange combination of horror and beauty, anger and sympathy, and, always, the intensity of those combinations, or doublings.  What I wanted to bring over into the English, and what mattered most to me about the poem, was that alloyed elemental feel of the verse—how that made it impossible to turn away from the difficult particulars of the poetry and brought about a kind of sympathy that was palpable, a feeling-with that overflowed the borders of the poem’s particularity and translated itself into something less tribal and more universal. And that sympathy holds through all of the many changes in the poem, whether the poet-prophet protagonist is taking in the details of the rapes and butchery or the stunning spring opening out all around him:

Get up and go to the city of slaughter and come to the yards
and see with your own eyes and run your hands along the fences
and trees and stones, and across the walls’ plaster, and touch
the dried blood and stiffened tissue spilled from skulls of the fallen.

. . .
With ten thousand golden arrows, the sun pierces your liver
as, from each splinter of glass, seven rays glimmer with glee in your doom—
for the Lord has called to the spring and the slaughter as one:
the sun rose, the acacia blossomed, and the slaughterer slaughtered.

In short, I did all that I could to hew to that elementalism, rhythmically and texturally here in the English: the concrete monosyllables, the falling rhythms interlaced at the end of the lines, the soft-pedaled embedding of the conspicuous biblical echoes (from the Abraham story and Jonah and Ezekiel), and more.

DY: There’s a huge variety of poems in this pretty slim collection. That’s a testament not only to Bialik’s range but to yours, too, as a translator. We have the Lord calling to the spring and the slaughter as one. We also have a marvelous collection of nursery rhymes.

PC: Bialik wrote what might be called “speculative nursery rhymes,” since Jewish childhood—certainly as he himself was growing up—was conducted in the vernacular, which in his case was Yiddish. These poems for children were envisioned as something for the future—maybe the very near future, in Ottoman and then British Mandatory Palestine, but he was writing for a childhood that didn’t yet exist.

“See-Saw” is perhaps the most famous of these poems for children, and, with the lightest of touches, it miraculously embodies one of the quintessential Bialikian polarities—the co-existence and tension in consciousness of what’s above and what’s below.

See, saw, see, saw,
down and up, up and down!
What is up?
What is down?
Only I,
you and I—
both of us balanced
on the scales
there between
the earth and sky.

It was important to me to keep that more “naïve” aspect of Bialik in view or hearing range, to present it as part of the bundle (of sensations, nerves, desires) that he is. It can be argued that this short poem of seeming innocence is a precis of his entire body of work. It’s still sung to this day by parents to their small children on playgrounds.

DY: Let’s go to the title poem, “On the Slaughter,” for a moment. You wrote about this poem for the Paris Review in 2014, during the war in Gaza that summer, and again for the Yale Review after October 7. You told me recently that the translation was not entirely done when you first published it over a decade ago. “It wasn’t yet embodied,” you said. “I wasn’t yet completely inside it.” Can you describe how you knew when it was embodied and you were inside it?

PC: That’s easier to know than explain. In the earlier draft from 2014, I felt that I had a foot in the door of the poem as a poem in English, but that I was still primarily translating only the ideas and the words—not the way they come together as a single musical, rhetorical, and architectural gesture. Or that parts of the translation felt right, but that I wasn’t quite getting the shape of the whole, the gradual and uncanny unfolding of the poem where every syllable and pause was playing a part in the evolving shape, and where the silences too were critical. Getting at all of that took more than I perhaps had on tap in 2014. But the historical and emotional shock of October 7 and what followed drove me further into the Hebrew poem and then, as it were, out the other side of it and back into English, and then through it as well. There are a couple of lines by the poet and dance critic Edwin Denby that are never far from me: “When he’s painted himself out of it / De Kooning says his picture’s finished.”

DY: Bialik’s project of kinus—the ingathering, editing, and publication of the history of Jewish literature—is important to you and your attraction to his work. I wonder how you feel, as a translator, engaged in a similar project.

PC: In my own and obviously much different way, I do feel that there are overlaps, not just for me as a translator, but also as poet. So, I’ve certainly been fueled by Bialik’s example at various stages. Pound said that the poet’s task is to build a world. And Charles Olson spoke of history as “a verb, to find out for yourself.” Of course you want to retrieve what you find. Maybe not all of it, but at least some of the best of it.

DY: You’ve included a beautiful frontispiece to this collection. In your translation work, and in your own poetry, you have a close relationship with the visual arts. Talk to me about this print.

PC: This print was part of a series composed to Bialik’s work by Moshe Gershuni, one of the great late twentieth- and twenty-first century Israeli artists and dissidents. Those prints became a kind of keyhole for me; they gave me a glimpse into what’s most vital in Bialik—the morphing, visceral swirl of it all, trees growing out of words and their letters, warped stars and question marks hung from them like earrings, a black so dark that it glows. Desire and disturbance of the deepest sort. That frontispiece is already a kind of translation, one that helped me hear and see and sense the poem as news.

DY: Looking at this book, as well as at your past projects—the Arabized Hebrew poetry of medieval Spain, the poetry of Kabbalah, and more—it’s clear you engage in some formidable scholarship as a matter of course in your translation work. You teach at Yale but you’re not, properly speaking, an academic, and you don’t have so much as a bachelor’s degree in any of this material. You might be the ultimate amateur—amateur in the original French sense, of someone who does something out of love. What is the role of love in translation?

PC: Well, I’m an autodidact in that respect, and obviously haven’t done it for the money! But that’s a beautiful question. The attachment and obsessive engagement of love, its erotics and anxiousness—which also includes hate and ambivalence—seems to me to be central to the broader project and labor of translation. When love falls out of the equation, when it’s no longer a driving force in the work, watch out. But that also probably holds for everything human beings do.

Daniel Yadin is a writer, reporter, translator, and bartender in New York City. He’s an associate poetry editor at Asymptote.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Yiddish in the South: An Introduction

This collection from the Yiddish Book Center highlights Yiddish works that expand the global geography of Yiddish literature to all points south.

Yiddish literature is marked by migration, yet it often finds itself deeply rooted in place—whether the place of its present or echoes of its past. Much of the Yiddish literature available in English translation centers around Eastern Europe and New York, but the geographical breadth of Yiddish speakers and writers stretches far beyond those points; as Yiddish speakers migrated beyond the language’s origins, New York was far from their only destination. In 2023 The Yiddish Book Center put out a call for submissions for new translations of Yiddish literature that would help to turn our gazes to all points south, exploring and drawing attention to some of the further locations of Yiddish-speaking diaspora. The protagonists of the translations collected here find themselves in the American South, Mexico, Chile, Argentina, and New Zealand—just a sampling of the many places Yiddish speakers landed—and each translation is in some way grounded in its setting.

Mina Smoler’s “Wandering,” translated by Joseph Reisberg, and Ryan Mendias’s translation of an excerpt from Peretz Hirschbein’s travelogue present temporary voyages into strange-to-them new places. Elisheva Rabinovitsh’s “The Reconciliation,” translated by Avi Blitz, reveals how different generations relate to a place where some seem far more comfortable than others. Yoske, the protagonist of Moyshe Rubenstein’s story “Mixed Blood,” translated by a trio of Avi Blitz, Deborah Hochberg, and Eric Lerman, falls comfortably into a life cut off from his past until it comes back to haunt him. And the three pieces set in Argentina—Berl Grynberg’s “Game of Life,” translated by Edith McCrea; a chapter from Mimi Pinzón’s The Courtyard without Windows, translated by Jonah Lubin; and my own translation of two poems by Yankev Flapan—portray communities and relationships that exist entirely in their present time and place. In each translation, authors and their characters explore their homes and encounter both new and familiar tensions, personal and societal.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Clock” by Leyzer Wolf

Room. Night. Darkness. / Fiery, passion-armed throes.

This Translation Tuesday, a poem in the Yiddish by Leyzer Wolf (recovered and translated by Roberta Newman) presents the febrile hours before a tryst. Time ticks down with an exquisite slowness, in volatile, pyrotechnic couplets that positively shudder with anticipation.

Almost all of Wolf’s work has been lost. Though he was a prolific writer, most of his poems remained unpublished during his lifetime, reportedly stored in a stuffed-to-bursting cupboard in his apartment in Vilna. It is likely that most of the manuscripts were left behind when he fled to the Soviet Union at the beginning of World War II; others were in the suitcases that went missing after his death in Uzbekistan in 1943.

The Clock

Evening-sun. Blaze.
Bushes by the bridge.

And the clock on the wall says:
Tick, tick, tick.

Rendezvous, night.
Fever on her cheek.

And the clock in her room says:
Tick, tick, tock.

Lips, park, trees, man.
Farewell by the bridge.

And the clock of her heart says:
Bliss, bliss, tick.

Room. Night. Darkness.
Fiery, passion-armed throes.

And the clock on the wall
Goes, goes, goes.

Evening-sun. Blaze.
Bushes by the bridge.

And a different hand gets kisses:
Bliss, bliss, tick.

Room. Night. Darkness.
And a bullet to the head.

And the clock in her room says:
Tick, tick, stop…

Translated from the Yiddish

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2023

New translations from the Yiddish, Japanese, and Esperanto!

In this month’s round up of the latest releases, we’re thrilled to introduce three singular works from rulebreakers, free thinkers, and true originals. From Japan, an early novella from the nation’s renowned enfant terrible, Osamu Dazai, gives a telling look at the writer’s internal monologue. From the Nobel laureate Issac Bashevis Singer, a bilingual edition of the Yiddish author’s story—in multiple translations—opens up an inquest into the translator’s pivotal role. And from the Ukrainian émigré Vasili Eroshenko, a collection of the author’s fairy tales, translated from the Japanese and Esperanto, presents a well-rounded selection of the transnational author’s politically charged work. Read on to find out more!

gimpl

Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, a definitive bilingual edition with translations from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, and David Stromberg, and Illustrations by Liana Finck, Restless Books, 2023

Review by Rachel Landau, Assistant Editor (Poetry)

Whether you choose to know him as “Simple Gimpl” or “Gimpel the Fool,” the main character of Isaac Bashevis Singer’s novella is a likable, rambling man who finds himself in an unfortunate situation. His wife, Elka, is frequently using their shared home for affairs with other men, and all of Gimpl’s attempts to come to terms with the situation are complicated by his deep love for her. Even when the pair are forbidden by the town rabbi from seeing each other, Gimpl works tirelessly to provide for the children and for Elka. He feels betrayed to learn, at the end of Elka’s life, that the children were not really his—and his reaction to this deception is a surprising one.

The narrative in Simple Gimpl is slow-moving, reflective, and witty. It is an undeniable pleasure to read—and certainly not difficult to read multiple times in a row, as this edition of the book incites the reader to do. This “definitive bilingual edition,” released by Restless Books, includes back-to-back translations of the Yiddish work; first is Isaac Bashevis Singer’s “Simple Gimpl,” which is followed immediately by Saul Bellow’s “Gimpel the Fool,” and this compendium of translations is decidedly about translation itself. Over the course of more than one hundred pages, one must realize that this is not a book about Gimpl, and not even about the differences between Saul Bellow’s Gimpel and Isaac Bashevis Singer’s Gimpl. It is about the role of the translator; it is about the strange impossibility of rendering a story. READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Zackary Sholem Berger

The night sings in my arms. / It’s bedtime, flesh-and-blood.

The newest issue of Asymptote is coming out this Thursday, and in anticipation of our special Yiddish Poetry Feature, we bring you three poems from poet and translator Zackary Sholem Berger. Translated from the Yiddish, these poems are inventive and playful even as they explore serious and philosophical themes.

Guilty

This bird in town

Eyes me up and down:

My sin is known

READ MORE…

Thirteen Keys to a Doorless House in Toledo: On Tela de sevoya by Myriam Moscona

The Ladino language has etched on her tongue the addresses of countless houses in the Jewish Quarters of Toledo and Burgos.

Myriam Moscona’s Tela de sevoya (Onioncloth) was published in English in 2017, translated from the Ladino by Antena (Jen Hofer with John Pluecker). In today’s essay, Asymptote’s Sergio Sarano, himself a Ladino speaker, uses Moscona’s book as a starting point to explore the language and its history, shaped by the complex migrations of the Jewish diaspora. Sergio also discusses Ladino’s current status as an endangered language and highlights the important role that Moscona, as one of just a few writers who continue to publish in Ladino, has to play in keeping the language alive.

“I come upon a city
I remember
that there lived
my two mothers
and I wet my feet
in the rivers
that from these and other waters
arrive to this place”

—Myriam Moscona

READ MORE…

Translation Tuesday: “Shchepliak” by Zigmunt Leyb

The long gray years are stifling his marrow, devouring him piecemeal, chilling his blood.

From Yiddish writer and political activist Zigmunt Leyb, this week’s Translation Tuesday centers on Shchepliak, an old man living a bleak and lonely life in Vienna. Written nearly a century ago, Leyb’s writing nonetheless feels modern in its spareness and simplicity.

Shchepliak lives in a little room that is long and narrow. Its high, empty walls are gray, the uppermost edges a mix of dark patches of shadow and broad swaths of cobwebs. Shchepliak roams about his room, measuring. He moves his rags from one spot to another, mends a hole, sews on a patch. And when he is beset by an attack of gray yawning, which makes his small eyes fill with salty tears, he sets down the bundles, rubs his eyes, and looks around the room. He then walks slowly over to one patch of empty wall and directs his eyes toward a yellowed stain. He raises his head, his eyes boring into the yellow stain as he thinks and thinks—until the loud chime of a clock somewhere frightens him, interrupting the dull muddle of his changeless thoughts.

Shchepliak perks up his ears, wrinkles his narrow brow, opens his mouth like a pitiful child, and listens to the chime of the clock.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Expired copyrights, new literature, and the difficulties faced by translated literature feature in this week's updates.

As we welcome the New Year in, join our Editor-in-Chief, Yew Leong, and one of our Assistant Managing Editors, Janani, as they review the latest in world translation news. From the trials and tribulations faced by indigenous languages to new literary journals and non-mainstream literature, there’s plenty to catch up on!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief:

Though it was actually in 2016 that the UNESCO declared this year, 2019, to be the Year of Indigenous Languages, recent unhappy events have revealed how of the moment this designation has proven to be. A 7-year-old Guatemalan girl who was unable to communicate how sick she was died while in U.S. Border Patrol Custody—only one of several thousands of undocumented immigrants who speak an indigenous language like Zapotec, Mixtec, Triqui, Chatino, Mixe, Raramuri, Purepecha, or one of many Mayan languages, according to The Washington Post. Jair Bolsonaro, the new Brazilian president who has made insulting comparisons of indigenous communities living in protected lands to “animals in zoos,” wasted no time in undermining their rights within hours of taking office and tweeted ominously about “integrating” these citizens. On a brighter note, Canada will likely be more multilingual this year as the Trudeau administration looks set to enforce the Indigenous Languages Act before the Canadian election this year. The act will not only “recognize the use of Indigenous languages as a ‘fundamental right,’ but also standardize them,” thereby assisting their development across communities. Keen to explore literary works from some of these languages? With poems from indigenous languages ranging from Anishinaabemowin to Cree, Asymptote’s Fall 2016 Special Feature will be your perfect gateway to literature by First Nations writers.

READ MORE…