News

What’s New with the Crew? (February 2021)

From writing columns to publishing translations, we’ve been keeping busy!

Assistant Editor (Fiction) Andreea Scridon will have a poetry pamphlet published in 2022 with Broken Sleep Books; in addition, she will be featured in Art and Letters’ anthology 14 International Younger Poets‚ forthcoming this summer.

Copy Editor Anna Aresi has begun writing a monthly column on children’s literature in translation for Italian kid lit blog Scaffale Basso.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki published a poem in Counterlock Journal.

Chamini Kulathunga, Editor-at-Large for Sri Lanka, published her interview with Liyanage Amarakeerthi on Hopscotch Translation on February 9, 2021.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, has joined Cicada, a new literary magazine featuring nuanced and inclusive writing; it also welcomes translations.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, has initiated an internationally funded project on digital literacy, DigiLiBeRo, spearheaded together with Ana Iolanda Voda and Roxana Patras.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Taiwan, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Taiwan, and France. In Lebanon, translator Dr. Mona Kareem has won the National Endowment for the Arts Award and the Barjeel Poetry Prize winners have been announced; in Taiwan, the February issue of INK literary magazine presents work by sixteen Taiwanese authors on “A Memo for Literature of the Next Decade”; and in France, Vanessa Springora’s bestselling memoir about sexual abuse will be released in English translation. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

In Lebanon, the cultural world and the literary sphere has been rocked by the news of the assassination of Lokman Slim. Slim was a prolific writer and intellectual, and was an influential member of the cultural and political community, opening his research and documentation practice UMAM in southern Beirut. A celebration of his life and work was held on February 11.

In translation news, Dr. Mona Kareem, translator of Octavia Butler’s Kindred into Arabic, won the National Endowment for the Arts Award. Her award supports the translation from the Arabic of the poetry collection Falcon with Sun Overheard by Ra’ad Abdulqadir, a pioneer of Iraqi poetry. Here is Dr. Kareem’s haunting translation of his poem “A Song for the Lightning Bird.” Interested in learning more about the Arabic prose poem? Then listen to author Huda J. Fakhreddine’s online talk about it at Dartmouth College!

In more thrilling translation news, Sawad Hussain’s translation from the Arabic of A Bed for the King’s Daughter is being published by University of Texas Press. Written by Syrian author Shahla Ujayli, whose past work was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, this collection of short stories is experimental, witty, and loaded with uncanny images dealing with modernity, alienation, and patriarchy.  READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Hong Kong, and France!

This week our writers bring you news from Central America, Hong Kong, and France. In Central America, renowned Guatemalan writer Eduardo Haldon has released his latest novel, Cancón, and Savladoran writer Claudia Hernández’s book Slash and Burn has been released in English translation by & Other Stories. In Hong Kong, literary journal the Voice & Verse Poetry Magazine has pertinently published a special feature about “Distance,” while in France, Italian writer Sandro Veronesi has won the Foreign Book Prize for Le Colibri, to be published in English translation in spring. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemalan poet Carmen Lucía Alvarado was recently nominated for the Rhysling Award for her poem El vacío se conjuga entre tus manos (The void blends in your hands), translated by Toshiya Kamei. Read the poem in English and Spanish here. Famed Guatemalan writer Eduardo Halfon released his new novel called Canción (Song). Published by Libros del Asteroide, his latest book tells a new chapter of the history of Halfon’s family, centering on his maternal grandfather and his kidnap during the Guatemalan Civil War (1960-1996). You can read an excerpt of Canción in English at The New York Review of Books site.

Also in Guatemala, the veteran poet and journalist Ana María Rodas released a new collection of short stories entitled Antigua para principiantes (Antigua for beginners). This new book includes several of Ana María’s most renowned short stories, plus other unpublished stories. This marks Ediciones del Pensativo’s first book of the year.

Additionally, in early January, & Other Stories published Slash and Burn, by the Salvadoran short story writer Claudia Hernández. The book was translated into English by Julia Sanches, who has translated the work of writers such as Daniel Galera (Brazil) and Noemi Jaffe (Brazil). READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2021

Dive into our wide-ranging tenth-anniversary issue with our blog editors.

In ten years of Asymptote, we’ve brought you a stunning array of texts, from writers familiar to those brought out newly into the light, words of conviction, ardor, invention, and precision have graced our pages, and our history-making Winter 2021 issue is no different. Featuring three new languages—Cebuano, Kahmiri, and Marathi—and deploying works from thirty-one countries in total, we are additionally featuring a curated selection of writings in our Brave New World Literature feature, which presents a myriad of talented voices navigating and graphing the changing landscape of world literature. Here, our blog editors are rounding up their selections of the pieces of the Winter 2021 edition that ignite and inspire.

The notion of a brave new world literature indicates—beyond the trepidations upon coming towards the unknown—the writer’s own, omnipresent fears about their own craft. In writing, one is always fighting against the futility of the word, how it falters to encompass even a single sensation, let alone the impatient fabric of the milieu. Each piece of writing is measured up against its time to determine its true subject, and the works included in our landmark Winter 2021 issue has to bear the comparison to a moment in history that comes close to being immeasurable, both in the frenzied proceedings of markable events, and in the psychic tracks it has carved across the globe, as each person was forced to consider—in distinctly unequal polarities of rumination or emergency—what it means to have lived through, to be living through, such a time.

This seamless interchange between writer, reader, and the present shared between them—the writing must level all three terrains while insulating its cargo of ideas. As I move through this marvelous gallery of texts that the latest issue of Asymptote gathers, I was struck by the various and telling constellations they formed with this precise moment.

In Jan Němec’s excerpts from Ways of Writing About Love, there’s a beguiling—and somewhat precious—self-conscious tone, rendered with grace by David Short, that runs through the three proses, almost as if the writer has already recognized that the bold display on the awning of the text—those two feared and wasted words, writing and love—has already pushed the language deeply into that murky deluge where only those two most indulgent peoples, writers and lovers, would willingly submerge themselves. But as the oral rhythm of the story taps itself out (Němec and Short are to be commended for their preternatural sense of how the voice paces itself), and the symphony of the mind conducts its singular cacophony, one comes to decipher its inner textures, in which writing and love are scrutinized for the particularly heightened quality one achieves during such occupations—attention to how time, and knowledge, and sensuality congregate. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Singapore and Malaysia. In Singapore, the literary community has been remembering the achievements of eminent Chinese-language writer Yeng Pway Ngon after he passed away. While in Malaysia, a new anthology has been published, which has collected writing about the lockdown. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

On January 10, the literary community in Singapore and abroad mourned the passing of eminent Chinese-language writer 英培安 Yeng Pway Ngon. Winner of the Cultural Medallion, SEA Write Award, and four Singapore Literature Prizes, Yeng’s writing spans poetry (his latest collection is 石头 Stone), novels (including award-winning 骚动 Unrest and 画室 Art Studio), radio plays, and essays in the manner of Lu Xun. To fully appreciate Yeng’s contribution to Singapore’s cultural landscape, one must also look to his role as a bookseller, having founded two iconic Chinese-language bookstores, Vanguard Books and Grassroots Book Room, that have indelibly shaped the reading culture. In an online literary memorial service on January 15, organised by Grassroots that was attended by more than 170 participants, former students, friends, writers, and cultural workers recited some of Yeng’s verses and looked back at his public and private life. The singularity of Yeng’s influence on Singapore literature has led the Chinese-language newspaper Lianhe Zaobao to pose the question of finding the next Yeng Pway Ngon. As we remember this acclaimed cultural figure, read a play by Yeng (translated by Jeremy Tiang) from the January 2014 issue of Asymptote.

In other news, the Epigram Books Fiction Prize 2021 announced its winners on January 16 in a virtual ceremony. For the first time in the prize’s five-year history, the prize has been awarded to not one but two novels. The winning manuscripts are Sebastian Sim’s And the Award Goes to Sally Bang! and Meihan Boey’s The Formidable Miss Cassidy. They each receive SGD$15,000 in prize money as well as publication. This comes as Epigram Books announced just days before that they will stop publishing in the United Kingdom and focus on their Singapore business. Setting up its London arm in 2016, founder Edmund Wee had initially hoped that the move would allow a Singapore title to get onto the longlist of the coveted Man Booker Prize. After more than thirty titles and four years of work, the effort has proved—at least for the time being—futile. The good news, on the other hand, is that the cost savings from discontinuing the UK endeavour will be redirected to prize money for expanding the Fiction Prize shortlist from four to six novels. READ MORE…

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Sweden!

This week our writers bring news from the Czech Republic, where Michal Ajvaz has been awarded the Czech state Prize for literature, and Sweden, where a major publishing house has announced a competition to discover the next international crime fiction star. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

On 30 October the Czech state Prize for literature 2020 was awarded to poet and fiction writer Michal Ajvaz, whose work has been compared to Borges and Neil Gaiman. Three of his novels are available in English: the imaginary travelogue Golden Age (trans. Andrew Oakland), The Other City (trans. Gerald Turner), a guidebook to an invisible, “other” Prague, populated by ghosts, eccentrics, talking animals, and impossible statues invisible to tourists, and Empty Streets (trans. Andrew Oakland), the story about a missing girl and a search for meaning.

At the end of September, Milan Kundera was reported to have joyfully accepted the Czech Republic’s Franz Kafka Prize. Following on the announcement in late July that Kundera and his wife decided to donate their archive and books to the Moravian Library in Brno, this marked another step in the slow but steady warming of relations between the Czech-born writer and his motherland—or at least, the city of his birth, Brno.

Over the past few years, the Czech Literary Centre has forged strong links with a couple of key partners, and as a result the Lakes International Comic Art Festival (LICAF) chose Czech comics as the focus of its 2020 festival in October in Kendal, UK. Although live participation of Czech graphic artists had to be postponed to 2021 because of the pandemic, a few events were held online and some trailers showcasing forthcoming English translations of Czech comic books were launched. One features the artist Václav Mašek and his summer 2019 residency in Kendal, while Jan Novák’s Zátopek, a graphic novel about the life of the legendary Czech marathon runner, previewed in this video trailer, has since been published by SelfMadeHero.

In 2021, the Czech Literature Centre’s priority will be poetry, and its plans for digital events include a series on Czech poetry for an international audience, online readings, and discussions as well as residencies for writers. Meanwhile, Paris Notebook, a bilingual poetry collection by Tereza Riedlbauchová, one of the authors featured in the summer issue of Modern Poetry in Translation (a video from the online launch can be seen here), has recently been published by Visible Spectrum, in an English translation by Stephan Delbos. For those who have been tempted to break into translating Czech literature but don’t know where to start, the great news is that Bristol Translates has expanded the range of languages on offer and this year’s summer workshop will include Czech, with Asymptote’s past contributor Gerald Turner, Václav Havel’s court translator, as tutor and places are still available (details here). And budding Czech translators under the age of forty have until the end of March to take part in the 6th International Competition for Young Translators (details here). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Japan, and Palestine!

This week our writers bring you exciting news from Argentina, Japan, and Palestine! In Argentina, the legalization of abortion has been celebrated and supported by many, including renowned feminist writer Nora Domínguez; in Japan, leading women writers and their translators will be in conversation for the Japan Foundation New York, whilst translator Yukiko Konosu shared her recommended new reads from Japan, including Rin Usami; and in Palestine, four great new works of Palestine literature are soon to be published in English. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina 

Two days before 2020 slid into history and memory, an anxious crowd gathered outside Argentina’s Congress in Buenos Aires. They watched the Senate debate on big screens and the summer heat dissipated as day turned into night, Tuesday turned into Wednesday. Many—though not all—of those who stood outside wore green scarves, the symbol of a yearlong movement to legalize abortion in the historically conservative country. In the small hours of Wednesday morning, after a long and suspenseful Senate session, they found out that their work had paid off: Congress legalized voluntary abortion through the fourteenth week of pregnancy.

Several of the pro-choice activists who advocated for this major legislation were writers. The day before the senators took up the bill, a collection of Argentina’s most notable writers, including Claudia Piñeiro, Florencia Abbate, Agustina Bazterrica, and Gabriela Saidon, released a statement and video expressing their support. “The green wave puts an end to hypocrisies, inequalities, injustices and replaces a long dark violence with dignity,” they wrote. “Like the deep and living heartbeat of the sea, it instills in us a pulse to continue fighting.”

Nora Domínguez was among the writers who endorsed the statement. She’s one of three directors of an ambitious project to publish the history of Argentina’s literature through a feminist lens. The first of six volumes, En la intemperie: poéticas de la fragilidad y la revuelta (In the Open: Poetics of Fragility and Revolt) was published by Eduvim late last year, but it’s chronologically the last in the series, focusing on the period between 1990 and 2019. The work features a collection of analysis and criticism from Argentina’s leading feminist thinkers—part of the project’s larger effort to give form to “certain absences, not to build a counter-canon but rather to provoke detours, scandalous stops, fissures, divisions, and contradictions” in the existing canon. In a December interview, Domínguez confirmed that Argentina has experienced a boom in recent years of new voices in the country’s literature, not just women but trans writers and young people as well. This century’s feminism is a culmination of both feminist and literary genealogies. The work to interrogate and revise a patriarchal canon and the work to advocate for laws that respect women’s autonomy go hand in hand. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

2021's first roundup brings you news from Taiwan, Hong Kong, and the United States!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2021 and this week our editors bring you news of major prize events in Taiwan, an event honouring the renowned writer Xi Xi in Hong Kong, and a refreshing online poetry series in the United States. Read on to find out more! 

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan   

On December 15, the winners of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TiBE) Book Prizes and the 17th Golden Butterfly Awards for book design were announced by the Taipei Book Fair Foundation. Both awards are major events at the annual TiBE, which starts on January 26. The winners featured a variety of forms and themes by writers from China, Taiwan, and Hong Kong, whose works reflect the prize’s investment in the “freedom of expression and freedom of publication as well as the tolerance and openness of this land.” Fiction prize winners include Huang Chun-ming, whose fiction has been featured in Asymptote, Kuo Chiang-sheng, and Pam Pam Liu’s graphic novel, “A Trip to Asylum.” Kuo’s novel concerns a piano tuner who bonds with the widower of a dead pianist, while Liu’s work, the first graphic novel to win in the fiction category, describes the experiences of a man who is admitted and finally released from a psychiatric hospital. In the nonfiction category, Hong Kong writer Hon Lai-chu won for her essay collection, “Darkness Under the Sun,” in which the author reflects on Hong Kong’s 2019 democracy protests.

In late November 2019, President Tsai Ing-wen awarded a posthumous citation to the nativist poet Chao Tien-yi for his contributions to contemporary Taiwanese poetry and children’s literature. Chao was one of the founders of the Li Poetry Society, a collective of Taiwanese nativist poets. Chao worked in a realist mode, through which he lyrically portrayed Taiwan’s landscape and the everyday lives of the working-class in such poems as “Cape Eluanbi,” an ode to the Pacific Ocean, and “Song of the Light-Vented Bulbul,” a nostalgic portrait of his hometown of Taichung. In 1973, the poet suffered a disappointing setback in his career when he lost his position as acting director of National Taiwan University’s (NTU) Department of Philosophy due to false accusations of Communist sympathies. Chao transformed his despair into the poems, “Daddy Lost His Work” and “Don’t Cry, Child.” The Ministry of Culture cited Chao’s works as “both mirror and window for reflecting upon a particular era in Taiwan for generations to come.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Austria, Singapore, and Vietnam!

This week our writers bring you the latest news from Austria, where the annual European Literature Days took place; Singapore, where Singapore Unbound has launched a new translation imprint; and Vietnam, where Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk has been translated into Vietnamese. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from Austria

The rolling hills of Austria’s Wachau are usually alive with the sound of music and literature in November as writers from all over Europe converge on the picturesque wine-growing region on the banks of the Danube for the annual European Literature Days. This year, however, since Austria went into lockdown just days before the festival began on 19 November, the words and the music emanated from the empty auditorium of the sound space (Klangraum) of the Minoriten Church in Krems. Writer Walter Grond and his colleagues from Literaturhaus Europa, joined by co-hosts Rosie Goldsmith from England’s Wiltshire and Hans-Gerd Koch from Berlin, linked up digitally with writers and musicians across Europe for four days of readings and discussions. The last-minute switch to digital format went without a hitch and the loss for those who had been looking forward to meeting old friends and enjoying autumn walks and the delicious local wine proved to be a gain for the rest of the world, as the entire festival was live-streamed (the recordings are available on the Elit YouTube channel). More Wilderness!—the festival theme that, as had happened so often before, proved to be uncannily prescient in view of the pandemic—was introduced by Austrian writer Robert Menasse in conversation with German philosopher Ariadne von Schirach, who continued exploring the wilderness inside and outside the following day in a dialogue with biologist and biosemiotician Andreas Weber. Over the weekend, a dizzying range of authors discussed and read from their works: from stars such as Sjón, Petina Gappah, and A.L. Kennedy (the recipient of this year’s Austrian Booksellers’ Prize of Honour for Tolerance in Thinking and Acting); through those who made their name more recently, like Olga Grjasnowa (Germany), Filip Springer (Poland) as well as Polly Clarke and Dan Richards from the UK; to writers who have yet to make their name in the Anglophone world, such as the Hungarian Gergely Péterfy, the Italian Fabio Andina, the Czech-born Austrian writer and musician Michael Stavarič, the Slovak Peter Balko, and Miek Zwamborn, a Dutch author based on the Scottish Isle of Mull. In addition to Menasse and Grond, the home-grown talent included writer and musician Ernst Molden, whose balcony concerts helped to keep up the spirits of his neighbourhood in Vienna during the first wave of the pandemic, and Daniela Emminger, whose reading from her dystopian novel set in Hitler’s birthplace, Braunau, was enlivened by the appearance of a banana-munching gorilla. Emminger’s succinct summaries of the whole festival can be read here. READ MORE…

Call for Submissions: Brave New World Literature

Don’t miss this chance to be a part of our tenth anniversary issue!

For our upcoming issue, we seek critical or even celebratory essays from readers, critics, authors, publishers, and of course translators discussing and problematizing the ways in which non-English texts reach Anglophone readers, perhaps envisioning a “brave new world literature” for the next decade. Details here. Deadline: 10 January, 2021. ⁠

bnl

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Sweden, and Argentina!

This week, our writers bring you the latest news from Central America, Sweden, and Argentina. A poetry festival featuring Latin American heavy hitters has just wrapped up in Guatemala, where, in addition, a new YA title draws from a military coup and a reprint tackles guerrilla warfare; Sweden’s most prestigious literary prize has been awarded in the fiction, non-fiction, and children’s book categories, and the Swedish Arts Council is trying to keep the literary sector afloat; a series of sundry voices gathered at a non-fiction festival in Argentina, where they spoke about how hard it is to narrate the pandemic—and how easy it is to honor another viral phenomenon. Read on to find out more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemala just finished the sixteenth edition of the celebrated Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (FIPQ). As a virtual festival, it included readings and presentations of notorious poets including Cesar Augusto Carvalho (Brasil), Isabel Guerrero (Chile), Yousif Alhabob (Sudan), Rosa Chavez (Guatemala), and Raúl Zurita (Chile). Relive FIPQ’s closing ceremony with a performance of the Guatemalan indie-pop band, Glass Collective, here.

Guatemalan novelist and translator David Unger just put out a new YA book. Called Sleeping with the Light On, it is based on how the author and his family experienced the 1954 US-backed military coup, which overthrew the democratically elected president Jacobo Arbenz. Sleeping with the Light On (Groundwood Books) is illustrated by Carlos Aguilera.

Finally, before the end of the year Catafixia Editorial will reissue two essential books of Guatemalan history and literature, Yolanda Colom’s Mujeres en la alborada and Eugenia Gallardo’s No te apresures en llegar a la Torre de Londres porque la Torre de Londres no es el Big Ben. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France. In Lebanon, Jadaliyya has published an essay on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and Lebanese author Nasri Atallah has been included in a new anthology, Haramcy; in the Vietnamese diaspora, December 6 marks the 183th birthday of Petrus Ký, a prominent Vietnamese scholar who helped to improve the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe; and in France, whilst bookshops have suffered from national lockdowns, a new translation of poems by contemporary poet Claire Malroux has been released. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Arab sci-fi lovers rejoice! An Arabic translation of the late American science fiction author Octavia Butler’s Kindred is coming out with Takween Publishing. Dr. Mona Kareem Kareem, a writer, literary scholar, and Arabic-English literary translator, worked on the Arabic manuscript during her residency at Princeton University. She will be holding an online talk, “To Translate Octavia Butler: Race, History, and Sci-Fi,” on December 7. Tune in as you wait for the manuscript with sci-fi jitters! In other translation news, Kevin Michael Smith, a scholar and translator of global modernist poetry, translated two poems by Saadi Youssef for Jadaliyya. Yousef is a prolific writer, poet, and political activist from Iraq and we are delighted to see more of his work profiled in English. Also on Jadaliyya is this beautiful rumination on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and his political imagination. Abu Madi wrote spellbinding poetry and was part of the twentieth-century Mahjar movement in the United States, which included the renowned Lebanese author, Gibran Khalil Gibran.

In publishing news, Bodour Al-Qasimi, founder and CEO of Kalimat Group, an Emirati publishing house for Arabic books, has been announced as the president of the International Publishers Association! Al-Qasimi has tirelessly worked on expanding the scope of the Arab publishing industry and we are happy to see her achieve this feat. Award-winning artist and cultural entrepreneur, Zahed Sultan, is seeking to release Haramcy, an anthology with twelve writers from the Middle East, North Africa, and South Asia, including Lebanese author Nasri Atallah. It is set to be published with Unbound Books and the anthology addresses pertinent themes of love, invisibility, and belonging. In the spirit of the holidays, if you are feeling generous and capable of donating, then consider contributing to the Haramcy Fund.

We know the holidays are upon us and you are looking forward to cozying up with a book or two (or five in our case!). We have some new Arabic literature in translation for you to read during the holidays! The Saif Ghobash Banipal Prize shortlist has been announced! Another shortlist we are excited about is the Warwick Women in Translation Prize, which features Thirteen Months of Sunrise by Sudanese author, Rania Mamoun, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette.

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

December 6, 2020 marks the 183th birthday of Petrus Ký, also called Trương Vĩnh Ký, whose prolific achievements as scholar, translator, and publisher helped broaden the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe. His vanguard efforts popularized chữ quốc ngữ, or modern Romanized script—leading to its official adoption as Vietnam’s national language in the early twentieth century. READ MORE…