Posts featuring Henry James

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Radu Vancu

It is [the poet’s] task . . . to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

With this first feature, we are honoured to introduce an original text by Radu Vancu, a brilliant Romanian writer and translator (and past Asymptote contributor!) who traverses the international literary arena with a virtuoso expertise and a seemingly time-defiant profusion. In the following essay, he discusses his ongoing project to translate the works of Ezra Pound into Romanian, and thus brings to the forefront the great modernist’s defiance of limits. This poetry, which spans time, language, and cultures, is a testament to the sublime nature of translation, and its endless capacity for encapsulation.

Ezra Pound quickly understood that, in the case of poetry, regeneration is actually reinvention—or, more synthetically and apparently more paradoxically, inventing is actually reinventing. Poetry can live only through the graft of all that is alive throughout all ages, all cultures, all languages. Therefore, Pound came to understand that poetry does not mean only regenerated language, as he originally believed; it is instead a translingual, transnational, and even transcultural body, built (or “excerned,” to use his own word) by the addition of all the “living parts” still active in the geological layers of poetic language.

He says this in more contracted and memorable form in a 1930 Credo: “I believe that a light from Eleusis persisted throughout the middle ages and set beauty in the song of Provence and Italy.” J.J. Wilhelm also observes, in Ezra Pound: The Tragic Years, that this proposition is in full consonance with a small text by Pound, Religio, from 1910—forming thus, in my opinion, an approximate backbone of Pound’s poetics, otherwise so branched and polymorphous.

The poet must coagulate in their work this migrant light which iridesces simultaneously the Eleusine texts, the Provençal ballads, the Italian sonnets, in addition to the ancient Chinese, Greek, and Latin poetry, and so on. It is their task, therefore, to not only regenerate the poetic language—this enormous burden is still too simple—but to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures. This is why it is hard to capture in translation the beauty of an Ezra Pound poem: because some poems substantiate the ancient Greek beauty, harsh and dangerous (“seek ever to stand in the hard Sophoclean light / And take your wounds from it gladly,” a poem says); some others take the form of Medieval villanelles, ballads, or shapes invented by Pound himself (the villonaud, for example), coalescing in another kind of beauty—seductive, chanting, feminine, sweet; some others reinvent a traditional Chinese aesthetic in the English language of the twentieth century; and so on. What is remarkable and astounding is that you, a twenty-first-century reader of English, can resonate with all these varying types of beauty. Pound’s genius is precisely that he succeeded in making new and alive the beauty of all great poetic languages, including the old or “dead” ones.

His achievement is that he can adapt his resonating apparatus to all the diachronic wavelengths of beauty. The construction of the poem—his physis—also varies according to the oscillation of this wavelength; when “making new” the ancient Greek epigrams, the poem has two or three lines, quite rarely more, and the Idealtypus of the beauty targeted is that of an intense and sarcastic, sometimes quasi-licentious lapidarity. In other instances, when he pretends to be translating from the ancient Chinese, the poems become long, winding, archaic in lexis, but the intricacies of the lines are in actuality an ekphrasis of the Chinese ideograms. In the Cantos, this mechanism builds an enormous vortex-poem, or, more preferably, a poem whose vortex is that of History itself—infinitely commingling fragments of poems, fragments of languages, fragments of historical, economic, biological, political information, and so on. And the beauty of these demented, illegible, and hypnotic Cantos is the very demented, illegible, and hypnotic beauty of our times. READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

this dehumanization excises the heart of the crime story, its exploration of community, of which language is the most unmistakable evidence.

This month Vincent Kling gives us his take on what Die Strudlhofstiege isn’t—detective fiction—and its main protagonist, language.

“a collection of scenes, dialogues, and portraits,
humorous or affecting, intermixed with much wit,
and with much learning, original or borrowed.”

—Walter Scott on Laurence Sterne

“to the highest excess rambling, excursive, and
intermingled with the greatest absurdities.”

—Scott on Rabelais

What Strudlhofstiege Isn’t. It doesn’t take long for a motivated reader of Strudl­hofstiege to develop cognitive dissonance. Does any other novel so totally thwart the “Apparent Narrative Rationale”—George Saunders’s name for “what the writer and reader have tacitly agreed the book is ‘about’” (The Braindead Megaphone)? Behind the three-pillared façade erected by realist-minded readers and upheld by Doderer’s impish misdirection—the intricate plot, the memorable characters, the vivid settings—stands a novel shaped from vastly different models and traditions.

Strudlhofstiege is brilliantly plotted; all that’s missing is a plot. The novel undercuts rising action by “building up” to a horrible accident that was announced in the very first sentence. Other elements are patchworks of trite set pieces and inane crime-story devices requisitioned with such overt irony as to throw the very foundations of narrative into question—an unsuspected twin, an inept plan to smuggle cigarettes, an elopement foiled by an irate father. Doderer himself wrote, “A work of narrative art is all the more successful the less one can get an idea of it through a plot summary.” As early as 1928, Ronald A. Knox had drawn up a tongue-in-cheek “Decalogue” of “thou-shalt-nots” for detective fiction; number 10 forbade twins or doubles, but Doderer treats us to both.

The characters are striking, but as dexterously elaborated variations on ancient types or stock figures, not as individuals like those found in Dostoyevsky or James, Proust or Mann. Herr Stangeler is the classic peevish old man, the senex iratus, for instance: Scheichsbeutel the cunning servant, the servus callidus; Editha Pastré the strumpet ormeretrix; Eulenfeld the blustering soldier, miles gloriosus; and Thea Rokitzer the innocent young girl, the puella delicata morphed into the Viennese “süßes Mädl.” These unforgettable characters function as vehicles, not ends in themselves, just as Leopold Bloom and Stephen Daedalus in Ulysses are symbolic recreations of Odysseus and Telemachus as well as brilliantly plausible modern Dubliners.

READ MORE…