Language: Hungarian

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

An Impeccable English: Notes on the 2019 National Book Award for Translated Literature

The unstated significance of the way the books are written in English is the meaning of the Translated Literature Award.

As both writers and readers anticipate the results of the National Book Awards this upcoming Wednesday, we at Asymptote, to no surprise, are keeping a particular eye out for the outcome of the Translated Literature category. In this following essay, Assistant Editor Erik Noonan gives us a probing and interrogative look at the five books on the shortlist, looking beyond content to pursue answers regarding the linguistic journeys that these works have taken, in order to be chosen.

With the reinstatement of the Translated Literature category, the National Book Foundation is clearly attempting to correct the gender and culture biases of years past. From the beginning of the category in 1967 until 1983, when it was discontinued, every winning author was European with only four exceptions: Yasunari Kawabata in 1971, the anonymous author of The Confessions of Lady Nijo in 1974, the anonymous Chinese author(s) of Master Tung’s Wester Chamber Romance in 1977, and Ichiyō Higuchi with the Japanese authors of the Ten Thousand Leaves anthology in 1982. Lady Nijō and Higuchi were the only two women, albeit long deceased, to be awarded during the prize’s first iteration. Among the translators, Karen Brazell and Helen R. Lane won in 1974, Clara Winston won with Richard Winston in 1978, and Jane Gary Harris and Constance Link won in 1980. The rest were male. In 2018, the category was reinstated and the entry criteria revised, so that both the author and the translator had to be alive at the beginning of the awards cycle to qualify. Last year, the first of its new phase, author Yōko Tawada and translator Margaret Mitsutani took the award for The Emissary. This year, you can expect this corrective trend to continue (for example, every book on the longlist was written in a different language). READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Start your spring off with literary dispatches from around the world!

With the arrival of spring comes a new slate of literary translations, festivals, and events all over the world. In Iran, we follow the sprouting of two new literary journals and several translations challenging the country’s censorship laws; in Hungary, we look forward to the 26th Budapest International Book Festival and the season of literary awards; and in Brazil, we discover a range of upcoming events celebrating such topics as independent publishing, the Portuguese language, and International Women’s Day.

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting for Iran

March 20 marked the spring equinox, Nowruz (the Persian New Year), and the celebrations around it. To see the previous year off and welcome the new one, in addition to providing their readers with reading material for the holiday season, Iranian journals have long published special issues, each covering a range of diverse topics including, but not limited to: economy, philosophy, sports, film, and literature.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly guide to biggest news in world literature.

We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.

Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway

A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.

READ MORE…

Questions from Night School: An Interview with Jim Tucker

Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong.

Zsófia Bán’s Night School, “a textbook like no other,” is among the most playful of our fourteen Asymptote Book Club selections so far. In keeping with the book’s “defiant irreverence,” its English translator, Jim Tucker, agreed to ditch our regular interview format and temporarily become one of Night School’s pupils.

Each chapter of Zsófia Ban’s textbook ends in a series of questions or assignments, each with a winning mixture of pure zaniness and profound resonance. Here, Jim Tucker answers a set of questions from his own English translation of Night School. 

Complete the following sentence: Look before . . . 

Jim Tucker (JT): Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong. It’s a miracle that you can make a living at it. Similar to prostitution (“Oh yes, mister, whatever you say”) except it pays a lot less, and you don’t get out as much.

READ MORE…

Announcing our January Book Club Selection: Night School by Zsófia Bán

Night School is a textbook like no other.

With our February selection, the Asymptote Book Club is taking subscribers back to school. Fortunately, Zsófia Bán’s Night School is a school unlike any other—populated by a cast of literary and cultural figures ranging from Frida Kahlo (and her double) to Laika the space dog. Each chapter of Bán’s textbook primer is filled with ‘defiant irreverence’ and the perfect combination of wit and profundity.

We’re delighted to be sending our subscribers one of the year’s most coruscatingly original short story collections, in Jim Tucker’s superb English translation. If you’d like to join us in time for next month’s Book Club pick, you’ll find all the information you need on our web page. Once you’ve joined, head to our Facebook group to meet other Book Club members and contribute to the discussion. We look forward to seeing you there!

Zsofia Ban Night School

Night School: A Reader for Grownups by Zsófia Bán, translated from the Hungarian by Jim Tucker, Open Letter, 2019

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

Let’s begin with a simple biographical detail: Zsófia Bán has spent much of her life in academia, and her first novel (originally published in Hungarian in 2007) is a textbook. It seems barely necessary to add that Night School is a textbook like no other.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world, all in one convenient package.

Awards, new translations, and a poet working to help the homeless—all this and more awaits in today’s dispatches! From Hong Kong, Hungary, and Indonesia, our editors-at-large have the latest updates.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, reporting from Hong Kong

In the last few months of 2018, Hong Kong saw the deaths of several literary greats, but with January comes commemoration and activity. Martial arts novelist Louis Cha Leung-yung, or “Jin Yong,” passed away on October 30, 2018, just half a year after the publication of Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, the English translation of one of his emblematic wuxia series set during the Song Dynasty. A Bond Undone, the second volume of the quartet, will be published at the end of this month in Gigi Chang’s translation. Its release is likely to gain even more traction in the aftermath of the writer’s passing.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Petri in Tunisia” by George Gömöri

this sweetened life will turn as bitter as / saliva mixed with blood in your mouth before you spit.

To ring in the new year, past contributor George Gömöri revisits the final year in the life of Hungarian poet György Petri (1943-2000). In the 1980s, Petri had been one of Communist Hungary’s most outspoken dissidents. He spent his last holiday abroad in Tunisia in early 2000 and died of throat cancer later that year. May this poem be a reminder to us all to make the most of our living moments.

READ MORE…

The European Literature Days Festival: Highlights and Reflections

As always, the highlights of the weekend were authors’ readings showcasing a variety of styles and talents.

 In today’s dispatch, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, reports on the high points of the European Literature Days festival, which she attended in Spitz, Austria from November 22-25. This year’s festival, whose theme was “film and literature,” featured many of Europe’s best film directors and screenwriters alongside high-profile novelists and essayists. 

What is the relationship between film and literature? How does narrative work in these two art forms and what is lost or gained when a story is transposed from paper to the screen? These questions were pondered during the tenth European Literature Days festival, amidst the rolling hills on the banks of the Danube shrouded in autumn mists, on the last weekend of November. As in previous years, the weekend was full of discoveries, with the tiny wine-making town of Spitz and venues in the only slightly larger town of Krems attracting some of the most exciting European authors, this time alongside some outstanding filmmakers.

Picture1

Robert Menasse and Richard David Precht. Image credit: Sascha Osaka.

Bookended by two high-profile events, the gathering opened with a discussion between Austrian novelist and essayist Robert Menasse and German celebrity philosopher Richard David Precht, moving at breakneck speed from the theory of evolution to a critique of the current education system, sorely challenging the hard-working interpreters. The closing event saw Bulgarian-born writer Ilija Trojanow receive the Austrian Book Trade Honorary Award for Tolerance in Thought and Action and make a passionate plea for engaged literature: “As a writer I have to live up to the incredible gift of freedom by writing not about myself but away from myself, towards society.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…