To ring in the new year, past contributor George Gömöri revisits the final year in the life of Hungarian poet György Petri (1943-2000). In the 1980s, Petri had been one of Communist Hungary’s most outspoken dissidents. He spent his last holiday abroad in Tunisia in early 2000 and died of throat cancer later that year. May this poem be a reminder to us all to make the most of our living moments.
this sweetened life will turn as bitter as / saliva mixed with blood in your mouth before you spit.
Asymptote issues offer much serendipity and often puzzling amounts of connections, and the Summer 2011 one is no exception.
The Summer 2011 issue is, to my mind anyway, Asymptote’s first great issue—not least because of the sheer embarrassment of riches showcased therein. (To this day, I still regret not being able to find a spot in our list of featured names on the cover for: Adonis, Péter Esterházy, Brother Anthony of Taizé, Sagawa Chika, Hai-Dang Phan, Araya Rasdjarmrearnsook, Azra Raza & Sara Suleri Goodyear, Jonas Hassen Khemiri, and, last but certainly not least, Tomaž Šalamun, who enclosed English translations of his poetry in a letter sent to my Singaporean address. A savvier editor would probably have chosen to promote local opposition politician and household name Chen Show Mao; indeed, after he shared it on his Facebook page, my exclusive interview with Chen drew thousands of hits from Singaporean readers, causing an unprecedented spike in traffic.) No, it was our first great issue because despite the adverse conditions under which it was produced—a key editor dropped out, taking Asymptote funds along with him; our guest artist resigned three weeks before the issue launch—we still delivered on time, working into the wee hours of the morning. On a lighter note: Sven Birkerts, whose essay on Roberto Bolaño I solicited, once handed me a crisp five-dollar bill after betting in class that no one would be able to identify an unattributed passage from Knut Hamsun’s Hunger. Who says you can’t make money from world literature? Here to introduce this issue (and the Hungarian Fiction Feature that I edited in honor of my Hungarian friend Nora, whose wedding I couldn’t attend because of the journal) is Diána Vonnák, editor-at-large for Hungary since October 2017.
I started writing about Hungarian literature in translation in 2012, right after I moved away from Budapest. In a way, this was a coping mechanism, a strategy to handle the sudden absence of both shared references and the immediacy of lived language. It was a half-serious attempt to not only recreate the context I had been immersed in back home but also weave it into the much larger and more diverse literary world I encountered in a UK university full of students from overseas.
These new encounters fascinated me, and I found myself immersed in world literature more than ever before. But I realized that if I wanted to write about it, I needed to explore Hungarian literature in English translation and the platforms where it could be found. This journey soon led me to what was then a rather young journal: Asymptote. In 2013, I stumbled upon the journal’s third issue, from July 2011, and was astonished to find the special feature on Hungarian fiction. Yet as I read through the rest of the issue I was mesmerised by the many hidden links between the other pieces, particularly the subtle hints to Odysseus and his many literary heirs as well as modernism in its divergent traditions. If there had been a Greek god overseeing the birth of this issue, it would have certainly been Hermes. READ MORE…