Language: Spanish

My 2018: Nina Perrotta

As a resident of Brazil, I made it a point to read books by Latin American women in their original languages.

In today’s post, Assistant Blog Editor Nina Perrotta reflects on the many books that accompanied her during a year abroad in Brazil, ranging from classic Japanese novels to contemporary fiction in translation.

Early in 2018, as I was preparing to move to Brazil, I picked up a faded old book from my parents’ bookshelf. Junichirō Tanizaki’s classic novel The Makioka Sisters, originally published in serial form in the mid-1940s, follows four sisters, two of whom are in need of husbands, as they navigate their own altered fortune and the clash between tradition and modernity in inter-war Japan. There’s nothing I love more than a really long novel, and this one, for me, was an ideal blend of familiar (the Jane Austen-style plot) and different (the specifics of Japanese society in that era, which I knew little about). In hindsight, it was probably my favorite of all the books I read this year.

As soon as I finished The Makioka Sisters, I started The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami (who, notably, was shortlisted for Literary Review’s “Bad Sex in Fiction” award this year). Though the two novels were written nearly a half-century apart and have little in common, I enjoyed reading them back-to-back, especially since one of Murakami’s characters, who would have been a contemporary of the Makioka sisters, tells war stories from his time in the Japanese army during World War II.

As my trip to Brazil drew nearer, I rushed through The Wind-Up Bird Chronicle and, fortunately for my suitcase, managed to finish it just before I had to leave for the airport. Once at my gate, I got started on Charles Dickens’ massive Bleak House, which I had tried—and failed—to read once before. I promised myself that I would finish it this time, no matter how long it took. And so I spent the next two months carrying Bleak House around the streets of Curitiba, Brazil, reading it on the sunny couch in my apartment, and occasionally using it as a yoga block (it was about the right size).

READ MORE…

Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review

Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood.

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira, translated from the Spanish by Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría, Cardboard House Press

Latin America gave the second half of the twentieth century some of its most destructive and incendiary poetry. In Bogotá, in the 1960s, the Nadaistas threw copies of Cervantes into a bonfire and shouted from rooftops of an imminent socio-poetic revolution, and anyone who knows the name Bolaño has likely heard how Mexico’s Infrarealistas heckled the hell out of Octavio Paz. This was the period of poesía rebelde, rebel poetry, in which agitation played a big role on the street and the page. One particularly volatile poet from this milieu was Rodrigo Lira, who stuck out even at a time when this sort of counter-cultural militancy wasn’t unheard of. Testimony of Circumstances, translated into English by Rodrigo Olavarría and Thomas Rothe, secures his position as a true outsider in a world full of pretenders.

Born in 1949 into an upper middle-class family, Rodrigo Lira received a good education and spent his first fifteen years in close proximity to Chile’s elite, but as a teenager he began to veer far from bourgeois respectability. He ingested substantial amounts of weed. He was diagnosed with schizophrenia and had electroshock therapy at his family’s insistence. He rallied behind Salvador Allende’s socialist government until Augusto Pinochet’s U.S.-backed coup turned Chile into a nationalist, ultra-capitalist nightmare. Anyone with left-wing sympathies risked persecution, and the new regime kidnapped and executed thousands of its own citizens on that very charge. Although Lira grew quiet on political matters, he was hardly mute.

READ MORE…

Asymptote Podcast: International Blacknesses

Poet and comparatist Aaron Coleman on translation as a tool for making vivid the relationships between Afro-descendants around the world

“I felt myself in translation all the time.”

Podcast Editor Layla Benitez-James sits down via Google Hangouts with poet and translator Aaron Coleman in this third and final installment of interviews inspired by John Keene’s essay Translating Poetry, Translating Blackness. In October’s conversation with Keene and our previous podcast with Lawrence Schimel, we explored the more radical social possibilities of translation. Our discussion continues with Coleman, a Fulbright Scholar and recipient of the 2017 Philip K. Jansen Memorial Fellowship, awarded to outstanding translators of color. He joins us to talk about his studies in international Blacknesses, interpreting on the red carpet at the MTV Music Awards in Madrid, and playing basketball in Extremadura. Tune in for this and much, much more!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world.

This week, we remember a prolific Catalan novelist and celebrate the achievements—including prizes, publications and a Ph.D.—of Indigenous writers from Mexico, Colombia and Australia.

Tiffany Tsao, Editor-at-Large, reporting from Australia

In October, Australian literary magazine The Lifted Brow announced that their fortieth issue would be produced entirely by a First Nations collective of writers, artists, editors, academics, and activists. The cover and contributors for the issue, which was titled Blak Brow, were revealed in late November. The issue launched on Wednesday, December 12th, at the Footscray Community Arts Centre in Melbourne, and is also now available to be ordered.

READ MORE…

The Anxiety of Translation: A Conversation between Ilan Stavans and Robert Croll

From a translator’s viewpoint (at least, from this translator), the best author is a dead author. That absence is a form of freedom.

Translation, by definition, is about dislocation. By traveling from one culture to another, our rootedness is turned on its head. In this dialogue on translation and anxiety, Ilan Stavans, Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin American and Latino Culture at Amherst College, the publisher of Restless Books, and the host of NPR’s podcast “In Contrast,” and Robert Croll, translator of Ricardo Piglia’s three-volume The Diaries of Emilio Renzi (Restless Books, 2017–20), ponder the responsibility the translator has toward the original text, the discoveries of how unstable the target language is, and the realization that translation is an essentially destabilizing experience.

Robert Croll: For me, the act of translation always involves an underlying anxiety: my feeling of responsibility toward the original text, which is bound to the knowledge that my words will be taken to represent the author’s intentions, leads to a constant fear of being discovered as an impostor. But can experience in translation destabilize the way we read texts in their original languages?

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first ever Asymptote Book Club meet-up took place this week! Find out more, and read about news from El Salvador, in these dispatches.

In this week’s dispatches, we cover Salvadoran literary news and a special Asymptote event! We begin in London, where members of the Asymptote Book Club came together to chat about our fall book selections—and much more. From there, we delve into updates from El Salvador, including the death of a renowned poet and a women’s literary gathering.

Marina Sofia, Marketing Manager, reporting from the UK

One of the downsides of working for an international literary journal is that our volunteers and readers are scattered all over the world, so in-person gatherings are a rarity. It was therefore all the more special to see members of the Asymptote Book Club in London on November 29 at our first ever meet-up. Designed to be an informal drop-in event to celebrate our first anniversary, it included a quick tour of the current Rights for Women exhibition at the Senate House Library, followed by a discussion over drinks at the recently-opened Waterstones bookshop on Tottenham Court Road. Although we had to compete with a parallel (and noisy) event, our spirits were undampened as we discussed the surprisingly pulpy historical fiction of Ahmet Altan (October’s title) and the acrobatic linguistic challenges of translating Thai writer Prabda Yoon (September’s title). It was a great opportunity to see what readers thought we were getting right (diverse selection of genres, languages and countries; high literary quality) and what they would like to see more of (questions for online discussion; face-to-face events, perhaps including publishers). Thank you to all who ventured out on a windy and rainy evening and contributed to the lively debates!

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

See how the unstoppable Asymptote crew is finishing up 2018!

As the year draws to a close, Asymptote staff members have been as busy as ever. Here is a selection of what our colleagues have been up to, from reviews written, to panels spoken on, and new blogs too.

Communications Manager Alexander Dickow contributed a review, “Mystery and Surprise: Two Chinese Poets,” and translations of Swiss poet and photographer Gustave Roud, to the 88th edition of Plume.

Senior Editor (Chinese) Chenxin Jiang discussed the political power of literary translation as part of a conference at the Centre d’études de la traduction at Paris VII.

Romania & Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu aka MARGENTO jointly (along with Raluca Tanasescu) contributed a book chapter entitled “Translator networks of networks in digital space: The case of Asymptote Journal” to the hot-off-the-press Complexity Thinking in Translation Studies from Routledge (eds. Kobus Marais & Reine Meylaerts).

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2018

Travel to Cuba, South Korea, and Russia with these newly translated works.

Just like that, the final weeks of 2018 are upon us. You might be looking for Christmas gifts, or perhaps some respite from the stress of the festive season, or maybe for something new to read! We have you covered here in this edition of What’s New in Translation, with reviews by Asymptote staff of three fresh titles from Wendy Guerra, Hwang Sok-Young, and Lez Ozerov.

Revolution-Sunday-235x300

Revolution Sunday by Wendy Guerra, translated from the Spanish by Achy Obejas, Melville House, 2018

Reviewed by Cara Zampino, Educational Arm Assistant

“What is left after your voice is nullified by the death of everything you ever had?” asks Cleo, the narrator of Wendy Guerra’s Revolution Sunday. Set in the “promiscuous, intense, reckless, rambling” city of Havana during the restoration of diplomatic relations between the U.S. and Cuba, Guerra’s genre-defying book explores questions of language, memory, and censorship as it intertwines images of Cleo, a promising but controversial young writer, and Cuba, a country whose narratives have long been controlled by its government.

READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

What I Learned: The Benefits of a Poetry Translation Workshop

Unlike in life, in translation you can generally decide what you can bear to lose, and you should know that there are multiple methods.

What should a budding translator read? What kinds of critical lenses should he or she apply to the process of translation? Assistant Editor Andreea Scridon shares some insights she gathered from the poetry translation workshop she attended this summer in Norwich, UK.

Every summer, the University of East Anglia in Norwich (home of the first Creative Writing program in the United Kingdom) holds an International Literary Translation & Creative Writing Summer School. This past July, the program was held in partnership with the British Centre for Literary Translation, and I attended the multilingual poetry translation workshopled by internationally translated poet and writer Fiona Sampsonas an emerging translator of Romanian and Spanish into English. Below I recount musings on the most significant things I learned, which I hope will be of use to those potentially looking to break into literary translation.

A sound starting point in this discussion is the question of considering what to read as a translator. It should go without saying that a literary translator must necessarily be a well-read person in order to be able to make the best possible choices in terms of context, likely more so than anybody else. Having established this as a point of consensus, we discussed, both officially in workshops and amongst ourselves, what exactly a translator should be reading today. In my opinion, the library of a(n) (aspiring) literary translator should include contemporary literature, non-contemporary literature (both classics and obscure-but-lovely older works), and, of course, translations, preferably in as many languages as possible. For instance, examples of each subsection in my current library include Lauren Groff’s Florida and Jenny Zhang’s Sour Heart (which are English-language works but useful examples of the spirit of today’s literary scene), Romain Gary’s The Kites and Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don, and Anna Akhmatova’s various poetry collections in translation by Yevgeny Bonver, Richard McKane, and Alexander Cigale, to name only a few. I asked Ian Gwin, an emerging translator of Finnish, Estonian, Latvian, and Lithuanian who also participated in the Summer School, for suggestions. He recommends Keith Gessen’s A Terrible Country, noting that Gessen is himself a bilingual and that the theme of the two cultures meeting within the novel may be useful for a translator to consider. Regarding multiple translations, he recommends Robert Musil’s The Man Without Qualities, pinning the more linguistically faithful translation of Eithne Wilkins and Ernest Kaiser against the newer one produced by Sophie Wilkins and Burton Pike. He also suggests the high-quality recent translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz by Michael Hoffman, citing it as a long work that shows an attempt to render a specific style in a second language.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…

Desire and Rebirth: Armonía Somers’ The Naked Woman in Review

Somers’ carefully-crafted novel reveals the effects that living in a society in which women are repressed has on both women and men.

The Naked Woman by Armonía Somers, translated from the Spanish by Kit Maude, Feminist Press, 2018.

What could freedom from the pressures and expectations of society mean for a woman in Uruguay in the 1950s, and what might the impact of this freedom be on others? These questions are explored by Uruguayan author, scholar, and feminist Armonía Somers in The Naked Woman. Written in 1950, this is the first of Somers’ books to be translated into English. The novel tells an energetic and enthralling story through which Somers articulates a pressing need in society for people to find ways to escape prescribed roles, express desire, and renew one’s sense of self. The narrative focuses on the experience of the female protagonist, Rebeca Linke, and sheds light on the repressive context of 1950s Uruguay when, according to scholar Maria Olivera-Williams, “middle-class social mores proved particularly suffocating to women.” Somers explores the effects of these constraints on women and creates a subversive protagonist who creatively and successfully challenges these expectations by allowing herself to release her natural instincts and understand new forms of intimacy. Whilst the female experience is the focus of the book, Somers’ carefully-crafted novel reveals the effects that living in a society in which women are repressed has on both women and men. She achieves this by depicting male violence against women and the harmful effects of a lack of freedom of choice.

The Naked Woman begins with Rebeca Linke’s revelation of the failed hopes that she had pinned on her thirtieth birthday. This sense of disillusionment is the driving force behind her decision to abandon her everyday existence and move to the countryside: she is desperate to break the daily monotony of her life, to embrace freedom and to live in the present. She takes a train to a small cottage in a remote part of the Uruguayan countryside where she casts off her one remaining item of clothing, her coat, having abandoned everything else. As a result, her break with the past and her commitment to the here and now becomes urgent: “[s]he was beholden to the present, like water held in the palm of a hand.” When she ventures out into the night, she is immersed in a natural environment that she has never before experienced so intimately. This then extends to her own body: she discovers its uniqueness by touching it and she remarks upon changes that she had not previously noted. It is Somers’ focus on the present, the protagonist’s physical experience of each moment, and the centrality of the female body that make the book so compelling, exciting and enticing for readers today.

READ MORE…

In Conversation: Canan Marasligil

What I find important is to talk from a personal place: sharing what you know, writing from what you know, expressing yourself with sincerity.

Canan Maraşlıgil’s world has always been a multilingual one. Currently based in Amsterdam, she was born in Turkey, spent her childhood in Belgium, and, as a student, lived for a short time in Canada. Today, as a freelance writer and literary translator, she often travels internationally to deliver workshops and presentations, and works in no less than five languages: English, French, Turkish, Dutch, and Spanish. Always involved in several inspiring projects at once, Canan explores literature through writing and translation, but also photography, video, podcast, and digital media. You can therefore easily imagine our joy when, in addition to all of her brilliant projects, she kindly agreed to schedule an interview with Asymptote’s team member Lou Sarabadzic.

Lou Sarabadzic (LS): You work mostly in French, English, and Turkish, and are regularly involved in projects dealing with multilingualism. What does multilingualism mean for you, and why is it so central to your work?

Canan Maraşlıgil (CM): Multilingualism is my reality. I grew up in a family who came from Turkey to Belgium. We spoke Turkish at home, I went to school in French, then I learned Dutch at school (Belgium is a trilingual country if you count German, but the second language we learned at school was Dutch). I was also hearing a lot of German in our living-room through TV and our cousins living in Zurich and Hamburg—I also have family who migrated to Germany. I started to learn English through friends of my dad who was working in a hotel as a night receptionist, and through popular culture—films and music. However, English only became part of my formal education much later. Now, I start my sentences in one language and end them in another. In my mind, everything is multilingual. Certain feelings come to me in one language, and others in another language. I also work in Dutch a lot, but I don’t really feel in Dutch, nor in Spanish, which is also a language I know, but use much less.

Multilingualism means seeing the world through many different lenses. You can try and understand issues and current affairs through different media in different languages. I think that’s a huge advantage in today’s world.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find out the latest in world literary news here!

In this edition of weekly dispatches, we remember Argentine author Hebe Uhart, celebrate the continuation of Guatemala’s national book fair, and look to China for news of cultural exchange and literary prizes. 

Sarah Moses, Editor-At-Large, reporting from Argentina:

Argentine author Hebe Uhart passed away on October 11 at the age of eighty-one. Uhart was the author of numerous collections of travel essays, stories, and novellas, and in recent years dedicated herself exclusively to the former, visiting towns in Argentina as well as countries in Latin America and further abroad to document what she saw. Her most recent work was a collection of non-fiction pieces about animals, which included her own sketches.

Uhart was born in the town of Moreno and moved to the capital to study philosophy at the University of Buenos Aires, where she later taught. For many years, she also led writing workshops out of her home. She was recognized as one of the greats among both readers and colleagues, and authors such as Mariana Enríquez and Inés Acevedo have written about her work. In 2017, she was awarded the prestigious Premio Iberoamericano de Narrativa Manuel Rojas.

READ MORE…