“A good reader, a major reader, an active and creative reader is a re-reader,” Vladimir Nabokov reminds us in his article “Good Readers and Good Writers”. There are so many books in this world, and unless your life revolves solely around books, it might be hard to be widely read and an active re-reader. Attaining this level of perfection that Nabokov describes is impossible, but the idea of re-reading as a tool to better understanding the value of a book underpins the philosophy of the Man Booker Prize International’s judging panel since its inception.
Place: France
In Conversation: Stephanie Smee

As her translator, I have had the opportunity to sit quietly with her as she pondered the inhumanity of the Nazi regime when she was forced to flee
The Spring 2018 issue launch is just around the corner (stay tuned…) and it is full of amazing writing from around the world. This season we approach the question of family. Texts explore exiles, adulterers, and a levitating aspirin in our Korean Fiction Feature, headlined by acclaimed filmmaker Lee Chang-dong. Amid exciting new writing and art from twenty-nine countries, gathering together such literary stars as Mario Vargas Llosa and Robert Walser, discover “tiny shards” of childhood on the verge of experience as remembered by Jon Fosse—a giant of Norwegian letters in his own right—or not remembered by Brazilian author Jacques Fux à la Joe Brainard.
Although “unhappiness is other people,” according to Dubravka Ugrešić, we’re just as likely to be imprisoned in our own family, a predicament brought to light in Dylan Suher’s review of Eileen Chang’s Little Reunions. In a generously personal essay, Ottilie Mulzet reveals how she turned to Gábor Schein’s “father-novel” to unlock the secret of her intransigent birth mother, whose refusal to speak to her had “stood in [Mulzet’s] life like a monumental cliff.” Schein’s poetry also graces this issue, and in a timely echo of Spring and past horrors, he takes up the refrain of Dayeinu of the Passover Haggadah—it would have been enough for us: “Enough, if you or I still / hoped for something. Enough, if we forgot to remember…”
For some, family remains a hall of mirrors, leaving the outlook bleak for human brother- and sisterhood: “My path doesn’t lead to you. Your path doesn’t lead to me,” writes the Libyan poet Ashur Etwebi. At times, language cuts as deep as our common mortality, that kinship beyond all social roles, as in the poignant drama, The Last Scene. Echoing the resignation of Alain Foix’s death-row prisoner, poet Esther Tellermann laments, “breathe me / sister in death.” Others, like Cairo-based artist Amira Hanafi, strive to knit together connections between strangers. Her recently concluded installation, A Dictionary of the Revolution, deployed a vocabulary box of 160 words to generate conversations with more than two hundred people across Egypt.
As a special treat for our blog readers, we bring you a special interview conducted with this new issue in mind. As she prepared her enlightening criticism, Brigette Manion sat down with translator Stephanie Smee to talk about her translation of No Place to Lay One’s Head by Françoise Frenkel. As Brigette explains in her review, “No Place to Lay One’s Head looks back over Frenkel’s life, from her youth as a bibliophile and her establishment of a bookstore in Berlin, to her journey across France and final passage into Switzerland. Frenkel presents a story of survival and resilience dedicated in her foreword to the memory of the ‘MEN AND WOMEN OF GOOD WILL’ who, with great courage and often at considerable risk to their own lives, helped and inspired her along the journey.” Happy reading!
Brigette Manion (BM): How did you first come across Françoise Frenkel’s memoir, and do you remember your initial response to it?
Stephanie Smee (SS): I first came across Frenkel’s memoir after reading a review in Lire magazine. I had the good fortune to be in Paris when I read it for the first time, and many of the images she described, particularly of her early years in Paris, felt incredibly poignant. Perhaps my response to her very moving story was tempered by that. I also found her descriptions of different places so detailed and lyrical that they evoked a visceral response in me. I remember, too, being terribly affected by the immediacy of her writing, a characteristic of her memoir which truly sets it apart, in my view, from many other memoirs that are often written several years after the events that are the subject of the work.
Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Morocco, Hong Kong, and the United States.
We are back with the latest from around the world! This week we hear about Morocco, Hong Kong, and the United States. Enjoy!
Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco
Some seven hundred exhibitors from Morocco and around the world descended on Casablanca for the Salon international de l’edition et du livre, which took place from February 9-18. Half open-air souk (rumor had it that one of the ambulatory vendors went so far as to offer women’s panties for sale!), half oasis of high culture, the book fair counted over 125,000 titles from forty-five different countries. Egypt, this year’s guest of honor, accounted for nearly fifteen percent of the titles on offer alone, and managed to ruffle more than a few feathers when an Egyptian publisher was allegedly caught displaying a book (A Brief History of Africa) whose cover featured a map of the continent depicting a “mutilated” Morocco—the disputed territory of the Western Sahara appearing as an independent nation under the Polisario flag. The presence of the book was firmly denied by the Ministry of Culture.
In Review: The Blind Man

That is, beyond the words themselves, the textuality of the work does justice to the playfully serious attitude of the original.
The Blind Man: 100th Anniversary Facsimile Edition edited by Marcel Duchamp, Henri-Pierre Roché, and Beatrice Wood (Ugly Duckling Press, 2017). Translated from the French by Elizabeth Zuba.
With all of the uncertainties of the current geopolitical climate, it is fitting that in the beginning of 2018 we turn our attention to the past for historical context and a better sense of the wider context of recent events. In Sophie Seita’s insightful essay that accompanies Ugly Duckling Presse’s one hundredth anniversary facsimile collection of Dadaist zines and ephemera associated with The Blind Man (referred to in Hyperallergic as “a trove of Dadaist fun”), the critic encourages readers to understand Ugly Duckling’s reissue of these magazines precisely within their broader context, with “a facsimile reprint like ours attempt[ing] to recreate the original print context and…forg[ing] new dialogues with contemporary literary and artistic communities today.” Of course, in 1917, Europe was in the throes of World War I, and the artistic movement which the The Blind Man is most closely associated, Dada, is frequently held up as “an artistic revolt and protest against traditional beliefs of a pro-war society.” Rather than simply the considerable achievement of reproducing a one hundred-year-old, self-consciously cheeky avant-garde magazine in a beautiful collector’s edition, I’m keenly interested in the dialogues Seita claims the re-edition seeks to cultivate, meditating as much on what The Blind Man tells us about the present as it tells us about the past. In my view, Ugly Duckling more than delivers.
Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!
We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:
In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.
The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!
We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!
*****
Read More News:
Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.
What’s New in Translation: November 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.
Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Martinique, France, and Hungary.
The Dancing Other by Suzanne Dracius, Translated from the French by Nancy Naomi Carlson and Catherine Maigret Kellog, Seagull Books
Reviewed by Madeline Jones, Editor at Large, United States
The Dancing Other opens as our anti-heroine Rehvana stumbles out of a dingy apartment in Paris, just barely escaping literal branding by the other members of the Ébonis, or the “Sons of Agar”—an African god. Rehvana wants nothing more than to be included in and loyal to this insular community of Antillean immigrants that tries to emulate traditional Martinique culture—though how authentically they manage this aspiration is debated among some of Dracius’s other characters.
Rehvana’s boyfriend Abdoulaye is the group’s leader, whose temper has more than once manifested itself in blooming bruises across Rehvana’s face and arms. But the kind, protective Jeremy holds no allure for her. Jeremy and Rehvana’s formidable older sister, Matildana, tell her blatantly that a young woman such as her has no business slumming it with this cultish group of wannabes, but Rehvana both resents and resists her smarter, more pretentious, whiter sister’s warnings. She takes her newly enforced identity to its final phase by running away without a word back to the homeland, to Martinique, with another man she just met and who immediately consumes her thoughts and energies.
If Camus’ Meursault once shocked us with his emotional alienation, opening his novel with “Today, mother died,” Frédérique Martin’s unsentimental narrator takes it one step further in “The Despair of the Roses”: “I sold my mother the other day.” This Translation Tuesday, we present the brilliant fiction leading off our New Voices in French Literature Special Feature showcase in our latest issue. If you are a French reader, hop over to this article page for the French original and translator Hilary McGrath’s note, and consider following us at our newly launched French Facebook page!
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
I sold my mother the other day. At the market in Saints-Sauveurs, the one that’s open to the public twice a year like in many large towns. I wanted to take care of the sale myself rather than handing her over to one of the merchants. They may know all the right things to say but they don’t always keep their word. Don’t think that I don’t love my mother. I said to her—I love you, Mum. Don’t ever forget that—but the day comes when you have to move on from your parents and let go of the apron strings. My father has been dead for some time so this question never arose with regard to him.
She was gone by around three in the afternoon. You could hardly say they had to tear us apart. She’s not even that old and is still in excellent health. She wasn’t a burden on me either. It was more a question of weighing things up and finding a balance; when one stage in life comes to an end you need to move on. To leave your childhood behind you, selling your mother becomes a necessary step. I’m not the only one who believes this to be true but I know what some people think about it; they consider it a little too . . . radical. For the most part, they are hypocrites who end up putting their elderly relatives into retirement homes where death awaits them. Some keep them at home but reduce their living space little by little and send them to bed earlier and earlier, knowing that the deadly boredom of the interminable days will grind them down. Some people probably still love them enough to relinquish a space for them, some corner, over there. And wait it out.
I don’t want all that palaver in my house. My mother is affectionate and very active. That’s the memory I’ll always have of her. However, she did weave an invisible, sticky web around me that prevented me from growing up, my heartbeat stuck in a groove that wasn’t my own.
READ MORE…