A Journey of Faith: Shūsaku Endō’s The Samurai In Review

Do you think He is to be found within those garish Cathedrals? He does not dwell there... I think He lives in the wretched homes of these Indians.

The Samurai by Shūsaku Endō, translated from the Japanese by Van C. Gessel, new edition by New Directions, August 2018

The Samurai is Shūsaku Endō’s 1980 historical fiction that won him the prestigious Noma Literary Prize in Japan in the same year. As stated by Endō himself, this novel’s purpose was not meant merely as historical illustration—it is the story of a spiritual journey through suffering and, in some ways, a story of Endō himself. The Samurai has been published in a fresh edition by New Directions, featuring Van C. Gessel’s original English translation.

The Samurai begins in a poor village in the marshlands of northeast Japan at the very beginning of the seventeenth century. Peasants slave in the fields to pay rice taxes to their feudal lords, often unable to keep any to feed themselves. The samurai, Hasekura Rokuemon, looks after the village dutifully and works alongside the peasants in the fields. Based on real historical events, the samurai is commanded by his feudal lord to leave behind his village and set sail to New Spain (now Mexico) as an emissary to establish trade relations. Along with three fellow Japanese envoys, an ambitious, Jesuit-hating, Franciscan missionary named Velasco, and a horde of Japanese merchants looking for profits, the samurai’s voyage takes him across the deserts of New Spain, Madrid, and finally to Rome, at the foot of the Pope. This voyage is modeled after the real historical journey known as the Keichō Embassy (1613-1620). This historic embassy was one of Japan’s last diplomatic outreaches before the Tokugawa shogunate enacted a strict isolation policy known as the Sakoku, which lasted for the next two hundred and twenty years.

READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Moving Parts by Prabda Yoon

Is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?

Moving Parts, our September Asymptote Book Club selection, is the second book-length English translation of Prabda Yoon’s work, but perhaps the first book (in any genre) ever to culminate in what our reviewer describes as one of life’s “most seductive question[s]: is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?”

In addition to translating A Clockwork Orange and Lolita into Thai, Prabda Yoon has, according to Words Without Borders, “popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.”  Bringing Prabda Yoon’s work into English (together with Tilted Axis), Mui Poopoksakul demonstrates a “facility for translating puns” and delivers one of this year’s must-read short story collections. We’re excited to be sharing it with our subscribers in the USA, Canada, and the UK.

If you’d like to receive next month’s Asymptote Book Club pick, all the necessary information is available on our official Book Club page. Current subscribers can join the discussion on Moving Parts, and each of our nine previous titles, through our facebook group.

READ MORE…

Translation Tuesdays: An Excerpt from Nayla by Djenar Maesa Ayu (UWRF Feature)

Nayla saw that her mother was no different than a monster.

Excerpted from the novel Nayla by award-winning Indonesian writer Djenar Maesa Ayu, this piece continues our series, A World with a Thousand Doors—a showcase of contemporary Indonesian writing. This showcase is brought to you in partnership with this year’s Ubud Writers and Readers Festival, where Djenar will be appearing as a guest. For more on the ethos behind A World with a Thousand Doors, read our preface to the series, and stay tuned for further installments.

Choosing the Perfect Safety Pin

Nayla looked closely at the safety pins neatly arranged on the table in front of her.

In the past, whenever Nayla saw these sharp objects, her body would tremble in fear. She would remain quiet for a long time until her mother eventually forced her to pick one. Her frequent hesitations led her mother to reach out and slap her hard across the face to force her to choose.

In the past, whenever Nayla saw her mother strike a match, her body would shake in terror. Her mother would take Nayla’s chosen safety pin—obviously the smallest one—and burn it long enough to rid it of bacteria. Once Mother was satisfied that the pin was sufficiently sterilized, she would plunge it into Nayla’s groin. Nayla would squirm and squeeze her thighs as tightly as she could, attempting to minimize the pain. She would cry. She would struggle against her mother’s actions, which made Mother even more furious.

READ MORE…

Teaching and Learning Narrative Identity

"Though there is no substitute for language immersion in pursuit of fluency, you don’t need to leave home...all you need is a book"

What does it take to truly communicate? In this essay, Claire Jacobson takes us on a journey from language classrooms to the souqs of Morocco, exploring the narrative frameworks that create culture. Read on to discover the differences between learning a language, and the narrative identities that language use is built on.

Humans are inveterate storytellers. We narrativize our memories, use allegory and metaphor to communicate complex ideas, and search for meaning in suffering by placing it in the narrative arc of our lives. “When someone asks you who you are,” writes Richard Kearney, “you tell your story. That is, you recount your present condition in the light of past memories and future anticipations. You interpret where you are now in terms of where you have come from and where you are going to.” Or, as Paul Ricoeur says, “Selfhood is a cloth woven of stories told.”

But it’s not only individuals, Kearney writes. “Communities come to know themselves in the stories they tell about themselves.” When families gather, we always tell stories, sometimes new ones but mostly the old ones over and over—these stories are part of what makes us family. No Christmas celebration in my home is complete without reading about shepherds and wise men and the sociopolitical implications of the term “messiah” in first-century Palestine. These stories are part of what marks us as people of faith and also total nerds. A few weeks ago, my boss told me about the day we went from one bookmobile in town to two, traveling around to neighborhoods without access to the public library—this is one of the many stories that place me firmly in Iowa City, the only city I’ve ever known where you can find inter-bookmobile competition drama.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

We're back with weekly updates in world literature from around the globe!

We’re back with our regular Friday column featuring weekly dispatches from our Asymptote team, telling you more about events in world literature. Join us on a journey to Guatemala and Chile, before heading to New York City, to find out more about the latest in world literature.

José García Escobar, Editor-At-Large, reporting from Guatemala:

We begin with great news coming from the Guatemalan author Eduardo Halfon whose novel Mourning (Duelo in Spanish) got shortlisted for the 2018 Kirkus Prize. Halfon, whom we interviewed for our blog last June, is sitting beside other fantastic writers such as Ling Ma, Nafissa Thompson-Spires, and Lauren Groff. Mourning, published by Bellevue Literary Press, was translated into English by Lisa Dillman and Daniel Hahn. The winner will be announced on Thursday, October 25, 2018.

Additionally, Halfon was just declared the recipient of the 2018 Miguel Angel Asturias National Prize in Literature, the most important literary prize in Guatemala.

On a much sadder note, recently, one of Guatemala’s most influential and emblematic poets, Julio Fausto Aguilera has passed away at the age of 88. He won the Miguel Angel Asturias prize, in 2002; he was part of the arts collective Saker-Ti, and one of the founding members of Nuevo Signo—arguably one of the most important literary groups in Central America. He wrote close to twenty books of poetry, and his family confirmed that he left two manuscripts that they hope will get published soon. Francisco Morales Santos, his friend en Nuevo Signo’s editor, called Julio Fausto a worthy and unbreakable man. Many other writers such as Vania Vargas and the most recent winner of the Miguel Angel Asturias Prize, Francisco Alejandro Méndez, also mourned the death of Aguilera.

To read more about Aguilera and Nuevo Signo, click here.

READ MORE…

A Book of 50 Square Meters: Thomas Clerc’s Interior In Review

This book will not sit comfortably on any genre shelf.

Interior by Thomas Clerc, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Farrar, Straus and Giroux, 2018

“The doorbell rings. I go. Peephole. Nobody. I grab my keys. I open the door. The 3rd-floor hallway. Empty. A glance.” Interior is an elaborate, three-hundred-page description of the experimental writer Thomas Clerc’s Paris apartment, a modest 50 square meters on the Rue du Faubourg Saint-Martin. The reader begins at the doorstep and is taken on a room-by-room tour of all of Clerc’s furniture and possessions, guided by a narrator—Thomas—as he leaves no nook or cranny unexplained.

Published in French in 2013 and translated into English by Jeffrey Zuckerman, Interior is not Clerc’s first meticulous endeavor. In a previous book (Paris, musée du XXIe siècle, le dixième arrondissement; or Paris, Museum of the 21st Century, the Tenth Arrondissement), the writer walked along all the streets in his neighborhood and documented everything he saw over the course of three years, the same amount of time it took to construct this literary blueprint of his apartment.

READ MORE…

In Conversation: Clarissa Goenawan (Ubud Writers and Readers Festival Feature)

Meet Clarissa Goenawan in person at UWRF! Asymptote readers enjoy 20% off on a 4-day pass, just enter 'MPAS' at the online checkout.

Continuing our collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival, Asymptote is pleased to present this interview with Bath-Novel-Award-winning writer Clarissa Goenawan. Her novel, Rainbirds, released earlier this year with Soho Press, has garnered much praise from readers and critics alike. It has already been translated into several languages, including Indonesian, French, and Hebrew. Set in Akakawa, a fictional town near Tokyo, Rainbirds follows Ren Ishida as he retraces the life of his recently deceased sister. Navigating between sudden drizzles, cram school, and a strange arrangement between his late sister and a local politician, he attempts to make sense of her life and death.

Asymptote‘s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu, had the opportunity to converse with Clarissa Goenawan before her appearance at this year’s Ubud Writers and Readers Festival. In the following interview, we discuss how Clarissa has moved between languages and places, her Indonesian-Singaporean background, and her choice to set the novel in Japan.

Norman Erikson Pasaribu (NEP): Rainbirds is about the relationship of two Japanese siblings and how one discovers the other post-mortem. What inspired you to write about it?

Clarissa Goenawan (CG): The idea for Rainbirds started from a simple thought: “What if someone I cared about unexpectedly passed away, and I realized too late I never got to know them well?” The question left a deep impression, and I knew I had to tell this story.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Searching for Herman” by Dee Lestari (UWRF Feature)

Kicking off our Translation Tuesday series showcasing Indonesian writing is Dee Lestari's thrilling short story.

In partnership with the Ubud Writers and Readers Festival, we’re very proud to present A World with a Thousand Doors, a series showcasing writing from Indonesia hitherto unpublished in English—including some from authors featured in this year’s festival.

Curating this series had its challenges: it was impossible to do full justice to Indonesia’s diversity through a selection of only eight writers’ works. But each of these pieces excites us and we hope with all our hearts that this series will not only highlight just a few of the many talents on today’s Indonesian literary scene for our readers, but also provide a critical intervention in discussions of how to best disseminate Indonesian literature in the world, which tend to advocate reliance on government-sponsored initiatives and large institutions.

Although assistance from these quarters is undoubtedly invaluable, even the most wonderful of writers may fall through the cracks and remain untranslated. The editors of this Translation Tuesday series, Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, sincerely hope that A World with a Thousand Doors will encourage writers and translators of Indonesian literature to consider pairing up directly and submitting widely to literary journals and publishers, of which Asymptote is only one. The ‘thousand doors’ of the series’ title is a metaphor for the immense diversity of Indonesian writing. But it could also stand for the thousand routes that Indonesian-language writers and translators might take to reach the wider world.

Without further ado, it is our pleasure to kick off our series with this short story by beloved author and Ubud Writers and Readers Festival guest Dee Lestari.

There should be a wise saying that goes something like this: Never take two if you only want one. One brings completion—but two, oblivion. It may sound a little strange, but it’s the truth. Such sayings aren’t mere literary cotton candy—all fluff, no stuff. It takes bitter experience to formulate each one. It takes a person to practically perish paddling upstream before they can appreciate the serene swim to shore, as the old adage goes. Or to draw on yet another maxim—it takes someone to fall flat on her face, then have the ladder land on her as well. It takes an entire tureen of milk to prove a drop of ink will spoil the whole lot. In this case, it took a Hera who was searching for a Herman.

READ MORE…

In Conversation: Kim Scott (Ubud Writers and Readers Festival Feature)

Asymptote readers interested in seeing Kim Scott in person at UWRF can save 20% on a 4-day pass by entering 'MPAS' at the online checkout!

In collaboration with this year’s Ubud Writers & Readers Festival, which will be held from 24-28 October, Asymptote is pleased to present this interview with Kim Scott. An Indigenous Australian writer of Wirlomin Noongar descent, Scott has written five novels, two of which—Benang: From the Heart (1999) and That Deadman Dance (2010)—won the prestigious Miles Franklin Literary Award. His latest novel, Taboo (2017), was longlisted for the same prize. In addition to writing novels, he worked together with Noongar elder Hazel Brown to create the account Kayang & Me (2013), transcribing their conversations and interspersing her memories and his, her knowledge and his research, to create a family history of the Wirlomin Noongar people.

Scott is also involved in the Wirlomin Noongar Language & Stories Project—an initiative to reclaim Wirlomin stories and dialect for the purposes of fostering and promoting Wirlomin Noongar arts and culture, the wider Noongar community, and the Aboriginal community at large. Asymptote Editor-At-Large for Australia, Tiffany Tsao, had the privilege of interviewing him over the phone in late August 2018. What follows below is an edited transcript of their conversation. We hope you enjoy the first ever Asymptote blog post discussing the Noongar language!

Tiffany Tsao (TT): The power of language comes up often in your work: language’s ability to create and cohere a shared culture and community that will restore to the Indigenous characters of your novels a strong sense of who they are and where they belong. What was the process by which you came to this conviction about the necessity of language in Indigenous Australian identity building?

Kim Scott (KS): Particularly in Taboo it’s informed by the work I do with the Wirlomin Noongar Language & Stories Project. Earlier on, particularly in Benang, I was still working it out. Benang is in some sense an interrogation of the [Australian historical] archives, I suppose—a sort of deconstruction. And there was an awareness of if that’s all that you’re doing, then it’s a very reactive process. So the alternative, to find something deeper, more nurturing, is Indigenous language itself. And in that book, the sounds the narrator makes, which are so distinctly of place—that’s a metaphor in my mind for Indigenous language. That’s what grounds him so to speak, that’s what nourishes him. It’s almost inexplicable in the language of the archives.

There’s also very good research, particularly in Canada I think, that indicates a whole range of indigenous communities’ health and social indicators are much better based on the extent to which they are connected to their ancestral traditions, countries, and language.

READ MORE…

Summer 2018: Dear Reader, From Our Lives We Write to You in Your Life

Happy International Translation Day—Enter Our Raffle To Win $200 In Prizes!

This September, we interrupted our usual blog programming to celebrate Asymptote’s 30 issues since our debut in January 2011 and draw awareness to National Translation Month while we are at it!  Whether you discovered Asymptote early on or just recently, we invite you to join us as we retrace the steps that brought us here. Beginning with the inaugural Winter 2011 issue, we will work our way chronologically through the archive, weighing in both as editors, shedding new light on how our editions are assembled, and as readers, drawing connections within each issue. Finally, don’t forget that you too can play a part in catalysing the transmission of world literature: share this #30issues30days showcase (and the actual issues themselves) far and wide! 

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Revisit every issue before reading about our 30th issue below:

READ MORE…

Spring 2018: The Dogged Chase of the Actual After the Ideal

Confronting the most immediate limits on human experience while resisting the arbitrary, narrow scope imposed by the commercial book market.

On 19 February 2018, responding to a pitch from Alessandro Raveggi—editor of Italy’s first bilingual literary magazine, The Florentine Literary Review—I arranged for Newsletter Editor Maxx Hillery to run in our Fortnightly Airmail the first of Raveggi’s two-part conversation with John Freeman on the occasion of Freeman’s Italian debut. “I do not feel American literary journals are doing a very good job of curating the best of our present moment,” the former editor of Granta says. “I think an American or American-based literary journal faces two ethical challenges right now, both of them related to aesthetics: 1) to try to redefine the cultural world as not being American-centric, and 2) to reveal America for what it is and has always been, but is just more apparently so now. Attacking these challenges means catching up with the best writers from around the world.” This brings me back thirteen years to the moment I stood up and posed a question to a panel of New York editors: “I am a Singaporean writing about Singapore; would my work be of interest to American publishers?” The immediate response: “Have your characters come to the US.” I end up submitting a story about Chinese diaspora in New York to a literary journal; the rejection letter that comes back reads: “Too much very culturally-specific backstory. . . that western readers would find compelling.” I remember a third encounter, this time with a literary agent who has read my work before our one-on-one meeting; she articulates very memorably why my fiction won’t be a hit: “A writer expresses his intelligence through plot.” But I like T. S. Eliot’s quote better: “Plot is the bone you throw the dog while you go in and rob the house.” Sometimes, in founding Asymptote, I wonder whether I was in fact revolting against all these things that all these well-meaning people have tried to tell me. But if the magazine isn’t a hit, at least I’ll have one fan in John Freeman: he very coincidentally writes me just as I’m composing this preface to say “how important what it is you do there has been for me and for a lot of us who itch to read away from the mundane.” Here to introduce our Spring 2018 issue, and the Korean Fiction Feature I edited, is Interviews Editor Henry Ace Knight.

The Spring 2018 issue is one of Asymptote’s most asymptotic. Its pages are bound together by the familiar themes of futility and compromise and populated by people running up against the invisible but all too real limits imposed on them by the mysterious contours of the self, the precarious obligations of kinship, and the arbitrary structures of power undergirding society. Orphans, émigrés, postwar castaways, and second-generation immigrants all struggle to make sense of asymptotes of personal relationship (how close can we get to one another?), teleology (to fulfilling our desires?), epistemology (to knowing ourselves?), language (to legibility?), and narrative (to completion?). The issue, if it is about anything, is about how people situate themselves in the lacunae that shrink and expand as one approaches only for the other to recede. READ MORE…

Winter 2018: A Treasure Hunt Without A Map

That viewer is me, is you, is us: readers of Asymptote, a journal offering the freedom of infinite interpretations.

Thanks to the hard work of Duncan Lewis, Jacob Silkstone, József Szabo, Marina Sofia, Emma Page, Kyrstin Rodriguez, Giorgos Kassiteridis, Tiffany Tsao, Alexander Dickow, and myself, November 2017 sees the launch of the Asymptote Book Club, a sustainability initiative meant to support independent publishers of world literature while also helping Asymptote stay afloat. By January 2018, after an intensive marketing campaign (e.g., I answer some questions about the Book Club here), we succeed in attracting more than 120 subscribers. In addition, our seventh anniversary is greeted by two important milestones, both to do with the number 100: We cross the 100 mark for number of team members on our masthead, and, with the addition of Amharic and Montenegrin in the Winter 2018 edition, we have gathered work from exactly 100 languages in our archive of world literature! In his interview with Asymptote that we ran in this issue, Lithuanian editor Marius Burokas laments that, as with many peripheral literatures, Lithuanian writing “can only speak of a one-way influence” from English at the moment; that said, Lithuanian literature is by no means a “small [one].” “There are only writers who are not good enough,” he observes wryly, “or writers who are not publicized enough.” This speaks to the very heart of Asymptote’s mission, which is why we have whole teams (from social media to graphic design) set up for the purpose of marketing the work that we’ve been entrusted with, as detailed in an earlier post where I released this publicity report. Where we direct our efforts applies to where we direct our funds as well: For instance, by January 2018, the money we’ve cumulatively thrown at Facebook promotion alone has exceeded $10,000 USD. It’s not only money that I’ve staked personally; in our eight years, I’ve supported almost every single Facebook post in order to encourage other team members as well as our own readers to engage with Asymptote’s feed, all so that we can be a more powerful advocate for so-called “small literatures.” Cruelly, then, around this time, because of the backlash from Russian interference of the 2016 US elections, Facebook deprioritizes social media pages like ours, hurting our ability to connect authors with new readers. I know because I was still supervising the new English Social Media Managers (as well as the Assistant Director of Outreach—whose day job was in social media analytics—I was hoping to install as a permanent team member) from the hospital ward where I was quarantined after radioactive treatment, anxious as much about our falling social media engagement as my own Geiger counter reading (which on the other hand refused to fall as quickly as the doctor and I had hoped, thereby prolonging my hospitalization and resulting in a larger medical bill). Here to introduce the Winter 2018 issue is Brazil editor-at-large Lara Norgaard.

Two parallel snapshots of everyday scenes spliced by double-circle frames form the cover image of Asymptote’s Winter 2018 issue. A woman calmly pushes a stroller on the left, mirroring a different woman on the right who wears dark sunglasses and stares directly into the camera, allowing us to only guess at her penetrating gaze. In these cover photographs, the edition’s guest artist, Elephnt, captures one of its central components: the way each contribution takes a powerful approach to perspective. The authors in this issue all write with a particular and intense gaze that confronts or perhaps commiserates with the reader.

I decided to look back at the woman on the right as I prepared to write this reflection. It is not just her staring back at me that catches my eye; she seems to recognize the camera, to acknowledge how the image representing her was created. The Winter 2018 issue of Asymptote was my first as part of the magazine’s team. I witnessed—and participated in—the compilation of so many voices into one unified whole. READ MORE…

Fall 2017: The Last Space For Resistance

Asymptote’s most precious gift to readers: each issue guarantees a rich dastarkhan that fully embraces and celebrates diversity.

Asymptote is more than a journal—it’s a one-stop portal for world literature news. September 2017 marks a milestone for two essential columns: the second anniversary of our monthly What’s New in Translation? reports, compiling in-depth staff reviews of the latest world literature publications; and the first anniversary of our weekly Around the World with Asymptote roundups, gathering literary dispatches from every corner of the globe (not aggregates of news hyperlinks culled from elsewhere, mind you, but actual reporting by staff on the ground). Though we do reviews better than most, I’m especially proud of the latter column, which has provided first-hand literary coverage from more than 75 countries by now thanks to Assistant Managing Editor Janani Ganesan, Senior Executive Assistant Daljinder Johal, and of course our valiant blog editors who upload, edit, and proofread every single dispatch. Inconveniently (because I have been invited to speak at five panels in four cities in the last quarter of 2017, and also because the then-erratic social media team will soon need to be replaced entirely), the lump in my neck turns out to be thyroid cancer, my doctor summons me back to his office to tell me in August 2017. A few days before the first of my three hospitalizations that quarter, I share the news with my team. Just as I’m about to be wheeled into surgery, one concerned colleague emails me to say that the same influential person who demanded I pay translators two years ago is making new noise about Asymptote on social media; some PR intervention might be called for. Well, if the work my team and I’ve done doesn’t speak for itself by now, I think to myself sadly, if no one comes to Asymptote’s defence, then let it be. Though my life expectancy—one year on—remains the same as before the diagnosis, the mortality scare from that time has made me confront what to do with Asymptote—as it stands right now, we are still a long way from sustainability; no one would willingly step into my role. Will readers rally to keep us alive, if push comes to shove? Here to introduce the Fall 2017 issue and the French New Voices Feature that I edited is French Social Media Manager Filip Noubel.

I joined Asymptote in the fall of 2017. This old dream finally came true as I was sitting in Tashkent, struggling with flaky Uzbek Internet and reflecting on how my nomadic life across cultures and languages was mirrored in the history of that city where identity has always been both plural and multilingual, and where literature has often turned into the last space for resistance.

As I looked at the Fall 2017 issue of Asymptote, I felt as if I had just been invited to a literary dastarkhan. In Central Asia, when guests arrive and are invited into the interior of a traditional house to sit on the floor, a large tablecloth is thrown on the ground and rapidly filled with a mix of delicacies and treats from various parts of the region. Fruits (fresh and dry), cooked meats, drinks (hot and cold), vegetables, sweets, bread and rice are all displayed to please the eye. Despite being very different, they all contribute to the same feast. Just like any issue of Asymptote in fact: a collection of diverse texts from various corners of the world all united by an underlying theme, and carefully curated to satisfy the most curious minds. As I read this issue, I sensed it had been especially designed to please my literary taste buds.

Marina Tsvetaeva opened the gates of translation for me when I was studying translation theory in Prague, and in one of her Four Poems I could once again hear the rebellious voice that had seduced me back then: READ MORE…

Announcing Our Final Recruitment Call of the Year

Join our dynamic team today!

Are you passionate about world literature? Do you want to play a role in agitating for a more inclusive canon? Are you looking for a way into a career in world literature?

If you answered yes to any of the above, we have good news for you:  we’re recruiting again! From Social Media Manager to Assistant Blog Editor (yes, of this Blog no less!), one of the many newly advertised roles on this page may be a fit for you. Check out testimonials by some former staff below, before applying to join our dynamic team! But hurry! The deadline to send in an application is next Monday, October 1st. This will be the final recruitment drive of the year.

Asymptote is the only literary magazine I’ve ever worked for or heard about that has the editorial brain-power and resource of generous and highly-talented translators to pull off a 20-language project in 10 days. This is what we did with our Mexican poetry project, which, thanks to the on-hand blog, graphic and social media team, caught the wave of worldwide solidarity for the victims of the Ayotzinapa massacre in September 2014 and the subsequent protests. It was shared in its thousands, including retweets by organizations like English PEN, Words Without Borders and Granta Magazine. I put the call out for translators for the project on a Wednesday and that same day received an offer of an introduction from NY-based Mexican author Valeria Luiselli and 9 offers of translators. One of the first messages came from our Israel editor-at-large, saying: “We all do our tiny little part in the world: mine is translating.” Asymptote does not only have impeccable taste in global literature (from ancient to contemporary), it also continues to prove, in a very tangible way, that translation is not tiny; it is a vital force for good in the world. I’m very proud to be editor-at-large for Mexico and can’t wait to see what we at Asymptote do next.

Sophie Hughes, former Editor-at-Large, Mexico READ MORE…