We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?
The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.
From Austria: Elfriede Jelinek
Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.
Literary translators come from a multitude of backgrounds. Many are authors first of all, for whom translation is a natural extension of their work. Others are literary critics or academics, who translate to give a wider audience access to the works they study. With the growing popularity and visibility of global literature in the English-speaking world, on the other hand, has come increased visibility of literary translation as an art of its own.
As an American high schooler, I knew I wanted to translate books. But unlike my friends who wanted to be writers or performers, editors or scientists, I had no idea how to make that happen. I fumbled my way through, doing plenty of research and seeking out guidance from people in the translation industry wherever possible. I now work as a full-time translator on a combination of literary and non-literary projects, something I wouldn’t have believed possible at the age of 17 or 18.
The newest issue of Asymptote has just dropped and it is beautiful. In the physical world, the literary world is abuzz with festivals and publications around the world. We are back with another round of the newest and most exciting translation gems coming to bookshelves this month. This month, we bring you reviews of recent publications from Norway and Canada. And if you are looking for even more, carefully selected translations, check out the Asymptote Book Club!
Little Beast by Julie Demers, translated from the French by Rhonda Mullins, Coach House Books, 2018
Reviewed by Emma Page, Communications Manager
Julie Demer’s Little Beast (translated by Rhonda Mullins) is a dark fairy tale, more Grimm than Disney, set in the forbidding landscape of wintery rural Quebec. The shape of the story is familiar. A child, an absent parent, a “curse,” fumbling adults to be outwitted, a quest, a return home. Demers never flinches away from her young narrator’s perspective and yet Little Beast slowly emerges as a tale about the end of childhood and the intersection between experience, self-perception, and cultural narrative.
Our narrator is a young girl who has been ostracized from her village since sprouting a full, bushy beard. The bearded child has been living in an abandoned cabin for a month, foraging for food in and obsessively recording her tale in writing. Running out of fuel in freezing weather, she burns her makeshift home to the ground and sets off in search of a new dwelling. She eventually comes across two hunters with a captive bear, stealing food from them until they spot and capture her. Although at first they are determined to bring her back to the village, they eventually have a change of heart and release her. The child must then make a choice of her own, whether to return to society or disappear into the wilderness for good.