Posts filed under 'Rwandan genocide'

With Bones Against Heartbreak: Otoniya Juliane Okot Bitek on the Ugandan Acholi Poetry of Exile

I have been thinking about . . . how poetry might offer a space to imagine a different world, to challenge power, insist on life . . .

“Dear Dad” is how Otoniya Juliane Okot Bitek opens a sequence of letter-vignettes to her late father, the revered northern Ugandan poet Okot p’Bitek, who wrote in Acholi and English. The intimate piece, entitled “The Meaning of a Song,” was included in River in an Ocean: Essays on Translation, an anthology of decolonial and feminist politics published by Tkaronto-based trace press. In it, Okot Bitek meditates on her Africanness as someone born to Ugandan exiles in Kenya after the Uganda-Tanzania War of 1978-79: “What is it to claim an African identity? What is it to be African or not? How is it that we’re not reading both Ocol and Lawino as African and imagining that there are far more representations of what it means to be African?” Such poignant examination is also to be found in her award-winning poetry collection 100 Days (University of Alberta Press, 2016), in which she muses on the terrains of history, wanting to know “what is it to come from a land / that swallows its own people”. 

In this interview, I conversed with Okot Bitek on the expanse of Ugandan poetry of exile from Acholiland, African literature as world literature in itself (even and most specially) without translation, and the politico-literary legacy of her father, Okot p’Bitek. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I want to start this conversation by quoting from your essay “The Meaning of a Song”, anthologized in River in an Ocean: Essays on Translation (2023): 

We were people until we were Acholi, also Acoli, and then we were defined by foreign terminology by the Arabs and written in an even more foreign alphabet by the European colonialists and missionaries.

How is naming vital and significant in the collective sense, specially among the colonised?

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: The Barefoot Woman by Scholastique Mukasonga

In telling her mother’s story, Mukasonga returns agency to Stefania and the other women of her village.

The Asymptote Book Club enters its second year with a first African title: Scholastique Mukasonga’s The Barefoot Woman, translated by Jordan Stump and published by Archipelago, is a moving tribute to the author’s mother, one of the victims of the Rwandan Genocide.

After visits to Turkey and Croatia in the previous two months, we again find ourselves confronting “the dark and bloody face of history” through the mirror of prose. Mukasonga’s homage to her mother, though, “radiates . . . with warmth and affection,” in the words of our reviewer. “This slim memoir,” says Alyea Canada, “is a haunted and haunting love letter.”

Head to our online discussion page to add your voice to the discussion on The Barefoot Woman. All the information you need to subscribe for future Book Club selections is available on our Asymptote Book Club site, together with a full overview of our first twelve months.

READ MORE…