Place: China

Why Living Is Not the Same as Life: Yan Lianke’s Village Memoir

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty.

Three Brothers by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Grove Press, 2020

One of the most translated contemporary Chinese authors, Yan Lianke, has become quite the celebrity: he is featured in interviews in global media, invited to international literary festivals, and quoted on the coronavirus pandemic. Yet, despite this fame and international image, he remains fiercely loyal to his roots—the Chinese village where backbreaking hardship was the common lot until the 1990s. As he admits in his latest book to be translated into English: “I grew up in a household full of poverty and warmth.”

In this piece of non-fiction called 我与父辈 (first published in China in 2009) and rendered as Three Brothers in English through Carlos Rojas’ faithful and vivid translation, Yan pays tribute to the generation of his father, who survived an era of famine, political upheavals, social discrimination, and self-reliance in the 1960s and ’70s. By remaining faithful to their rock-solid values of decency, sacrifice, and stoic acceptance of life’s unfairness, this generation was able to provide better lives for their children. Yan, who belongs to the bridge generation, still remembers his early life of “吃苦” (chi ku, or literally, “eating bitterness”), whilst he has also directly experienced the benefits of China’s economic and social reforms that started in the 1980s but affected life in villages much later, around the late 1990s.

The book, which is subtitled Memories of My Family, describes the lives of three men: Yan’s father, Yan’s father’s second brother (called Second Uncle), and his cousin (called Fourth Uncle). All of them share similar characteristics: they are illiterate, extremely hard-working, and they all die as a result of the physical abuse that their bodies experienced in order to meet their most important obligations towards their families.

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty. In this world of harsh masculinity—there are very few mentions of women in the book—life consists of the most important stations in life: giving birth, building houses, feeding and marrying off one’s many children (this was before China’s one-child policy started being implemented in 1979), providing education for the happy few, and ensuring a decent funeral. This is all accomplished through a philosophy that Yan describes as the difference between living in the village and in the city:

“ ‘Living’ suggests a process of enduring day after day, with each day being the same, and implies a kind of monotony, boredom, hopelessness, and idleness. ‘Life,’ on the other hand, conveys a sense of richness, of progress and the future. It has color and vitality and calls to mind the act of walking down a broad road illuminated by bright lights.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Mexico, Argentina, and China!

With much of the world now weeks into lockdown, our writers bring you news of its continued impact upon both the publishing and bookselling industries, as well as on writers’ own responses. In Mexico, authors such as Olivia Teroba and Jazmina Barrera have continued to engage with audiences; in Argentina, bookshops have been embracing solidarity to overcome the current challenges; and in China, the lifting of the lockdown in Wuhan has brought fresh poetry broadcasts and publications along with it. Read on to find out more! 

Andrew Adair, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Here in Mexico City, the lockdown has been largely optional, with much frustration over President López Obrador’s casual, relaxed approach before a global pandemic. Until a few weeks ago, there was no lockdown whatsoever, which left people to follow their own moral code when it came to deciding what to stop doing and when. Now, restrictions are in place and movement in the city has calmed down, though with such lackadaisical direction, many still continue to gather. Of course, many more have no choice but to work, as Mexico is the second-most impoverished country in Latin America (Brazil being the first) and many live, not week-to-week, but day-to-day.

And so, with that, we’ve moved online with the rest of the world, shifting many literary conversations to all manner of digital platforms: Zoom, Instagram, YouTube Live—surely you know the drill by now.

One particularly busy author is Olivia Teroba, a newcomer whose first publication of feminist-edged essays, Un lugar seguro (A Safe Place) arrived last year from Paraíso Perdido. Teroba has given workshops and talks through various institutions and bookstores, most notably her Zoom videoconference “New Genealogies” with Casa Tomada, an independent cultural space which has done an impressive job of moving online.

On April 24, la UNAM (National Autonomous University of Mexico) celebrated International Book Day with a series of rousing talks from a wide range of authors as part of their new program #CulturaUNAMenCasa. Topics included, appropriately, “Reading poetry in digital environments,” “Books that save our lives,” and “Feminine Verse in Latin America”—a talk between Claudia Masin and Mexico City-based poet/translator Robin Myers. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

A week ago, I couldn’t have imagined this feeling, passing the Spring Festival in Wuhan locked-down like this.

For this week’s edition of In This Together, we present a non-fiction text from the prolific Wuhan-based writer, Fei Wo Si Cun 匪我思存 (psudonym of Ai Jingjing 艾晶晶), who has been publishing a series of texts, collected under the title The Wuhan Battle Diaries, since the first day of the city’s lockdown. Xiao Yue Shan, the translator of this text, explains the significance of these diaries:

The news in China came at the end of the lunar year; a particularly ill-fated time, as the holiday season piques the highest rate of travel both within and outside of the country. We did not know then what we know now—how quickly the virus would spread, how drastic its impact would be on our daily lives, and how, in a brief few weeks, the whole world would come to experience the same fear, trepidation, uncertainty, and weariness that the people of Wuhan awoke to in the thick of its winter.

Fei Wo Si Cun is an incredibly popular writer; her works, largely tales of love and desire, have made her a household name and launched her into screenwriting as well as media production. When the lockdown was first announced, her’s was one of the first voices sounding in response, and it has since persisted in its accounts. Her intimate, informal language charted the city’s tragedies—sometimes pragmatically, sometimes despairingly, yet always indelible with the sense of survival, and interwoven with a sense of intimate locality.

There are cities that become synonymous with their devastation—Wuhan, which had previously occupied a low tier in the global consciousness, will likely be bound to the COVID-19 pandemic for the enduring future. Yet, in Fei’s tender depictions of the city, we become privy to its actualities; there is a redemptive grace that even the most devastated places may persist as a home, as somewhere precious. Many of us around the world are finding ourselves suddenly estranged from our localities, which have been cleared of their familiarities and comforts, but it is my wish, in translating this, that a Wuhan woman’s love for her city may remind us of what we cherished of these places, of what we wish now to save.

Awaiting Spring Under Quarantine

by Fei Wo Si Cun 匪我思存

These days, I’ve been staying up late. Yesterday, at around two in the morning, when suddenly news came online that Wuhan would halt all forms of public transportation—subways, airports, train stations, and any other method of leaving the city—my chest thudded. First arrived the knowledge that these measures indicated the severity of this epidemic, then came the disbelief, that I would actually witness a lockdown like this in my lifetime. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Tibet, California, and Brazil!

This week saw huge events to mark International Women’s Day around the world with its theme this year “Let’s all be each for equal.” Our writers are bringing news this week too of celebrations of underrepresented voices who, through their literature, translations, and discussions also strive for equality: a weeklong Instagram Takeover sharing the work of seven Tibetan women; an international symposium of Indigenous writers in San Diego; and two important forthcoming translations of Brazilian voices. Read on to find out more!  

Shelly Bhoil, Editor-at-Large for Tibet, reporting from Brazil

There is a slow but sure arrival of women to the Tibetan literary scene, evident in the takeover of High Peaks Pure Earth’s Instagram by seven Tibetan women, one each day, beginning February 24, the first day of Losar, the Tibetan New Year. 

In the cavalcade of visual stories, Asymptote contributor Chime Lama threw poetry exercises with shapes and games. A peek-a-book at her concrete poetry collection makes one anticipate it! Tenzin Dickie, the editor of Treasury of Lives, brought Tibetan humor and wisdom with snippets from her forthcoming family memoir—“if you don’t control your appetite even your knees are part of your stomach” or “a bucketful of vomit for a handful of food.” 

Beijing-based Tsering Woeser’s resistant rootedness in her inner exile is telling from the Dalai Lama’s photo, banned in China, at her Losar altar. She showed a view from her apartment window, where a blizzard had occasioned her poem “But It Was“. Kaysang shared the view of Dharamsala from her office space, calling it “Exile Home, The Only Home I’ve Ever Known”. She also left a heartfelt note on sustainable gratitude. Gratitude is something always becoming on Tsering Wangmo Dhompa for her late mother, whose photo she carries wherever she goes. In a work in progress, which Tsering shared, the discerning woman resists “the man who was uncertain of being loved” because “At best, he saw me as the best / of the worst number.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from China and the United Kingdom!

This week our writers report on the impact of coronavirus on writers and readers in China, as well as the release of the International Booker Prize longlist. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from China

“Fear can cause blindness, said the girl with dark glasses, Never a truer word, that could not be truer. . .” The words of José Saramago hover in the virus-stricken towns and cities of China: illness, the great equalizer. The streets freed of people, the antiseptic taste of disinfectant wafting, mask-ridden faces—outside China, the news grow its own, furious legends. Reports of the dead waver between hundreds and thousands, there is panic and disillusion and boredom and most of all, uncertainty.

So it is through this continual trajectory of doubt, compounded by fear, that Saramago’s renowned novel Blindness (published in China as 失明症漫记) has surged amidst the Chinese literary community as a compass towards what directions human nature may turn in times of encompassing hardship. In the growing scope of a blindness epidemic, Saramago unites fiction and ideology into a profound portrayal into how disease can infiltrate and dismantle the lattice of moral order, as well as how we may comfort one another, how the degradation of societal norms does not definitively mean the regression of one’s humanity. It is, albeit dark, a story of triumph, and triumph—even in books—is solace. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “A Cold Season” by Jin Yucheng

The drizzle fell steadily, and in the night, the shallow bridge, the village houses, all faded in the distance, so I could see nothing clearly.

In this week’s Translation Tuesday, novelist Jin Yucheng captures memories of Suzhou in this haunting excerpt from “A Cold Season.” Jin’s Proustian narrator evokes scenes which portend his sense of misplacement: buildings are ragged shades of decay; pedestrians roam silently like spirits; a young man appears pallid and skeletal as he laments his lost love, whose beauty is described as “bleak.” The only breaks in the town’s somber quiet are the omnipresent folksongs which seem to follow the narrator. Jin is a virtuoso of temporality and consciousness; here he slows down and speeds up the narrative via exquisite sensory detail. “Back then,” the narrator begins, though the recalled images of gloom are obfuscated by time and the town’s cold rain.

Back then, I could still sit by the bank all day, watching boats, looking at the town’s bridges. There were shops on both banks, the narrow streets boarded on top with awnings to protect them from the rain and sun. During the rainy season the buildings were ragged and gloomy, the color of mildew and decay. Pedestrians passed each other in a breathless, soundless silence, as intangible as spirits. It was a mournful scene. If you pushed open the window casements, inlaid with shell, you could hear the plaintive sound of girls singing folktales alongside the pluck of silken strings, filling the town with their poetry. Only in the pitch dark nights, by the lights from between the green plastered walls, could you see the fishing lights far off on the lake. READ MORE…

Forks Out: Our Ninth Anniversary Issue Is Here!

To celebrate, here's a huuge salad with a 31-country flavor spectrum, Forrest Gander, Kurdish Poetry, and the results of our essay contest!

Asymptote’s Winter 2020 edition has landed, and it concocts “A Fantastic Salad” with every ingredient you could wish for. Start with a double serving of interviews with Forrest Gander and Cecilia Vicuña, then get a bite of drama by Federico García Lorca, alongside new work from 31 countries. Our special of the day is Kurdish Poetry, honoring a people imperiled by Trump’s perfidy.

Discover our three contest winners chosen by Nobel laureate J. M. Coetzee, each celebrating an author deserving of wider recognition on the world stage. Taking top honors, Jonathan Cohen introduces Dominican poet Pedro Mir, the Whitman of the Caribbean. Runners-up Lara Norgaard and Manuel Antonio Castro Córdoba wrote about Indonesian writer Putu Oka Sukanta and Argentinian novelist Alberto Laiseca respectively. Together, they walk home with $1,000 in prizes.

Culinary traditions have a long history. Taurus loves “to cook up some delicious,” according to Gnaomi Siemens’ modernized Old Scots Horoscope. Bai Juyi’s minimal lyrics in eighth-century Chinese are also transformed by Joey Schwartzman for contemporary sensibilities. Continuing this issue’s exploration of colloquial modernity, Alice Inggs transposes Nathan Trantaal’s Kaapse Afrikaans into non-standard English for a poignant glimpse into South African poverty. Some Artists from Iran give us “The Visual Language of Protest,” a unique document of turbulent times, while Kurdish poet Sherko Bekas describes his own nation’s suffering through poetic paradox: “I am thirsty water.” Our own Lou Sarabadzic reviews an important new anthology Poetry of the Holocaust, remembering yet more suffering not to be forgotten. READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The weekly roundup from China and the United Kingdom!

This week our writers bring you the latest news from China and the United Kingdom. In China, hundreds of writers and critics have attended the Hubei International Literature Week and Poetry Festival whilst in the United Kingdom, the life and work of Nobel prize-winning poet Seamus Heaney was celebrated in a film. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from China

“between the metaphors of intertwining language / is evidence that I live on this land / for poetry”

So go the lines of 谢克强 Xie Keqiang, one of the many renowned poets of Hubei, a central province settled in the basin of the Yangtze River. Wuhan, its capital, has long been located in the national body of literature as a poetic muse, one especially vital in Chinese literature which observes so closely the paradigms of space and narrations of home. From the ancient verses of Li Bai and Cui Hao to the contemporary lines of 张执浩 Zhang Zhihao, elements of this river-city resound in a lifeline that threads the Chinese poetic canon, same as the water threads the land.

From November 25 to December 1, Wuhan hosted the annual Hubei International Literature Week and Poetry Festival, an event that gathered hundreds of Chinese and international writers and critics to discuss and share the gifts of poetry made public. In a series of talks, readings, dialogues, and performances, poets took the stage to read their work and openly contemplate the urgent necessity for this work. READ MORE…

The Harmony of Normalcy: Wang Anyi’s Fu Ping in Review

In the patchwork format by which this novel takes its shape, the reader is as involved and intimate with the surroundings as one of the characters.

Fu Ping by Wang Anyi, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Columbia University Press, 2019

First, do not create extraordinary circumstances or extraordinary characters. Second, do not use too much material. Three, do not over-stylize the language. Four, do not aspire to be singular.

These strange and somewhat alienating pillars of writing philosophy are passed on to us by Wang Anyi, one of China’s most accomplished and notorious authors. Famed for her meticulous portrayals of female tenacity, ordinary citizens, and everyday minutia, she is both stylistically audacious and devoted to her subjects. Fu Ping, her most recent novel to be translated into English, and taken into a wonderfully equal rendition by Howard Goldblatt, exemplifies the thematic and aesthetic constants prevalent in her oeuvre, while simultaneously creating an illumination of city and community that leaves remarkably deep impressions by way of its quietude. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world letters from Beijing, Oklahoma, and the UK.

Three superpowers this week compete for our attention with their respective updates in the realm of national literature. Our editors bring you news this week from the Beijing Literature Summit, the results of the Neustadt Prize in Oklahoma, and the continued fallout of the 2019 Booker Prize award in the UK. Read on to find out more!  

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting for China

“Beijing is the country’s literary mecca,” articles enthusiastically parroted this month as the nation’s capital held the 4th Beijing Literature Summit on October 18. Though the multifold of equally rich literary cities in this vast country could dissent, the summit and forum nevertheless overtook headlines as well-established members of the Beijing literati took the stage in the square at Zhengyangmen, the immediate heart of the city. Attendees included preeminent novelists Liang Xiaosheng 梁晓声 and Liu Qingbang 刘庆邦, and the poet Yang Qingxiang 杨庆祥 (a leader of “new scar poetry”), as well as an assembly of Beijing’s foremost scholars, critics, and publishers.

The talks concentrated around three predominant themes: the past, present, and future of Beijing literature. Throughout the seventy years of the People’s Republic of China, literary culture in Beijing remained at the forefront of the country’s social and cultural reality, thereby receiving the most immediate impact from the tumultuous chronology of the country as a whole. In discussing the tremendous weight of history, Liang stated that the past is not overbearing but exists in a continuous exchange with the present. The question is, he said: “How should we use the text to state it?”

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Du Ya

He recalls darkness: changes in earth over hundreds of millions of years / It astounds him: black, plummeting, set in motion eons ago

This week’s Translation Tuesday features two labour-centric poems by Du Ya. “The Coal Miner” could be construed as a multivalent metaphor aligning the work of a coal miner with an unbearable lack of clarity regarding one’s position in the world. On another register, however, “The Coal Miner” shows how one’s occupation and environment can be written on and in the body, as well as the mind. “Copper” looks at the quality of the sub-strata itself. It is an homage to the hidden beauties and forms that underpin all that happens upon a surface. Copper’s stability, its cycles, and their accumulations might be related to translation itself, a conceptual attitude that recalls the archaeological cultural exercises of Walter Benjamin and the re-working of source materials to gain new insight or expression. Time can be read in the changes in striation and the different iterations of copper, constantly moving beneath the surface and in the hands of artisans, as a poem or thought too changes—and stays the same—as it moves.

The Coal Miner

He means to tell people about the light
but each part of his body revolts
disobeys the center, speaks only of darkness

Having gnawed so long on that mighty seam, he has no idea
that his lungs, liver, and intestines are now made of coal
The textbooks teach this: “change in quantity leads to change in quality”

His body is such a fitting exhibit, it needs no explanation
It wears pitch black shadowless silk
like a government official donning a tailored uniform

Yet he still speaks of light—and for light
he daily lowers himself underground (and time flows unchanging)
Not even the nightfish has seen such darkness

Sometimes, in the subterranean depths, he is frightened
He recalls darkness: changes in earth over hundreds of millions of years
It astounds him: black, plummeting, set in motion eons ago

READ MORE…