Place: Iran

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world’s literary news brings us to Iran, Albania, Romania, and Moldova.

This week’s dispatches take us on a tour of November’s most important literary festivals. In an attempt to combat perennial issues of low readership and lack of access to literature, the festivals offered live readings, awards ceremonies, and discounted books to readers in Iran, Albania and Romania.

Poupeh Missaghi, Editor-At-Large, reporting from Iran

Since 1993, November 15th has been celebrated as the day of Books and Reading in Iran, ushering in a week of celebrations and events to promote literature. The slogan for this year’s Book Week was “The Great Joy of Reading.” Public libraries around the country offered free membership on November 15th, and the Books in the City Festival provided introductions to important Iranian literary figures through music and theatrical readings in subway stations around Tehran.

On November 18th, at the closing ceremony of the 17th Festival of Books and Media, the winners of awards in different media categories (including news, interviews, specialized criticism, humor, photography, websites, and audio and visual media) were announced.

The Imam Ali Society, a charitable foundation, took the occasion to invite its supporters, through the Kids Without Books Twitter campaign, to donate books for children. The campaign also published video in which children invited writers and public figures to donate books to the society’s library.

On the last day of the week, publishers also held readings and talks in different bookstores, creating spaces for readers and authors to come together in celebration of their love for books.

Similar events were held at schools, mosques, and other cultural institutions around the country. However, with low rates of readership and books published per edition, it is unclear how influential these symbolic annual gestures are in changing the reading culture of Iranian society.

In other news, a recent collective initiative has begun to bring together an informal archive of Persian language accents. On November 15th, translator and writer Erfan Mojib tweeted, “Let’s create a website, upload a text, and invite people to read the text in their various Persian accents.” The idea started as a curiosity, but Mojib hopes it can be developed and used eventually for systematic studies. He got so much positive feedback about the idea that he started a telegram channel (t.me/lahjeyab) and a Twitter account (@lahjeyab), and people have been sending him voice messages of themselves reading a text he posted about the diversity of accents in Iran and their unity under the umbrella of the Persian language.

READ MORE…

Winter 2015: We Almost Didn’t Make It

Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.

If you’re just joining us, we invite you to revisit our first 16 issues via our #30issues30days showcase here. In honor of our milestone 30th edition, we’ll shortly be launching a contest giveaway with a top prize of $200, so watch this space!

2015 was a milestone year for Asymptote: We won a London Book Fair award and partnered with The Guardian. But only Asymptote staff back then know we almost didn’t make it past January. On 15 December 2014, despairing of the lack of progress in fundraising, I wrote the following (lightly edited) email: 

“Hello team, I’ve been reassessing the situation. It seems I underestimated the support for the magazine and it doesn’t look as if we’re going to hit our campaign target by December 19. Therefore, we’ll be extending the deadline to January 29, 2015. Our January issue will be pushed back to January 30, the very date of our debut in 2011, four years ago, so that we’ll have come full circle. If we don’t hit the target on January 29, we will announce in the editorial that the Jan 2015 issue will be our very last. Social media and blog activities (including the podcast, very sadly) shall cease with effect from 1 Feb. The magazine will fold. Planning for all activities after January should be halted with immediate effect. Please respect this. Section editors, please do not communicate any more acceptances, and please be prepared to rescind your acceptances for anything after the January issue on the event of our closure, if it does come to that. As promised, we will break for the holidays. (I’ll hold the fort on social media during this time.) In January, we will prioritize work on the January edition as well as the two January events. As for those who are willing to help, we will keep publicizing the IndieGoGo campaign and sending out appeals. We’ll see if the magazine can be saved. (During a recent discussion with the senior editors, the question did arise about whether to shield all of you from the hard reality in front of us. But I don’t think it’s good to keep mum, for morale’s sake; also, I would not be so cruel as to ask you to continue working on projects that may not see the light of publication, or events that have to be cancelled. The reality is that I am simply out of funds, and also depleted in other ways. If we don’t hit the IndieGoGo target, I would prefer to end on a high note and move on.)”

Here to introduce our Winter 2015 issue, released one day after 287 supporters brought us past the finish line of $25,000, please welcome Assistant Editor Victoria Livingstone. 

“I am always trying to push the market very hard,” David Damrosch told Asymptote contributing editor Dylan Suher in an interview included in the Winter 2015 issue. The Harvard professor of comparative literature explained that he strives to bring so-called minor literatures into the canon of world literature by translating, anthologizing, and teaching works from underrepresented regions and languages.

Asymptote has been similarly pushing against the market since Lee Yew Leong founded the journal in 2011. When the Winter 2015 issue was published, I was finishing my doctoral work, which focused on connections between political contexts and translated literature. As I was immersed in the work of critics such as Damrosch, I was also reading Asymptote, and I recognized then that that the journal was doing something different. Rather than reproducing the inequalities of what Pascale Casanova calls “the world republic of letters,” Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.  READ MORE…

Translating Iranian Fiction: An Interview with Sara Khalili

For me, the most valuable gift of my long-term working relationship with Shahriar is the trust that has developed between us.

Sara Khalili is one of a handful of translators bringing contemporary Persian literature to English readers today. Her translations include works by Shahriar Mandanipour and Goli Taraghi, among others. After several years of reading her translations and communicating with her via email, I finally met her a few months ago at a PEN World Voices event in which she was interpreting for Hossein Abkenar, another Iranian author she translates. Meeting Sara was, for me, like meeting a kindred spirit; she has a calming presence and, as with many literary translators, one can feel how this is a labor of love for her. Following the publication of Moon Brow, a novel by Mandanipour that came out with Restless Books in April 2018, we conducted this interview. She speaks to us about the peculiarities of working with Mandanipour and the larger context of her work as a translator from Persian.

Poupeh Missaghi (PM): Will you share with our readers the story of how you became a translator? And what has been the biggest reward for you as a translator?

Sara Khalili (SK): Most literary translators will tell you that their work is a labor of love. It is the same for me. I get great satisfaction from working on literature. And being deeply proud of my heritage and culture, I find it gratifying and rewarding that in my own small way I am helping introduce the literary art of Iran to an English reading audience.

By trade and training I am a financial journalist and worked in my field for many years. I only thought about translation on occasions when the late Karim Emami would tell me that I was wasting my time, that I should just quit my job and translate literature, that I had a flair for it. Karim, a dear friend and a close relative, was one of the most eminent Persian literary translators, as well as a renowned editor and literary critic. Our back and forth banter went on for several years until in 2004 he called to tell me that PEN was publishing an anthology of contemporary Iranian literature and that I should work with him on the short story he had been asked to translate. As we worked on that story, Karim guided me and educated me on the art of literary translation. I was hooked.

Several weeks later, the editor of the anthology, Nahid Mozaffari, asked if I would translate a few more stories on my own. Of course, I would!

By the way, among them was “Shatter the Stone Tooth” by Shahriar Mandanipour. It was the first time his work was published in English.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news roundup brings us to Iran and Singapore.

As summer draws to a close and many of us think about quickly approaching semesters, we bring you another round of updates from around the world. Poupeh Missaghi reports from Iran, looking at how sanctions imposed on Iran have affected the publishing industry, and paying homage to a much-loved bookseller in Tehran. Bringing us the latest from Singapore, Theophilus Kwek discusses the recently announced Singapore Literature Prize as well as recent poetry publications. Happy traveling-via-laptop!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from Iran:

The recent U.S. breach of the Iran nuclear deal and its new round of sanctions imposed on the country have not spared the Iranian publishing industry and its print media. Rising economic instability and a sudden drop in the value of the Iranian currency, along with other issues such as hoarding of paper supplies have led to many problems in the industry. The Iranian Minister of Culture and Islamic Guidance, Abbas Salehi, recently spoke about the matter and the attempts to stabilize the price of paper. Head of the Iranian paper syndicate, Abolfazl Roghani Golpaygani, also recently discussed a 100% increase in the price of paper in the past year which has caused newspapers and thus journalists concerns about the future of the trade. Consequently, the Iranian Ministry of Industry, Mines, and Trade just agreed with the urgent import of several tons of paper under special tariffs, but it is uncertain that this will provide a long-term solution for the problems of the industry.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our Korean literature feature to a Japanese dadaist‘s outrageous fusion of text and image, our Spring 2018 issue again proves that the most groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. This issue’s Tolstoyan theme, “Unhappy Families,” might suggest an individualized focus on how each of us is unhappy in our own way. However, the blog editors’ selections all touch on wider themes of war and genocide, suggesting an undercurrent of collective trauma beneath the stories of personal travail. These pieces are just a small taste of the vast terrain covered in the Spring 2018 issue. You won’t want to miss any of it!

Iya Kiva’s three poems from “little green lights” (translated by Katherine E. Young) almost immediately caught my attention in this new Spring issue. It is divided into three sections that are distinguishable through their tone—the first one resentful, the second satirical, and the third calmly futile. The second section revolves around the punning of воды [water] and война [war], which is perhaps a rare instance when the translation succeeds even more than the original. The war in the Donbass region of Ukraine is now in its fifth year of conflict between Ukrainian and pro-Russian forces, with no end in sight. Kiva’s ironic assertions of “what if there’s no war by the time night falls” and “in these parts it’s considered unnatural / if war doesn’t course through the pipes” creates two possible interpretations: the disbelief at the war’s complete destruction, to the point that there is no running water (as if a war could be comfortably fought from both sides), and the biting accusation that war, not water, is essential to a people’s survival, as well as their nation. Running water is no longer the passive object for Romantic contemplation, but has become a basic expectation for life in a modern society, tragically, just as war has. On the other hand, not everything in Kiva’s poems is double-edged. One of my favourite lines is the simplest: “and it’s really beautiful / like in a Tarkovsky film”, which at first sounds like a platitude, but becomes charming with the realisation that nothing more can be said about a Tarkovsky film without slipping into pretention. I highly recommend our readers to delve into this poem, to question Kiva’s stance and at the same time to feel as if their own ideas are being questioned.

—Stefan Kielbasiewicz

READ MORE…

In Review: Banthology, edited by Sarah Cleave

Good stories help us to make sense of the world.

In January 2017, independent British publisher Comma Press announced that in 2018 they would only be publishing authors from ‘banned nations’. This was a response to President Trump’s directive to block entry to citizens of seven Muslim-majority countries for ninety days. Whilst continuing to generate hate and divide people, Trump’s announcement did give rise to some positive news. Organisations around the world stood up to fight for the rights of the citizens of these countries. In a show of solidarity, Asymptote’s Spring 2017 issue featured writing from authors in many of the countries affected. And now, a new title from Comma Press, Banthology: Stories from Unwanted Nations, has just been published in this spirit.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Romania, Moldova, Slovakia, and Iran.

This week, we bring you news of literary festivities in Romania and Moldova, a resurgence of female writing in Slovakia, and the tragic loss of a promising young translator in Iran. As always, watch this space for the latest in literary news the world over!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania and Moldova:

A book of interviews with Romanian-German writer and past Asymptote contributor Herta Müller came out in French translation from Gallimard just a few days ago (on Feb 15). The book has already been praised for the lucidity showed by the Nobel-prize winner in combining the personal and the historical or the political.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

The Asymptote Book Club: An Update!

Our Editor-in-Chief takes some questions about the Book Club!

What an overwhelming ten days since the launch of the Asymptote Book Club! We received queries from as far afield as Australia and Canada—so much interest from Canada, in fact, that we decided to open our book club to Canadians four days ago. But why a book club in the first place? some asked. Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible.

555

What sets your book club apart from others?

Curation is a big part of what makes the book club special. We have a large team of editors based in six continents to research and pick the best titles available from a wide variety of publishers. Subscribers will receive a brand-new (just published or, in many cases, not even in the bookshops yet), surprise work of fiction delivered to their door each month. This is another thing that distinguishes us from a few other book clubs before us: we choose from new releases only—nothing from a backlist that readers may already have on their bookshelves.

Subscriptions are for three or 12 months (for as little as USD15 a month, shipping included!) and, depending on the package the subscriber picks, they may receive additional perks in the form of Asymptote merchandise and ebooks (see below), but the real focus here is on creating a serious book club for a dedicated reading public. Many subscription services focus as much on the gifts as the books themselves, but we do not see ourselves as experts in tea or socks, so we’re concentrating rather on ensuring our readers get their hands on the most amazing literature we can source, applying the same curatorial instincts that won us a London Book Fair Award in 2015. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…

Meet the Publisher: Phoneme Media’s David Shook on Translations from Underrepresented Languages

I do think we’re living in a very good time for publishing translations.

Phoneme Media is a nonprofit company that produces books in translation into English and literary films. Based in Los Angeles, the company was founded by Brian Hewes and David Shook in 2013, though it wasn’t until 2015 that the press began publishing on a seasonal calendar. To date, Phoneme Media has put out over twenty titles of fiction and poetry, and is particularly interested in publishing works from languages and places that don’t often appear in English. Many of their books are accompanied by short films that take on different formats, from video poems to book trailers, and have been shot around the world. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to David Shook over Skype about publishing translations from underrepresented languages and some of the titles he’s excited about.

Sarah Moses (SM): How did Phoneme Media start?

David Shook (DS): It came about basically because of my own work as a poet and translator. In my own travels—when I was working in community-based development, mostly in East Central Africa and Latin America—through relationships, through friendships with writers, in places like Burundi and Equatorial Guinea, and writers working in indigenous languages in southern Mexico, for example, I was just encountering all of these writers that I felt deserved to be read in English, that would contribute something important to our literary dialogue and that couldn’t find homes in terms of publishers here in the United States and in the UK, too, for a couple of reasons. The first being the lack of translators working in those languages and familiar with those regions, and the second was the fact that these books were somewhat outside the purview of even the publishers who specialized in translation—some great publishers. I think of Open Letter, for example, which has largely focused on literature from European languages, which I also think is incredibly important, but something like a book of poetry from Isthmus Zapotec, or the first translation from the Lingala—a novel we’re preparing to publish later this year would definitely be a bit outside their wheel house.

SM: How do you find translators for languages like the ones you’ve mentioned?

DS: Well I think our reputation is such that, despite having been around a comparatively short time, we’re often approached by translators working in more unusual languages. Our translation from the Uyghur, for example, by Jeffrey Yang, and the author is Ahmatjan Osman, who was exiled in Canada, was exactly that situation. Jeffrey brought the translation to us because he knew of our editorial interests. In other cases, like our book of Mongolian poetry, I was alerted to its existence because the translator won a PEN/Heim grant. And I do read widely, both in search of writers and of translators, who I think are important. For example, a place like Asymptote, which I read regularly with an eye toward acquisitions. I mean when we acquired, for example, this novel from the Lingala, the translation was a huge issue because there are very few, if any, literary translators from the Lingala, so I actually auditioned a few Congolese translators before finding this husband-and-wife team, Sara and Bienvenu Sene, who did a really great job. They’re really literary translators, whereas most of the translators I’d auditioned were technical translators or interpreters. And it’s pretty spectacular, considering I think English is their fourth language. I think a big part of my work is scouting out these translators and also encouraging a new generation of translators to go out into the world and find interesting books. I’m very proud that we’ve published many first-time translators on Phoneme Media.

READ MORE…

In Conversation with Iranian-American poet and translator Kaveh Akbar

"How do you change everything about a poem and still preserve the essence of the thing?"

Kaveh Akbar is a recipient of a 2016 Ruth Lilly and Dorothy Sargent Rosenberg Fellowship from the Poetry Foundation, a Pushcart Prize, and the Lucille Medwick Memorial Award from the Poetry Society of America. He was born in Tehran, Iran, and currently lives and teaches in Florida. His newest collection, Calling A Wolf A Wolf, is forthcoming from Alice James Books this fall. Earlier this year, Mr. Akbar was featured on PBS after tweeting poems from banned countries in response to President Trump’s infamous travel ban, and translated Negar Emrani’s poetry for Asymptote’s feature on banned countries in the Spring Issue. Claire Jacobson spoke to Mr. Akbar about the experience. 

Claire Jacobson (CJ): What are some of the limitations you found in translating between Farsi and English, in general or specific to poetry?

Kaveh Akbar (KA): I can speak to my own limitations as a translator—I don’t actually speak Farsi, not really, and so I rely on Negar’s patient explication of her own poems. She provides me with the trot, and then allows me to ask question after question after question about connotations and specific meanings and idioms. It’s a time-consuming process, but it’s necessary to ensure a kind of fidelity.

CJ: How does working with the author change the way you approach the process (as opposed to, say, translating someone who is no longer living)?

KA: Being able to work directly with Negar, who speaks English well enough to talk me through her poems and answer my questions, has been such a treasure. She signs off on the final drafts (and often rejects many earlier ones), which affords me a kind of confidence in the fidelity of the final translations. Besides that, she’s an absolutely original poetic mind, and being able to spend time talking with her and exploring the cosmology of her verse has taught me so much about poems in general.

READ MORE…