Language: Spanish

Section Editors’ Highlights: Winter 2018

Our editors choose their favorites from the Winter 2018 Issue.

Asymptote’s new Winter 2018 issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

It’s a struggle to pick ​just one poet to highlight from this momentous issue of our journal, but perhaps I will mention the Infrarealist Mexican poet José Vicente Anaya ​whose work Heriberto Yépez described as “revelation, a sacred practice against brainwashing and lobotomy” (source: translator​’s​ note). Much as each poet in this issue and ​the set of circumstances in which they write are distinct, I read all their works as sacred, necessary attempts to counter the forces of obliteration and oblivion against which they—and ​we—strive. In Anaya’s case, a core element of the ritual is híkuri (​”peyote” in ​the ​indigenous language of​ Rarámuri), the ingestion of which makes the speaker spiral, psychedelically, inward and outward​,​ so that nothing is quite separate from everything else. The revelation is this: we’ve overbuilt the world and left ourselves broken. Joshua ​Pollock’s translation recreates the visionary​ spirit​ of the hyperlingual source text to bring us the ferocity of lines such as these:

On Superhighways we hallucinate
in order to carry on living, Victor,
let’s build an anti-neutron bomb
that leaves life standing
demolishing suffocating buildings /
new machines working for everyone
so that time raises us
from joy
to Art
to joy / and
HUMANity governs without government

—Aditi Machado, Poetry Editor

“[there are also] a number of young writers who are emerging, for instance, in the Gambia, who are also catering a lot to the local market. They are to come.”— Tijan M. Sallah at an interview at the Library of Congress, Washington DC, 2012

It is impossible to think of Gambian literature without thinking of the poetry, short stories, and essays of Tijan M. Sallah. Sallah is The Gambia’s most renowned and prolific literary figure, but what makes him most remarkable is his generosity. Sallah, like many of the great Gambian writers before him, balanced his “day job” while continuing his tireless support of other writers and The Gambia’s burgeoning literary scene. For writers such as Lenrie Peters, it was being a medical doctor, while holding literary workshops for aspiring young Gambian writers; for Tijan M. Sallah, it was a successful career as an economist at the World Bank, while continuing to foster community among the Gambian diaspora’s literary voices, his early contributions to the Timbooktoo Bookstore, or even—lucky for us at Asymptote—his willingness to write this essay on some of The Gambia’s emerging poets. Sallah’s essay is both a tribute to the previous wave of Gambian writers and a passing on of the baton to the next generation of poets. In this essay, he spotlights three of the exciting new voices in the Gambian literary landscape today. It’s a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

An Inventory of Resistance: Notes on Catalan Language Politics in Literature

Perhaps part of the uniqueness of Catalan comes from this awareness of its influence on and disconnection from Castilian and European traditions.

Part I: The Nineteenth Century

At first, I was hesitant to write an article on the uses of the Catalan language in literature throughout recent history. After the referendum for Catalan independence held this past October 1, which was deemed illegal by the Spanish government, and the subsequent episodes of violence that occurred in the region, the topic has come to be a sensitive matter for any national. However, where there is a language, there is a literature, and the history of Catalan is one of stubborn resistance. It is my contention that the history of a language is somehow lived out in those who speak it, insofar as a sentiment of ambiguity still informs contemporary critical debates on the usefulness and adaptability of Catalan literature. “Is Catalan literature diverse enough? Can it cultivate all genres? Is it economically viable?” are questions that have resonated among critics and the public alike. Catalan literature inherits a sense of shame from its own fruition, and it is this feeling that I want to explore with this genealogy of usages.

This is not a history of Catalan literature and the texts featured here have not been selected according to an aesthetic canon. This is an archive of perceptions of Catalan language and literature as experienced throughout the nineteenth and twentieth centuries, from the literary resurgence known as La Renaixença in Catalan literary history (parallel to which political Catalan nationalism as we know it unfolds) to the relatively normalized literary field in existence today. While certainly not the only appropriate approach, in what follows I present a succession of events from the nineteenth century that Catalan historiography has employed to explain the evolution of the uses of the language.

READ MORE…

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first dispatches of 2018 bring us the literary news from Albania, Argentina, and the U.K.

As the new year gets underway, we are back with more literary news from all over the world. Barbara Halla updates us on the progress of the National Library in Albania. We learn about events in the Argentinian literary scene from Sarah Moses. Finally, Alice Fischer shares several articles highlighting the best books of 2017 and updates us about a new literary agency in the UK.

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania:

2017 proved a difficult year for the field of Albanian studies: Prominent Albanologist Robert Elsie passed away in October 2017. Elsie left behind a vast bibliography on Albanian history and language, not to mention hundreds of English translations spanning centuries of Albanian literature, all available for free on a dedicated website. Despite the loss, some good news awaits his fans and researchers in this field. I.B. Tauris, an independent publishing house based in London, will issue in early 2018 two of Elsie’s never-before-published works: “Albanian Bektashis” and “The Book of Kosovo.” No definitive publication date is available yet, but interested readers can find many of Elsie’s previous books for sale on I.B. Tauris’s catalogue. Updates on the upcoming publications will be published on Elsie’s personal page, now maintained by his life-partner, Stephan Trieweiler.

READ MORE…

Asymptote Book Club: An Interview with Chris Andrews, Translator of The Lime Tree

Style seems to give Aira direct access to a past that hasn’t passed.

We begin a new series of monthly interviews for the Asymptote Book Club with a conversation between Asymptote Assistant Editor Lizzie Buehler and Chris Andrews, translator of César Aira’s The Lime Tree. For more about this sparkling novel, check out Emma Holland’s December review.

Josh Honn, reviewing an earlier Aira novel, suggested that Aira moves forward in straight lines only in “an attempt to make the line come back upon itself.” In the interview that follows, Chris Andrews discusses Aira’s “sinuous” writing technique, The Lime Tree’s links with Proust, and the way the novel depicts everyday racism in Perón-era Argentina.

Lizzie Buehler (LB): Tell us a little bit about how you came to translate The Lime Tree. How did the novel’s intensely self-reflective nature affect your process of translation?

Chris Andrews (CA): I read The Lime Tree (or The Linden Tree as it will be in the US edition) when it first came out in Spanish in 2003, and it has been one of my favourite Aira books since then. So I was very pleased to get the chance to translate it.

READ MORE…

A Counter-Interview with Heriberto Yépez

A (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

I am not experimental

By Will.

English is not my mother

I cannot be but experimental

Inside Empire.

— “2001”

If an interview is a polite conversation wherein the interviewer thoughtfully poses questions and the interviewee eagerly answers, not unlike a racquet sports match, a (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

A regular interview won’t do, especially if the knife-thrower is none other than Heriberto Yépez. Yes, his name is struck out, indicating recently deleted information, in this case, traditional authorship.

pez was born in Tijuana, the world’s busiest land border crossing, in 1974. During his teens, he worked in a maquiladora and later studied under German philosopher Horst Matthai Quelle. Since the early 90s, pez has been on the frontline of experimental writing and radical politics on both sides of the border.

His ruthless criticism has brought him admirers and detractors in English and Spanish. Controversies include the Olson Affair, in which Il Gruppo (Benjamin Hollander, Amiel Alcalay, et. al.) accused him of deliberately misreading Charles Olson in The Empire of Neomemory (ChainLinks, 2013), and regular Twitter-based confrontation with members of the American and Mexican cultural establishments.

When his weekly column of cultural journalism, Archivo Hache, was shut down, he finished off by saying: “I was critical in all directions. If I did not critique someone, I apologize for the oversight.” Ever since, Heriberto has favored blogs, social media, and other alternative options to traditional publishing. Last year, he worked on Mexiconceptual, a month-long project that involved him posting a different poem reflecting on the museum as an institution every day on a website. The texts would disappear 24 hours after being displayed and could only be read afterward through links shared on social media. It is now available in book form.

READ MORE…

My 2017: Sam Carter

As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

Merry Christmas to those who celebrate it! This week, our staff continue to take turns looking back on 2017 through the lens of literature. Next up, Assistant Managing Editor Sam Carter.

One of the highlights of my reading year was the entirely unplanned—and unexpectedly delightful—move between translations and originals within a series not once but twice. Early in the summer, I had the chance to review the third volume of conversations between Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari that Seagull Books brought out in July. Some years ago I had read in the original Spanish much of what constitutes the first two volumes in English translation, yet, for reasons I don’t quite recall, I never made it to these discussions that display a Borges who, despite being 85 years old at the time, remains a consummate conversationalist with a voracious intellectual appetite. He moves effortlessly from an unabashed Anglophilia—Joyce, Whitman, and Wilde are just some of the figures he enjoys reflecting on—to a more global concern. As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

It was with another Argentine author—cosmopolitan in his own right—that I ended up moving in the opposite direction: from translation to original. A few months before Restless Books was set to publish it in November, a friend handed me a galley of The Diaries of Emilio Renzi: Formative Years. Unwilling to wait to get my hands on a Spanish copy, I devoured it in the course of a few hours. (You can find an excerpt of this title, which was released in November, in our October 2017 issue.) There are two more volumes of these diaries, the last of which was released in Spanish in September, and I was thrilled to finish this masterful trilogy that traces the vicissitudes of the writing life with a unique intelligence and unmatched willingness to reflect on what different forms might offer. In Piglia’s view, for instance, a diary is a place where “you should ultimately write about the limits or the frontiers that make certain words or actions impossible.” He elegantly explores those limits in this record of how a great reader struggles to become a great writer by drafting versions of a novel that will only appear decades later, defining himself both with and against dominant influences, and spending what little money he has on books. The first volume is also, somewhat miraculously, both a great starting point for anyone who has yet to read any Piglia and a welcome addition to those who already familiar with much of his work.

READ MORE…

Announcing Our First Book Club Selection

The Lime Tree is the latest novel by the prolific Argentine writer César Aira to be translated into English.

We are delighted to reveal that the inaugural title for the Asymptote Book Club, as chosen by our editorial team, is César Aira’s The Lime Tree. Aira has previously been a Man Booker International finalist, and translator Chris Andrews received the Valle-Inclán Prize for his English version of Bolaño’s Distant Star. The Lime Tree is published by not-for-profit translation champions & Other Stories.

On January 2, 2018, we will be launching our members-only online discussion space where subscribers can talk about César Aira’s The Lime Tree. An interview with translator Chris Andrews will also be posted on the Asymptote blog shortly thereafter. In the meantime, we invite you to tweet about your first reactions on social media using the hashtag #AsymptoteBookClub!

For more on the newly launched Asymptote Book Club, or to start your subscription in January 2018, see details here. We’re already preparing the next exciting title, so don’t delay!

READ MORE…

My 2017: Lara Norgaard

I think about how collective memory—that living, ever-shifting phenomenon—shapes the stories we tell ourselves today.

It’s time to kick off an annual tradition! From today till the end of the year, Asymptote staff will take turns reflecting on his or her year in reading, revealing the pivots they took in their consumption of literature, and the intimate ways those pivots informed their lived experience. First up, our Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard.

In the first painful weeks of 2017, I found myself looking to the past to make sense of the present. How did we get here? That was the question that repeatedly echoed through my head, like a drumbeat, during inaugurations, rallies, executive orders, new legislation. How did we get here?

It was on a flight to Buenos Aires during those first painful weeks of January that I gained insight into why this is so difficult a question to answer. I’d packed an old copy of the Argentinian-Chilean-American playwright Ariel Dorfman’s Death and the Maiden (1990) and, as the plane took off, found myself transported back to the first years of democracy after Pinochet’s fall from power. A woman who had been kidnapped under the dictatorship faces the very man who tortured and raped her: he enters her home, randomly, after helping her husband Gerardo get back home when he is stranded because of a flat tire. She takes justice into her own hands, staging a trial in her living room, while Gerardo, who is a member of the truth commission investigating deaths incurred by the military regime, urges her to follow democratic procedure even if the state might never recognize her story or bring the man to court. In his stunning English-language play about post-dictatorship politics, Dorfman captures a private memory that is at odds with public discourse. Though the fairly recent periods of fascism in South America predate the global bubbling up of right-wing energy in 2017, official narratives of those regimes remain incomplete.

READ MORE…

Meet the Publisher: Charco Press Director Carolina Orloff on Contemporary Latin American Literature

Being small and independent means that we have total freedom when it comes to making our decisions.

Charco Press is an Edinburgh-based publisher dedicated to bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. The press seeks out innovative, thought-provoking literature—and compelling stories—and their first titles, released in the summer of 2017, reflect the diversity of voices they are committed to publishing. Over email, Charco’s director, Carolina Orloff, and Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, discussed the press’s origins, the wealth of contemporary literature being written in Latin America, and what Charco has in store for 2018.

Sarah Moses (SM): How was Charco Press born?

Carolina Orloff (CO): Charco Press was born from observing a real stagnation when it comes to Latin American literature in the English-speaking world. When you ask an avid reader, what’s the last book they read by a Latin American author, the same names recur: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, maybe Bolaño, maybe Isabel Allende. Having experienced first-hand the extraordinary wealth and variety of literature being produced on the other side of the pond, we felt it was time to update the scene and bring some of that talent across for the English-speaking reader to discover and enjoy.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world.

Our team is always keen to keep you up to speed on the most recent prizes, festivals, and publications regarding the most important writers around the world. With this in mind,  we are excited to bring you the latest news from our editors-at-large in Mexico, Central America and Indonesia. Stay tuned for next week! 

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

The Tsotsil Maya poetry and book arts collective Snichimal Vayuchil held a book presentation for its latest publication, Uni tsebetik, on November 30 at the La Cosecha Bookstore in San Cristobal de las Casa, Chiapas, Mexico. A collection of works by the group’s female members, the volume was introduced by the Tsotsil sculptor and multimedia artist Maruch Méndez and anthropologist Diane Rus. The event is part of a big month for the group, which includes the publication of their selected works translated into English, and a reading of works from Uni tsebetik at the Tomb of the Red Queen in the Maya archeological site of Palenque.

The same night, the State Center for Indigenous Languages, Arts, and Literature (CELALI) held a book presentation for its latest publication, Xch’ulel osil balamil, by poet and artist María Concepción Bautista Vázquez. The anthology Chiapas Maya Awakening contained her work in an English translation by Sean S. Sell, who was interviewed in Asymptote in April.

READ MORE…

Snichimal Vayuchil: Writing Poetry in an Endangered Maya Language

They insist that they be allowed to express themselves, above all else, in Tsotsil and as Tsotsiles.

As outlined in the controversial fall 2013 editorial from n +1, concepts of “World Literature” or “Global Literature” in translation are continually haunted by circuits of colonial power. Must we begin with Goethe and his Weltliteratur? Must translation practices always be subject to market forces and so dominated by economically powerful languages like English? What is the role of individual multilingual readers who communicate in multiple languages? These questions become all the more pressing in the cases of so-called minoritized languages. Possessing limited access to education and formal literary training within their respective nation states, minorizited languages are by definition disadvantaged with regard to publication and the dissemination within their respective national confines. Indeed, whether the context is the United States, China, or Colombia, despite the tireless activities of linguistic activists, one of the overriding concerns of publication in minoritized languages is who, exactly, constitutes the audience for a text that, more often than not, will be accompanied by a translation into the dominant language anyway?

These are a few of the topics that came up in conversation with the San Cristobal de las Casas, Chiapas, Mexico, Tsotsil Maya literary collective Snichimal Vayuchil (“The Flowery Dream”) when I sat down with a few of its members recently. Consider, for a moment, the untranslatability of the group’s name. What sounds like an overwrought cliché in English is actually the adaptation of a pre-hispanic Mesoamerican difrasism or semantic couplet, in xochitl in cuicatl (“my flower my song”) in Náhuatl, which reflects an aesthetic conceptualization linking poetry with the natural world as well as entrée into a distinctly non-European set of literary and aesthetic values.

According to Xun Betan (Venustiano Carranza), the group’s founder and coordinator, the group’s mission is to produce a Tsotsil literature that originates from Tsotsil understandings of the world. That’s why, both in their first anthology and in an upcoming English translation of the group’s work in the North Dakota Quarterly, they label themselves “a poetic experiment in Bats’i K’op (Tsotsil Maya).” Betan noted that, unlike Maya K’iche’ and Yucatec Maya, languages whose pre-Hispanic literary traditions were recorded in the colonial Popol vuh and the Books of the Chilam Balam, respectively, there are no Tsotsil language colonial documents that reflect what we would call a Tsotsil literary tradition. The group sees its work as being more “experimental” and much less proscriptive than the traditional literary workshop setting, as they explore Tsotsil language as a medium for literary expression. For readers already well-versed in US Native American literature, this situation is not unlike the one described by Laguna Pueblo writer Leslie Marmon Silko when she asks, “What changes would Pueblo writers make to English as a language for literature?” with the key difference here being that these writers are undertaking this work in their mother tongue. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up to date with the literary achievements of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Adrian Nathan West has two new translations out: Rainald Goetz’s Insane published by Fitzcarraldo Editions, and reviewed in The Economist; and Juan Benet’s Construction of the Tower of Babel, published by Wakefield Press.

Writers on Writers Editor Ah-reum Han‘s flash fiction, “The Last Heifer,” was published in Fiction International, for its 50th Issue.

Copy Editor Anna Aresi’s translation of Gifts & Bequests by Carol Aymar Armstrong was published on the Italian poetry blog InternoPoesia (IP). She also edited “Poetry in Translation,” the 2017 issue of Mosaici: Learned Online Journal of Italian Poetry, which went live in November.

READ MORE…