Language: Portuguese

Our Summer 2020 Issue Is Here!

Discover Yang Lian, Frédéric Beigbeder, Rachel Blau DuPlessis, and a "Vignettes" Special Feature alongside new work from 31 countries

Asymptote’s Summer 2020 Edition, “This Strange Stillness,” confronts our troubled moment head-on, and yet displays the world’s creative wealth and resilience. Discover timely poetry on the pandemic by Misty School cofounder Yang Lian, a shout-out to George Floyd and #BlackLivesMatter in Gonçalo M. Tavares’s “Plague Diary,” and new translations of Pessoa’s eternal heteronym Alberto Caeiro in a knockout issue spanning 31 countries and 23 languages.

Everything seems to stop or slow down during a pandemic, even as the mind rushes ahead. In our exclusive interview, Frédéric Beigbeder talks candidly about the unexpected thrills of lockdown, his desire for immortality, and the xenophobia of English readers. Koko Hubara knows xenophobia all too well: she writes to her white-skinned daughter as a “Brown” Jewish woman in ethnically homogenous Finland trying to live in difference. This fear of standing out turns into an urgent question of survival in Tomáš Forró’s heart-thumping first-hand account from the frontlines of the War in Donbass, or in Balam Rodrigo’s heartbreaking evocations of the existential plight facing Central American migrants.

In the weird calm we may yearn for adventure, like acclaimed Cuban writer—and friend of Hemingway—Enrique Serpa’s narrator, who turns from fishing to smuggling in his novel Contraband, introduced to English readers for the first time. American artist Rachel Blau DuPlessis’s verbo-visual collage is adventurous also: grocery lists and metro tickets collide with piercing, crystalline aphorisms. Translator Fortunato Salazar, for his part, shatters and reconstructs Sophocles through distinctly modern eyes; there, we slip between ancient Greece and our own present. When, in truth, are we?

Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on Facebook or Twitter, where we will be plugging every single article in a 48-hour tweetathon. If you’re out and about, brave reader, feel free to distribute this magnificent flyer of the issue in real life. We live in interesting times—and that surely makes for interesting reading. Enjoy, with many thanks from us at Asymptote!

Read the issue

What’s New in Translation: July 2020

New publications from Argentina, Quebec, and Portugal!

This month, our selections of the best in newly translated global literature consists of a thrillingly varied medley of styles, from a fictional Argentine study on an obscure poet, a French-Canadian narrative of images and their thrall, and Fernando Pessoa’s cheekily fabricated dossier of a fascinating character. Though they may perhaps be united by a mutual captivation for how the mundane strikes the artistic process, the writers of these exciting works are transforming what may be familiar matters with a unique and singular language. Read on to find out more!

NotesTowardAPamphlet-promocover-640x1024

Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Whitney DeVos, Ugly Duckling Presse, 2020

Review by José García Escobar, Editor-at-Large

As much as Sergio Chejfec’s Notes Toward a Pamphlet offers a detailed voyeuristic look on trains, passengers, silence, and a radio announcer eating carrots, it’s also a gripping character study filled with philosophy and subtle humor. The use of randomness and meticulous narration of everyday, seemingly ordinary events, are no rarity in Chejfec’s work—the internal monologue of Masha, the meditative hotel clerk in his novel The Incompletes, as one example. Though they may appear disjointed, they often ignite the narrative and strengthen the enigma.

I think of Onetti and Piglia, and Chejfec, with his hidden tension and disarmingly beautiful writing—amplified by Whitney DeVos’ fiery translation—holds his ground against such giants.

In Notes Toward a Pamphlet, we see a nameless narrator following, or rather, discovering a poet named Samich. Unknown and unpublished, Samich does not even have a completed book to his name. He is solitary and lives a sedentary life in rural Argentina. His work, we learn, is scattered in magazines and “collectively-authored books.” But we can’t talk about poems per se. For these publications, Samich takes a fragment, at random, from the “writing mass.” There are no themes in his writing. No topics, concerns, or inspiration. No coherence or unity. But this is not an eccentricity. This, we understand, as we get to know Samich, is the way he viewed and experienced literature, based on “intuition instead of ideas.” Samich’s literary ways and lifestyle are almost like the antithesis of Bolaño’s Visceral Realists.

Notes Toward a Pamphlet is not bound by plot. There is no plot, but there is movement. But movement, motion, progression, and development, though noticeable, is rarely explicit. There’s barely any dialogue, action, interaction between characters, or issues to be resolved. Instead, we watch Samich grow. We see his flaws and contradictions. But his evolution occurs not in an artificial, literary way, but closer to how people experience it in real life: subtly and slowly. Samich’s growth is almost imperceptible. And while his life seems unexceptional and tedious, Chejfec’s mesmerizing writing, and the narrator’s prying, maintains the momentum. READ MORE…

Translation Tuesday: “Marigô” by Cidinha da Silva

“Can I call you marigô, too?”

A lexical misunderstanding leads to a hilariously awkward exchange in Cidinha da Silva’sMarigô, our selection for this week’s Translation Tuesday. “Marigô is an exemplar of the crônica form, a uniquely Brazilian genre of journalistic writing that combines slice-of-life anecdotes with (often ironic) social commentary. Cidinha da Silva, one of Brazil’s most dynamic and prolific contemporary writers and cronistas, utilizes the third-person present tense to capture the conversational nature of the form, mimicking the complex rhythm and set-up of a joke. Here the punchline not only provides laughs, but also a wry statement on Afro-Brazilian identities and the cultural importance of language.

Samantha worships her friend Dandara—for her beauty, her culture, her intelligence, her knowledge of the world, and, above all, her integrity of purpose. Samantha views Dandara as an activist even when talking with her mother on the phone. Every time Dandara calls—which isn’t just once a day—she greets her mother with an “Oi oi oi, Marigô, calling just to say hello!”

Samantha’s face lights up every time. Somehow she got it in her head that Marigô meant “mother” in Yoruba. At home, she wrote down the word in her small dictionary-diary, where she’s been recording the African words that circulate daily in Brazil. She has a ton already—it’s just a matter of finding the right time to start using them in her stories. Dandara thinks her co-worker is an Afro-nut, the kind of person who wants to transform anything and everything into an episode of African rebirth.

On Dandara’s birthday, her mother decides to surprise her and shows up at her work to take them to Rhinosaurus’s, her daughter’s favorite fast food joint. While waiting for her daughter in the parking lot, she amusingly reads Barack Obama’s biography. Samantha ends up leaving work before Dandara; when she sees two black hands behind a steering wheel holding a copy of the biography of the president of the United States, she goes Afro-nuts. Only a fascinating person would read such a book, she thinks. She has to introduce herself, has to get to know that woman so she can soak up all of her knowledge. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Suspending sight and clarity, abdicating control: closing eyes.

For the fourth instalment of our Saturday column, In This Together, we present three diary entries from renowned Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn. Below, Hahn introduces us to Tavares’ work and the background behind his stream-of-consciousness diary that, written like a prose poem, records the daily changes of the pandemic experience:

The novelist Gonçalo M. Tavares is, like most of us, stuck at home. He is in Portugal, from where since March 23 he’s been writing a daily “Plague Diary.” As each piece is finished, it gets translated—sometimes overnight—into several languages for publication around the world. I have the good fortune of being one of the translators. To date he has written (and I’ve translated) thirty-two pieces, including the three that you can read below.

Gonçalo is one of the Portuguese world’s most critically acclaimed writers. José Saramago tipped him as the next Lusophone winner of the Nobel, saying, “Tavares burst onto the Portuguese literary scene armed with an utterly original imagination that broke through all the traditional imaginative boundaries. This, combined with a language entirely his own, mingling bold invention and a mastery of the colloquial, means that it would be no exaggeration to say . . . that there is very much a before Gonçalo M. Tavares and an after.” But while he has a stellar reputation in many languages, he is as yet frustratingly underappreciated in English. So if he’s new to you, I should say, perhaps, that this writing project is not typical of Gonçalo’s work—but then, I don’t know whether any one piece of his work is typical of his work, come to that. All are extraordinary, as I think this one is.

Each entry seems to take you through a single day’s experience—stepping-stone by stepping-stone—an observation, a piece of news, a thought that gets followed down a rabbit-hole, a bit of culture consumed, a recurring, niggling worry—in a way that partly recreates the peculiarly time-adrift days so many of us are experiencing; unstructured days filled with tiny moments (another news alert, an e-mail from a friend, stop to pat the dog, time perhaps for another coffee), but threaded together with some really subtle, almost invisible artfulness. Each day reads alone, but the best effect is cumulative, each piece slightly developing and illuminating what’s gone before. The writer is looking far outward as much as inward, so the diary ends up being global as well as intimate; its ingredients include utter banality, yet even that banality is woven into something weirdly engrossing, sometimes distressing, sometimes strangely comforting.

One day we will be living in a place where this whole project can be published all together as a book, to be read for its artistry and its thoughtfulness and as a reminder of who we were in the spring of 2020; but in the meantime, while we are still living in the present that it describes, I have felt its entries gradually becoming one of the richest ways I daily connect with the rest of the world (absent any of the old possibilities). I hope readers can find those connections for themselves here, too.

Extracts from “Plague Diary”

by Gonçalo M. Tavares

6 April

Human number 486 died in a Madrid hospital.

Lists of the dead.

Lists of chosen books.

A list of places to visit after the plague, when it is the anxiety that is driven away and not the bodies.

Ten pages in the newspaper with pictures of people with two dates.

Jacob Steinberg, Israeli poet: “we look tonight like a city in flames.”

I need gauze for the wounds of humans and animals and I consult a link.

https://www.mifarma.pt/gasas-suaves-hansaplast-10-uds-85m-x-5cm.”

In the details, the link says the following:

“For looking, mole suggestion to clean and collect wounds.”

Later: “Individuals sterile wrapping.”

Then, the clincher. How to use it:

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

“Use or cure the Hansaplast look to fix a look on nowhere.”

“Apply a new one, I think that less hair daily.”

All instructions should be like this.

Instructions from a lunatic for other lunatics.

I like automatic translators that move into high aesthetics without knowing it.

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

Clean the surface of an animal’s leg or a human arm well.

Carefully clean and then apply the look.

With a certain strength.

I try this on Roma’s leg.

Medicine that carefully cleans the surrounding area and then applies the look.

The ancients were men who applied the look.

It didn’t work.

My Greek friend tells me that a few days ago, at the refugee camp in Ritsona, a woman tested positive for coronavirus when she went to give birth in a public hospital.

Only then did they realise that many in the camp were infected.

Quarantine. The baby reveals things.

The good soldier Svejk and the description of the lunatic asylum:

“one very educated inventor . . . who spent his life picking his nose and only said once a day: I’ve just invented electricity.”

The raving and badly translated ad for the gauze reminded me of that madman who invented electricity once a day.

When this is over, the outside world is going to be full of crazy people, daily inventors of electricity.

In Italy the government has given approval for all students to pass their year.

In Sweden there are fears of thousands of deaths from Covid-19.

Somebody asks: If you lose your desire, would you go looking for it?

Where?

Alexander Kluge talks about a doll “where the eyes” tell you the time.

Seeing the right time in the eyes of the doll.

Seeing the right time in the eyes of some old men on television.

At certain moments, clocks seem to stop working.

All that work are human eyes.

In Italy, everybody who goes out onto the street has the right time in their eyes.

In Spain too.

And in other places. In the United States.

I receive a link: click on a year and the most listened-to songs of that time will come up.

It’s called “nostalgia machine.”

A collective nostalgia machine.

Jung, explicit in do re mi.

I click on 1986.

The choices are terrible.

From Phil Collins to Samantha Fox.

Sometimes it’s better to lose our memory: memory 0.0

Two days ago in India: “Thousands of people flee to escape hunger.”

The factories are closed, almost everything quarantined.

Thousands quit the capital and return to their village.

There aren’t enough buses.

Reports in the Guardian. Many had to return on foot.

200 kilometres from New Delhi.

“The road seemed endless . . . and my children just took short breaks sleeping on the ground,” Mamta explained.

The only thing that kept us moving was that we had nowhere else to go, said Mamta.

The only thing.

“Each day a deeper rebirth,” the painter used to say, quoting a master.

The following day, in the same place, but sunk deeper.

With just your head out.

That’s how you learn: with just your head out.

Boris Johnson has been put into intensive care.

The Foreign Secretary Dominic Raab will take his place.

They’re talking about 15 million new unemployed people in the United States.

I return to my book.

“Take five steps forward and five steps back,” says a doctor at the asylum of the good soldier Svejk.

It is a test to see whether the man is crazy or not.

I try to do this.

We should all do this.

Five steps forward and five steps back to see if we stay in the same place.

We don’t stay in the same place.

It’s no longer possible to stay in the same place.

*

8 April

All Mexican women are in love with the undersecretary of health, Hugo López-Gatell.

From a friend of mine in Mexico City, she was the one who verified this.

He speaks every evening at 7:00 p.m.

All the women, of all ages, are in love.

Married, single, widows.

He’s charming and intelligent, they say.

He’s a combo, they add. He has everything all in one.

There are photos of him all over Mexico and circulating on the internet, in different poses and suits.

And with the caption:

“I’ll protect you”

“I’m telling you to stay home”

“I’d be happy to explain it to you”

And another one, with a mean (“but very lovely”) expression, with the caption: “I saw you went out!”, as if Hugo López-Gatell were reproaching a citizen for not staying home.

Many men are also in love with him, says my friend from Mexico.

“He’s so supergorgeous our doctor.”

“I fell in love with him from the start of Covid-19 and since then I’ve done what Hugo López-Gatell says.”

Meanwhile, the Chinese city of Wuhan reopened this Wednesday. READ MORE…

Our Spring 2020 Issue Has Landed!

Feat. Anton Chekhov, Tsering Woeser, Phan Nhiên Hạo, Chus Pato and Alba Cid in our Galician Feature amid new work from 30 countries

Explore the grand scheme of things in Asymptote’s Spring 2020 edition “A Primal Design,” featuring poetry by Zuzanna Ginczanka and Phan Nhiên Hạo, drama from the great Anton Chekhov, Joshua Craze’s review of António Lobo Antunes’ latest fiction, and Fiona Bell’s essay on the “diva mode” of translation. Our Special Feature this season showcases Galician poetry, headlined by Chus Pato. The vivid colors of guest artist Ishibashi Chiharu set the tone for exciting new work from 30 countries and 24 languages, while Ain Bailey’s sonic art provides a fitting soundtrack!

The oracle reveals the obscure plan that drives history, and Galicia, as evoked by its poets, shimmers with oracular resonance. “Language endures / Bodies do not,” declares Gonzalo Hermo, and indeed, these verses seem meant for stone inscriptions. Lara Dopazo Ruibal’s work takes a more visceral approach: “the fig tree grows inside me while the scorpion hunts the ants coming out of my eyes.” But everywhere these poets deal in the essential, the “gold in its original depths,” as Alba Cid writes.

The primeval and the primordial abound in highlights like Matteo Meschiari’s dive into prehistory in his powerful fiction, “Red Ivory,” or Auschwitz survivor Edith Bruck’s lyrics, as immediate as they are minimal. Tareq Imam considers the sublime terror of blindness in a Borges-inspired tale, “Through Sightless Eyes”: truly we are as the blind before destiny. History, like that of Tsering Woeser’s immemorial Buddhist Tibet, provides an illusion of clarity in our confusion. Amidst all that disorientation, writes Seo Jung Hak, “Even if I scribble a poem, the absurdity like a fly who doesn’t bother to fly away somewhere is sitting on a chair like an old joke.”

As we sit quarantined in Plato’s cave pondering our collective conundrum, consider casting shadows of your own when you share news of the issue on Facebook or Twitter; as thanks, here’s a free flyer of the issue to print and share with friends!

If the work that we do touches you, consider signing up to our Book Club, or becoming a sustaining member from as little as $5 a month. We couldn’t do it without you!

Read the issue | Join our family 

Translation Tuesday: “The Battle” by Ana Luísa Amaral

Now, what mattered / was to survive, / to be a book.

This week’s Translation Tuesday pays homage to the books that grant us sanctuary amid chaos and absurdity. In “The Battle,” acclaimed poet and translator Ana Luísa Amaral deploys her Dickinsonian wit and wordplay to construct a humorous tale about literature and survival. A young girl’s personal library becomes a literary battlefield, book contra book, each title a moment in time seeking its own sentient survival. Renowned translator Margaret Jull Costa captures Amaral’s waggish metaphors and allusions as the poet anthropomorphizes the Great Books of history. A respite for fearful times and a tribute to the books that have become our friends when we need them most.

The Battle

Once upon a time,
in a young girl’s bedroom,
a drawer full of books
lay under permanent threat
of possible occupation
by a trousseau. 

What to do?
Should they just sit quietly
waiting for a lot of silly sheets
and useless towels
to come and invade their territory?
Or fight to hold on to
their hard-won
rights?  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Brazil and Spain!

This week, our reporters bring you news of new publications, prizes, and book fairs in Brazil and the release of new novels in Spain examining the Franco regime. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Things are heating up in Brazil, as summer carries on in full force and the Sambadrome gears up for its first parade of the decade. Brazil is more than just Carnaval, though, as Eliane Brum reminds us in The Collector of Leftover Souls (Graywolf Press), translated by Diane Grosklaus Whitty and longlisted for the National Book Award. A prolific journalist and documentary filmmaker, Brum calls out the reader in the first few pages of the book: “Whenever I visit an English-speaking country, I notice Brazil doesn’t exist for most of you. Or exists only in the stereotype of Carnival and soccer. Favelas, butts, and violence.” Brum invites the reader on a journey into indigenous villages, through environmental destruction (and reconstruction), and into the heart and soul of politics in Brazil. The translation resonates in the midst of growing tensions over fires in the Amazon, met by what Brum characterizes as an unfit and “destructive” response by the Bolsonaro administration.

READ MORE…

My 2019: Georgina Fooks

This year, I read more translated fiction than ever before, buoyed by my involvement in Asymptote

Here to continue our A Year in Reading series, please welcome Georgina Fooks, who made a conscious effort at the start of the year to expand her reading to include more women and non-European authors. Here is the result:

At the start of 2019, I consciously decided to read as much as possible. After several years of buying books and never reading them (a predicament neatly summed up by the Japanese word tsundoku), I resolved that this year, I wanted to read more books while buying less—so it is that I’ve done my best to read from my own shelves (although that doesn’t mean I have stopped buying books entirely).

The first half of this year was dominated by reading for academic purposes—so I read lots of French and Latin American fiction and poetry. My favourite author is Marguerite Duras, and I enjoyed Le Ravissement de Lol V. Steinthere’s something special about the atmosphere she paints through language, her evocative style, and the way she explores desire. Throughout the whole book, Duras keeps you guessing as to who’s in control, who holds power, and she never answers that question for you. I was also really moved by A lami qui ne ma pas sauvé la vie by Hervé Guibert, which is an emotional read that blurs the boundaries between fiction and autobiography. When published in France, it caused a media stir for recounting how Michel Foucault died of an AIDS-related illness, but beyond media sensationalism, it’s a heart-wrenching account that explores betrayal in all its forms—betrayals between friends, broken promises, and the betrayal of oneself when writing an account of your own life. 

Some of my favourite Latin American authors are from Argentina, so in addition to reading Borges and Cortázar, two of my favourites, I also enjoyed exploring Silvina Ocampo’s stories for the first time; she is famously overshadowed by Borges (a fellow writer) and Adolfo Bioy Casares (her husband), but she’s received a lot more attention in recent years. My favourite story of hers, “Tales eran sus rostros”, has now been translated into English and serves as the title of a new collection of hers in English: Thus Were Their Faces, published by NYRB Classics. It describes a supernatural phenomenon, and is haunting and ambiguous in the best possible way. She writes that no one knew if what happened was terrible, but became beautiful, or beautiful, but became terrible—but she leaves it up to the reader to decide.  READ MORE…

A Blazoned Book of Language: Poems from the Edge of Extinction in Review

The poets in this collection are intensely alert to their struggle, focusing on their work on the language's vulnerability and change.

I am beginning to write in our language,
but it is difficult.

Only the elders speak our words,
and they are forgetting.

So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. Today only about a dozen fluent speakers remain. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.

Chris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. McCabe’s anthology, published to coincide with IYIL 2019, contains fifty poems, each in a different endangered language (as identified by UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger), presented in the original alongside an English translation; the result is an urgent and illuminating collection encompassing linguistics, sociology, politics, criticism, and philosophy that, in its totality, represents a manifesto of resistance.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Theory of Affections” by Luca Argel

I always thought that this was a universal truth.

For this week’s Translation Tuesday, Luca Argel spins a simple observation into a theory of relation and attachment. Trafficking in clichés that are made vivid by honest prose, this piece of micro-fiction outlines an order of love in what is often considered an extremely sterile place, devoid of culture: the supermarket. For the narrator, the simple task of prioritizing food on a shelf based on the date it was produced or purchased leads to a revelation about duration and relationships. It is not often that fiction so accurately represents the metonymic understandings that are developed at young ages by considering relations between things and people. Argel’s writing suggests that metaphor is alive and well in the mind of a child; and these metaphors stay with us as comforting touchstones throughout our lives.

I’ve enjoyed supermarkets a lot more ever since I left my parents’ house. I remember my mother telling me that they always place the almost-expired products in the front, and the newer ones in the back. I always thought that this was a universal truth: “all supermarkets have a policy of storing newer products in the back and older products in the front, so customers grab the older ones first.” But that’s not always the case. Today, for instance, the peas on the back of the shelf have the same expiration date as the peas on the front of the shelf. Generally, in the canned goods section, this rule doesn’t apply. But it does in the bakery section; in the bakery section, it never fails! You always need to look for the fresher products, for the ones that will last longer. When we got home, my father would arrange the groceries like that: recently purchased food went to the back of the pantry, while everything that had been there for a while came to the front. At a certain point in my childhood, I began to suspect that my parents had met at a supermarket. One day, she was looking for the freshest heart of palm; he was in the aisle behind her, looking for the freshest mayonnaise, and when they got to the back of the shelf, they realized that the shelf didn’t have a back, one looking right at the other.

READ MORE…

Wind and Wood and Word Sonnets: Toward a Multilingual Tradition in Translation

Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

Poetry is a living creature; the aim of translators is not to tame it, but to cut its reins so that it may run free. This exceptional variousness is exemplified in the quadrilingual edition of word sonnets by Seymour Mayne: Wind and Wood, published in English, Spanish, French, and Portuguese. This work is the second sequence of Mayne’s larger collection, Cusp: Word Sonnets (2014), which marked fifty years since his poetry first appeared in Montreal. A translation of the entire collection into Russian (translated by Mikhail Rykov, Silver Age press) was launched on October 24 at Library and Archives Canada. In this essay, Daniel Persia, Asymptote‘s Editor-at-Large for Brazil, discusses the new territory that this tremendous edition breaches, the generous particularities of Mayne’s form, and the dimensions of a single line, in different clothing.

Why settle for a good poem in one language when you can read it in four? Canadian poet and translator Seymour Mayne takes the art of the word sonnet to a new level in his quadrilingual collection Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira, published by Malisia Editorial (Argentina) just last year. In addition to an interview with Mayne himself—in which the author talks about the “intimate and creative relationship” between writer and translator—the collection brings thirty-three word sonnets, originally written in English, into Spanish (María Laura Spoturno et al.) French (Véronique Lessard and Marc Charron) and Portuguese (Maria da Conceição Vinciprova Fonseca). The project comes through the vision of María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata), who directed a collaborative effort in Spanish translation with sixty undergraduate students, successfully constructed bridges to Canada and Brazil, and served as general editor for the collection. Transcending the traditional two-language paradigm while exploring themes of aging, nostalgia, and the passing of time, Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the age-old maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2019

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Another issue, another record broken: Asymptote’s Fall 2019 issue features work from an unprecedented thirty-six countries. Looking for a point of entry? Consider our blog editors your guides. Their selections here, which range from Korean poetry to Russian drama, will set you off on the right foot. 

“Why do I think October is beautiful? / It is not, is not beautiful.” So goes a poem by the late Bill Berkson. It is not—as we know when the grey settles and looks to stay—a particularly delightful month, but if all the poems featuring October attests to something, it is that this time, its late and sedate arrival, is one that enamors poets. So it is that a vein of poetics runs through our Fall 2019 issue, and the poetry section itself is one of tremendous artistry and vitality. From the stoic and enduring lines of Osip Mandelstam to a brilliant translation of Sun Tzu-Ping’s strikingly visual language, Asymptote has once again gathered the great poets from far reaches. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Brazil, Texas, and Kashmir.

Our reporters take us to literary festivals in Brazil, to celebrations of Women in Translation month in Austin, Texas, and to Kashmir, where the voices of writers and journalists are revealing the urgency and importance of communication, free speech, and speaking out against injustice.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Identity, colonialism, and immigration were among the main topics discussed at the 7th edition of Litercultura (August 12-16), a week-long literary festival in Curitiba, Brazil. In conversation on this year’s theme, “Borders,” Italian writer and journalist Igiaba Scego explored her own family’s trajectory, tracing her parents’s migration from Somalia to Italy in the wake of Siad Barre’s coup d’état in 1969. Her novel Beyond Babylonrecently released by Two Lines Press, in a stunning English translation by Aaron Robertson—is a multigenerational story that explores the brutal dictatorship in Somalia and the challenges and discrimination still faced by Afro-descendants in Italy today. Scego seemed particularly at home with her Brazilian audience, perhaps because this was not her first time in Brazil; three of her books have been translated into Portuguese, and she was a headliner at the International Literary Festival of Paraty (Flip) in 2018. Other participants at this year’s Litercultura included Patrícia Campos Mello (Brazil), Leonardo Padura (Cuba), Bernardo Carvalho (Brazil), and Juan Cárdenas (Colombia).

While Scego was closing out Litercultura in Brazil’s southern city of Curitiba, the 13th International Book Biennial of Ceará was just getting started, over 2,000 miles away in the northeastern capital of Fortaleza. Under the theme “Cities and Books,” this year’s fair (August 16-25) will unite some of Brazil’s most cherished writers, including Maria Valéria Rezende and Raduan Nassar. The goal of the Biennial is to create space for artistic and literary exhibitions while engaging the wider public in conversations around books, literature, and literacy. In ten full days of programming, the Biennial will welcome over sixty authors, including international writers such as Mia Couto (Mozambique) and former Asymptote contributor Abdellah Taïa (Morocco). Over the past two years, the fair has averaged approximately fifty-five thousand visitors per day, including children, young adult, and adult readers.

Together, Litercultura and the Biennial of Ceará remind us of the sheer size of Brazil, a country that continues to discover new talent within and beyond its borders.   READ MORE…