Language: Chinese

In Conversation: Boey Kim Cheng on His New Novel, Gull Between Heaven and Earth

You could say the entire novel is a work of translation...mediating between languages and cultures, memory and imagination...past and present."

Boey Kim Cheng’s reputation as a critically acclaimed writer rests on his work as a poet and essayist. He has authored five poetry collections—Somewhere-Bound (1989); Another Place (1992); Days of No Name (1996); After the Fire (2006); and Clear Brightness (2012)the first two of which won Singapore National Book Development Council awards, and the last of which was selected by The Straits Times as one of the best books of 2012. His collection of essays Between Stations (2009) was shortlisted for the Western Australian Premier’s Prize in nonfiction.

This past October saw the publication of his first foray into novel writing. Set during a turbulent period in Tang-Dynasty-era China, Gull Between Heaven and Earth (Epigram Books, 2017) is a fictionalized biographical account of Du Fu, one of China’s most esteemed classical Chinese poets. The end-result of a ten-year-long, meticulously researched labor of love (the early fruits of which appeared in Asymptote’s inaugural issue), Gull represents the first extensive literary treatment of Du Fu’s life, fictional or otherwise, in any language.

In addition to venturing into the territory of prose fiction to complete the project, the Singaporean-born poet also undertook new translations of Du Fu’s poetry, which appear scattered throughout the novel, gem-like and epiphanic. In this interview with Asymptote Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao, Boey recounts what compelled him to see this book to completion, as well as the challenges and joys of translating not only Du Fu’s poems, but his character and life.

Tiffany Tsao: On the one hand, your novel Gull Between Heaven and Earth represents a shift for you. Until now, you’ve been a poet and essayist. On the other hand, there’s considerable continuity between your previous works and this one: Gull is about a poet and his poetic calling; it contains poetry as well as themes of travel and nostalgia, which feature prominently in your past work. What prompted you to switch forms for this project? How have you found the experience of writing fiction in prose compared to writing poetry and nonfiction in prose?

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2017

Looking for new books? Look no further!

2017 was a fantastic year for books, but there’s still so much more we want to share before we enter the New Year! This month, our team of editors review two new books from China and Japan—each of them special in their own way. Dive in! 

lianke

The Years, Months, Days by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Vintage (UK)

Reviewed by Dylan Suher, Contributing Editor

Released years after the publication of the original, translations benefit from historical hindsight. Although the two novellas contained within The Years, Months, Days (Grove Atlantic, December 2017) are the latest of Yan Lianke’s works to be translated into English, they were originally published in 1997 (The Years, Months, Days) and 2001 (Marrow, originally titled Balou Mountain Songs 耙耧天歌), just before the string of novels upon which Yan’s reputation now rests: Hard Like Water (2001), Lenin’s Kisses (2004), Dream of Ding Village (2005) and Four Books (2011). Read in retrospect, these novellas represent a critical point in the evolution of Yan’s aesthetic. In both, we can see Yan learning how to best use his preferred technique of primordial allegory, painted with a broad Fauvist brush. Carlos Rojas tends to smooth out and harmonize Yan’s expressive phrasing, but the credit (or blame) for the rough symbolist feel of a metaphor like time that “rushes past their interlocked gazes like a herd of horses” should all go to Yan.

READ MORE…

The Nobel’s Faulty Compass

After all, it seems hard to believe that the magnetic north of the literary lies in Europe or in the languages that have emerged from it. 

In the will he signed in Paris on November 27, 1895, Alfred Nobel established five prizes in the fields of physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. In the sciences, the key characteristic of a laureate’s contribution to the larger field was that it should be the “most important” discovery or improvement, while the peace prize was intended to recognize “the most or the best work” performed in pursuit of fostering what he called the “fraternity between nations.” Yet when turning to the award for careful work with language, Nobel would distinctly modify his own: he specified that the literary prize should go to whichever writer had produced “the most outstanding work in an ideal direction.”

From 1901 to 2017, women have exemplified that ideal direction a mere fourteen times. Although that dismal distribution has somewhat improved in recent years, it is nothing to brag about: only five women have won since 2004, and only six in the past twenty-one years. Such disappointing diversity continues when we turn to languages: of the 113 laureates in that same period, twenty-nine have written in English. That number does not even include three laureates who each wrote in two languages, one of which was English: Rabindranath Tagore, the songwriter who won a century before Bob Dylan and who also wrote in Bengali; Samuel Beckett, whose most famous work is titled En attendant Godot in the original French; and Joseph Brodsky, whose poems appeared in Russian and whose prose was written in the same language as the documents certifying the American citizenship he had acquired a decade before winning.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2017

Our editors choose their favourites from this issue.

Asymptote’s new Fall issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

As writer-readers, we’ve all been there before. Who of us hasn’t been faced with that writer whose words have made us stay up late into the night; or start the book over as soon as we’re done; or after finally savoring that last word, weep—for all the words already written and that would never to be yours. The feeling is unmistakeable, physical. In her essay, “Animal in Outline,” Mireia Vidal-Conte describes this gut feeling after finishing El porxo de les mirades (The Porch of the Gazes) by Miquel de Palol: “What are we doing? I thought. What are we writing? What have we read, what have we failed to read, before sitting down in front of a blank sheet of paper? What does and doesn’t deserve readers?” There are the books that make you never want to stop writing, and the books that never make you want to write another word (in the best way possible, of course). Vidal-Conte reminds writers again that none of us is without context—for better or for worse. Her essay is smart, playful, honest, and a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

In Conversation: Natasha Wimmer on Teaching Translation

Teaching translation feels like I’ve been lifting weights, and then I go to my own translation and it's like, whoa, these weights are so light!

What does it mean to teach translation? Many translators are self-taught, having honed their skills in careers as writers or editors, academics or language experts. But some universities in the United States also offer seminars in the craft of translation. The teacher-translator, then, takes on the unique challenge of developing new pedagogy for a field in flux, one that exists at the intersection of language study, theory, and the instructor’s own experiences in the creative practice of translation.

Today, translator Natasha Wimmer sits down with her former student and Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, to discuss her approach to teaching translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you begin teaching translation? What made you interested in education?

Natasha Wimmer (NW): Princeton approached me, actually. I had never taught a class. Not only that, but I also only have an undergraduate degree, so I had never even taken a graduate class. I was a little bit nervous about taking the job. A few years later I started at Columbia. In that case, I did a panel discussion with the other Bolaño translator, Chris Andrews, and the department heads enjoyed the discussion, so they asked me to teach.

LN: Was there a particular class you took or text you read that influenced the way you approached teaching for the first time?

NW: I actually imagined the course as the class I wish I’d taken before I became a translator. I had no formal education in translation at all. I had never taken a translation class and, in fact, I hadn’t even read anything about translation until about eight years into my translation career. When I was asked to give a talk about translation, I realized I had avoided reading about translation because I was afraid that I would discover that I had been doing it wrong, or that maybe I would mess with the instinctive approach that had somehow been successful so far. But then I found reading about translation really stimulating. I discovered that, not surprisingly, there was a conversation about the questions I had and about the things that I hadn’t articulated but had been working through as a translator.

I worked really hard the first year I taught the Princeton class. I spent a few months just reading translation theory and translation essays for material that I thought was interesting and put together a reading list. The first semester I taught at Princeton was very experimental. In retrospect, I’m surprised I survived. The format of the class changed a lot from the first year to the second.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

Here we are with this week’s news on exciting developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, updates us on new translation initiatives and experimental literary events. Sarah Moses, our Editor-At-Large for Argentina and Uruguay, fills us in on recent literary festivals and on an event honoring everyone’s favorite cartoon cynic. Finally, Tomás Cohen, our Editor-At-Large for Chile, tells us about some exciting new publications appearing in the region.

Tse Hao Guang, Editor-At-Large, with the latest updates from Singapore: 

In the spirit of experimentation, stalwart independent bookstore Booksactually devised a Book Prescription Day (Sep 30) in conjunction with #BuySingLit, inviting the public to meet seven authors one-on-one as they administered literary balm to all manner of ailments. Literary nonprofit Sing Lit Station put on a zany, rave-reviewed, pro-wrestling-meets-spoken-word spectacle Sing Lit Body Slam (October 6-7), selling out on opening night. Sing Lit Station also announced the 2018 Hawker Prize for Southeast Asian Poetry, awarding the best poems published by SEA-affiliated journals to a combined tune of SGD$2500 (USD$1800). Finally, Singapore played host to the 2nd Asian Women Writers’ Festival (September 29-30), with Singaporean novelists Balli Kaur Jaswal and Nuraliah Norasid speaking alongside other writers from the UK, the Philippines, Pakistan, and India.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly roundup of global literary news and intrigue.

Ever get the feeling that even with all the news happening right now in the world, you’re still not getting enough? Well, that’s what we’re here for, keeping you covered with the latest in global literary news from our Editors-at-Large who are on the ground as we speak. This week we have reports about censorship and activism from Singapore and Mexico, as well as important news about festivals and prizes in the UK, and much, much more. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore: 

The Singapore International Festival of the Arts (SIFA)―launched in 2014 to revive the Singapore Arts Festival, a landmark event in Southeast Asia’s arts calendar―drew to a close this week, concluding a month of theatre, film, music, and visual arts shows. These included a number of international partnerships such as Trojan Women, a Korean retelling of Homer’s epic directed by the SIFA’s founding festival director Ong Keng Sen; as well as Becoming Graphic, a collaboration between Australian theatre practitioner Edith Podesta and Eisner Award-winning graphic artist Sonny Liew, who previously had his funding withdrawn by the National Arts Council for his alternative political history of Singapore.

In a wide-ranging interview with The Guardian to mark his final year as festival director, Ong (who has previously spoken out against the censorship of SIFA’s programs by the government) lamented the “restrictive” attitudes of state funding agencies towards the arts, and said that he felt “drained by the fighting” of the past four years. His successor, fellow theatre practitioner Gaurav Kripalani―currently artistic director at the Singapore Repertory Theatre―struck a more conciliatory position earlier this year, saying that he would opt for increasingly “mainstream” programming.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Music, art and linguistics have been knocking on literature's door around the world this week. Asymptote members bring you the scoop.

Literature is interdisciplinary by nature, and the world showed us how this week. From visual art exhibitions and a reading of the Universal Declaration of Human Rights in Hong Kong to a music festival infiltrated by writers in Slovakia and a commemoration of the late sociolinguist Jesús Tuson in Catalan, there is much to catch up on the literary world’s doings this week.

Hong Kong Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan brings us up to speed:

Themed “Fictional Happiness,” the third edition of Hong Kong Literary Season ran from June to late August. The annual event is organised by one of the most important Hong Kong literary organisations, the House of Hong Kong literature. This year the event featured an opening talk by Hong Kong novelist Dung Kai-cheung and Taiwanese writer Luo Yijun, a writing competition, an interdisciplinary visual arts exhibition, and a series of talks, workshops and film screenings. Five visual artists were invited to create installations inspired by five important works of Hong Kong fiction in response to the exhibition title, “Fictional Reality: Literature, Visual Arts, and the Remaking of Hong Kong History.”

Interdisciplinary collaboration has been a hot trend in the Hong Kong literary scene recently. Led and curated by visual artist Angela Su, Dark Fluid: a Science Fiction Experiment, is the latest collection of sci-fi short stories written by seven Hong Kong artists and writers. The book launch on September 2 took place at the base of Hong Kong arts organisation, “Things that Can Happen,” in Sham Shui Po. The experimental project was initiated as an artistic effort to reflect on recent social turmoils through scientific imagination and dystopian visions. The book launch also presented a dramatic audio adaptation of one of the stories, “Epidemic Investigation,” from the collection.

On September 6, PEN Hong Kong hosted a bilingual reading session (Cantonese and English) as part of the International Literature Festival Berlin (ILB) at Art and Culture Outreach (ACO) in Wan Chai. About twelve Hong Kong writers, journalists, and academics participated in “The Worldwide Reading of the Universal Declaration of Human Rights” by reading excerpts of their choice from works that deal with issues of human rights.

Amid the literary and artistic attention to Hong Kong social issues and history, local literary magazine, Fleur de Lettre, will take readers on a literary sketching day-trip in Ma On Shan on September 9. During the event named “August and On Shan,” participants will visit a former iron mine in Ma On Shan to imagine its industrial past through folk tales and historical relics. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Probably the best source of global literary news available.

It’s the official start of Autumn in the Northern Hemisphere and Spring in the South―the beginning of a new season where minor plans and promises are made that we desperately try to be faithful to. Or maybe not. Maybe it’s just the temperature that changes. Nonetheless, here at Asymptote we’ll always fulfill our promise of bringing you the latest news from around the globe, just in time for the weekend, with this week’s reports from Argentina, Romania and Moldova, and Taiwan. 

Lara Norgaard, Editor-at-Large, brings us the news from Argentina:

August in Argentina was a month for reading. Buenos Aires celebrated Jorge Luis Borges’ birthday on August 24 by organizing a walking tour tracing Borges’ most notable haunts. The 24th is also the country’s annual Día del Lector, commemorating the renowned writer.

On August 23, the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA) hosted a conversation between North American policy analyst David Rieff, and Argentine novelist Luisa Valenzuela on the topic of collective memory. Valenzuela is known for her novels that recall state violence, written during and after Argentina’s brutal last military dictatorship. The topic of historical memory is especially relevant right now as the Argentine public protests the alleged disappearance of indigenous rights activist Santiago Maldonado, who went missing at a protest in Patagonia on August 1.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

No matter where you are, we've got you covered.

Since 2013 we’ve been bringing you the latest news in the literary world, and we’re not about to stop anytime soon! This week our Executive Assistant, Cassie Lawrence, showcases the latest exciting books being published and prizes being awarded in the UK; our new Editor-at-Large from Brazil, Lara Norgaard, focuses on racial and gender diversity in festivals across the country, as well as newly published work that had been previously lost; finally, our Editor-at-Large for Taiwan, Vivian Szu-Chin Chih, fills us in on the latest prizes as well as film festivals happening right now! 

Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, reports from the UK: 

An unpublished manuscript from the late author Maurice Sendak (known for Where the Wild Things Are) has been discovered. The manuscript is complete with illustrations and is said to date from twenty years ago, according to Publishers Weekly. A publisher for the new title has not yet been announced.

June 20-23 saw twenty British writers and over fifty literature professionals from around the world gather in Norwich as part of the International Literature Showcase. An online platform that allows the showcasing and collaboration of international literature organisations, the live event included panel discussions and readings from Elif Shafak, Graeme Macrae Burnet, David Szalay, and more.

Good news for libraries finally! Following the cuts that have taken place across the country in recent years, The Bookseller brings news that 14 libraries across Lancashire are set to reopen later this year and early next year. These will be partly run by community groups, but with the majority still being run by the council.
READ MORE…

Trishanku―Language as Purgatory

“My adulthood is covered with the bubble-wrap of English.”

So here’s a story―Trishanku was a mythological king, the ancestor of the Hindu god Ram. When Trishanku grew old, the gods invited his soul to heaven, but he wanted to rise to paradise in his earthly body. “Impossible,” the gods shuddered. Trishanku went to the sage Vishwamitra for help. Vishwamitra conducted a great yagya for Trishanku, and with the power of his ritual, started levitating Trishanku―body and all―towards heaven. But when the gods barred the gates, Vishwamitra built an entirely new universe between heaven and earth where Trishanku dangles, upside down, for eternity.

As a bilingual writer, I often feel like Trishanku. Having grown up in a postcolonial country with the shadow of a foreign language colouring every aspect of my existence, a duplicity cleaves my life. I inhabit two languages―English and Hindi―but I’m never fully comfortable in either. It’s telling perhaps that Trishanku is also the name of a constellation that in English is known as Crux. This confusion of languages I reside in, this no woman’s land of living between tongues defines me.

READ MORE…

What’s New in Translation? June 2017

We review three new books available in English from China, Norway and Mexico, revealing stories of cities and bodies.

A tree grows in Daicheng

A Tree Grows in Daicheng by Lu Nei, translated by Poppy Toland, AmazonCrossing

Review by Christopher Chan, Chinese Social Media Intern

Whether a book can obtain certain currency among a wide range of readers depends upon its unique qualities. Take the genre of fantasy novels for example. Some books, like the Harry Potter series, do well because of the uniqueness of their ideas. Harry Potter was a fresh story about the wizarding world, told in an accessible language; others books, such as The Lord of the Rings, succeed with their sense of larger-than-life gravitas. A Tree Grows in Daicheng, however, is neither exclusively a book of fresh ideas nor of epic seriousness, but a careful mix of both.

The novel is a work of pastiche in many ways, especially through the narrative voices of different characters. The book’s uniqueness lies perhaps in its kaleidoscopic depiction of the great changes brought to a city called Daicheng and its people during China’s Cultural Revolution. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

If you're wondering what's happening in the world of literature, you've come to the right place

This week brings us the latest, most exciting news from Austria, Taiwan and the United States. Contributor Flora Brandl gives us a taste of what Austria’s literary festivals have in store for us; Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih shares the wonderful news about same-sex marriage in Taiwan and its connection with literature; Educational Arm Assistant Reverie Powell serves up some fantastic and diverse performances taking place in the United States. 

Contributor Flora Brandl reporting from Austria: 

In Salzburg, the city’s annual literature festival took place this May. Among its most renowned guests were the actor Bruno Ganz, who read excerpts from the deceased Swiss author Robert Walser, and the Salzburg-based, Georg Büchner Preis-winning author Walter Kappacher, who read some of his own unpublished fragments. Other authors featured in the five-day festival were Kirsten Fuchs, Nico Bleutge and Franz Schuh.

In Vienna, the multicultural and interdisciplinary art festival Wiener Festwochen is currently showcasing a number of performances, theatre productions, installations and exhibitions. With this year’s overarching theme of diversity, most works dedicate themselves to pertinent contemporary issues such as postcolonialism and global conflict. The play Während ich wartete (‘While I Was Waiting’, performed in Arabic with English subtitles), by the Syrian director Omar Abusaada and dramatist Mohammad Al Attar, portrays the story of a family as it comes to reflect larger military, political, cultural and generational conflict in Syria. The production has been touring Europe for a year, albeit with a heavily alternating cast: some actors had not yet completed their own asylum processes and were lacking the necessary papers to perform.

The 48-hour performance by Spanish artist Santiago Sierra was also showcased at the Wiener Festwochen. Bearing one of Sierra’s characteristically self-revealing titles, his performance The Names of those Killed in the Syrian Conflict, between 15th of March 2011 and 31st of December 2016 aims to attach individual identities to the many nameless war victims of those images that circulate in our media. Researched by a team of Brazilian academics, Sierra’s reading of names (accompanied by images projected to a wall) toured Tel Aviv, Vienna, London and Buenos Aires. The performance was accessible not only to a number of local spectators, but also to virtual audiences around the globe who were following it online, ensuring that the humanitarian toll taken on the Syrian population is neither overlooked nor forgotten.

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reports from Taiwan:

May 24 marked a milestone in Taiwan: the Constitutional Court ruled that the constitution should serve to protect the rights for same-sex marriage. This unprecedented and long-awaited decision has made Taiwan the first Asian country to legalize same-sex marriage. Taiwan’s fight for the legalization of same-sex marriage has lasted for decades and has taken an arduous journey, one which has been reflected through the country’s literature. Last Words from Montmartre, a novel composed by the notable Taiwanese lesbian writer, Chiu Miao-Jin, who took her own life at the age of twenty-six, as well as Pai Hsien-Yung’s fiction depicting the condition of gays in Taipei in the 1960s, Crystal Boys, are again being widely reread and discussed.

From the last Saturday of May until early July, Prof. Li-Chuan Ou of the Department of Chinese Literature in National Taiwan University will be speaking about Chinese Tang poets and classical Chinese poetry at Kishu An. On June 17, the two Taiwanese doctors under forty will give a joint talk on how they have been striking a balance between their vocations and passion towards writing, together with the everyday realities they face in hospital that have been recorded through their writing. Kishu An will also host an exhibition and a series of related talks to pay tribute to the great Chinese writer, publisher, and translator, Ba Jin, starting from mid-June.

From mid-May to July, the winners of 2016 Taiwan Literature Award are touring around the island to share their experiences of writing. The themes of their speeches span from restoring Taiwanese history through historical novels, to aboriginal poetry about the natural landscapes of Taiwan to the world, to silencing and violence in theatre.

Reverie Powell, Educational Arm Assistant, reports from the United States:

Wordspace in conjunction with the South Dallas Cultural Center, presented poet, performer, and librettist, Douglas Kearney on May 25 in the third season of the reading series, African Diaspora: New Dialogues . Much like the Sankofa, a bird that simultaneously looks backward and forward, Kearney embeds the past, present, and future of African Americans into his work exploring themes important to African Americans such as the reality of being threatened and being ‘threatening’ as well as the historical pressure to ‘signify’ one’s identity. Kearney samples hip hop lyrics, rewrites the myth of Stagger Lee, who kills Bill Lyons for stomping on his sometimes magical, sometimes expensive hat, and sentences him to twelve Herakles-like labors.

Additionally, Dallas’s Mark David Noble is “listening to the arts community” with his new podcast, Wordwire, which broadcasts local performances and interviews giving listeners inside peeks at various authors’ creative processes from inception to delivery.

****

Read More News: