Domestic and National Dramas: On Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho

The novella manages to cast the eye of a worried oracle on an entire nation.

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, Two Lines Press, 2021

The year is 1966. Conservative Portuguese dictator António Salazar is advancing in age. During his thirty-four-year reign, economic policies have failed to fulfill their initial promise, the regime’s supposed “political stability” has stifled the nation, and costly colonial wars have wearied its citizens. The Carnation Revolution, which will end his corporatist Estado Novo with virtually no blood spilled, is still eight years away. Into this climate of looming uncertainty and cautious hope, Maria Judite de Carvalho inserts her simmering novella, Empty Wardrobes, asking impossible questions about the nature of self-determination, ambition, and love. On the eve of a revolution, it dares to doubt whether or not the people will be brave enough to support each other, rather than the powers that be.

Empty Wardrobes sets its existential drama in the domestic sphere. Dora Rosário is a young widow with a daughter, Lisa—young by today’s standards, but “both ageless and hopeless” to the onlooker. She had loved her husband Duarte desperately while he lived, upheld his purity of character, and believed their life together to be a happy one—albeit with some financial troubles.

An egotistical Christ, she used to think; a secular, unbelieving Christ who had only come into the world in order to save himself. But save himself from what, from what hell? She felt no bitterness, though, when she thought all this, only a slight bittersweetness, or a secret sense of contentment because she did love him. He was a good man, a pure man, untouched by the surrounding malice and greed. He remained uncontaminated.

In his death, she devotes herself to his goodness like a nun. Her name, after all, means “rosary”’ and indeed she does seem to be ticking off days like beads. She passes one to get to the next, her mind wholly focused on “the good times”—the happy days of her marriage, which she hopes neither to retrieve nor improve upon.

We come to know Dora as a rather pitiable creature—self-effacing, above all. The precarious period of early widowhood leaves her with the impression that “she and Lisa were on one side, and all the others were on the other side. The others were the enemy from whom she could expect nothing good, only evil.” Isolation and poverty, however, degrade her pride much more easily than the memory of her late husband; ultimately, one cannot live on integrity alone. A lingering acquaintance gets her a job at an antique shop, though her husband had never wanted her to work. She raises Lisa in a bourgeois manner of which he would surely disapprove. There’s an inconsistency between Dora’s idolization of her husband and the actions she takes in order to survive—a paradox analogous to that of her fellow citizens, and of anyone who has been failed by a beloved ideology. An ideology, whether implemented on the national or domestic level, is not necessarily flexible enough to meet the challenges of daily life. Though she may toe the party line in public—and even in private—it’s a less obedient resourcefulness that allows her to prepare her daughter for a more optimistic future.

READ MORE…

Translating Past Into Future: Joshua Lee Solomon and Megumi Tada on Dialect Storytelling in Northeastern Japan

No matter how different the languages are, there are similar emotions.

In their work introducing the rich tradition of oral storytelling in the Tsugaru dialect, Joshua Lee Solomon and Megumi Tada of Hirosaki University are moving beyond traditional geographic and linguistic boundaries. Having translated the unique folklore of northeastern Japan from its local vernacular into English, they’ve also facilitated a workshop combining English language education and studies of the region. In the workshop, students learned to perform the tales under the guidance of master storytellers from the preservation society Wa no mukashi-ko, and eventually performed in English alongside the storytellers performing in dialect. We discussed, via Zoom, the interrelated areas of translation, cultural preservation, and language education. Listening to their retellings of favorite folktales, I experienced firsthand how the emotions of storytelling—nostalgia, laughter, heartache—transcend space and time.

Mary Hillis (MH): Could you give some background information about the local Japanese dialect in Tsugaru?

Joshua Lee Solomon (JS): There is a lingering perception that the Tsugaru dialect is used by uneducated or somehow uncivilized people, and this is connected to a long history of prejudice against the poorer regions in northeastern Japan. The Tsugaru region was historically isolated for a very long time by mountains and its relative distance from the political and economic centers of the country, so it’s a repository of very old Japanese words.

One of my favorite examples of this is the word in the Tsugaru dialect of “udade.” Depending on the age of the person you’re talking to, they might say this word only means something really bad or uncomfortable, whereas young people are more likely to use it meaning cool and good—the same way you use “yabai” in contemporary standard Japanese (like certain expletives in English used in either positive or negative connotations). But actually, I think this word comes from the Manyoshu, which is an ancient collection of poetry. In the text, there’s the word “utate” and that word is an intensifier—meaning “extreme” or “very much.” In this way, there are older Japanese words that are kept in the current language.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Véronique Bergen

in the ocean of tattoos / sea urchins shaped like fully loaded syringes

In our first Translation Tuesday feature for the new year, revel in two outrightly explosive and psychedelic poems by the Belgian poet, novelist and philosopher Véronique Bergen. “I petal blue,” is how Bergen begins one of these poems and it is in this frenzied flowering of one’s subjectivity that we meet the speaker in their radiant and radical metamorphosis. Following her own warped and dynamic syntax, Bergen’s poems lay bare an “orgy of guns”: she construes a poetic world that riots our senses and, in her turbulent re-contextualisation of the technologies that engender this anarchy, refracts a history of global violence. Always, they combust with a frank and freakish sexuality. Translated by our very own Editor-at-Large for Romania and Moldova, MARGENTO brings to our readers the spectrum of technicolour brilliance and virtuosic world-building that is Bergen’s verse. 

Suave Blue 

I petal blue
looking for the way out of my maze
safe behind the bat my effigy

I curaçao
at the bottom of a swimming pool
in search of Isabelle A. of a Gin Cloud
inhaling vapors
of methylene blue
to deoxidize my moths

In the hollow of my sex
my sunken Atlantis
the Amazon of Mytilene
rapes me Lesbos earthquake
a touch of futuristic pornography
to stifle
my desire to sink
among water lilies
where Opheliacs drift

My mission is
to bleed out my blue blood
daily autistic drip
at the time when the sun
deviates into indigo

Periwinkle-colored
death
will have Isabelle A.’s eyes
an amniotic liquid
released from a cosmic uterus
will flow over my wounds
Yves Klein’s patented Tuareg blues.

Dirty Banditry Hour 

Capital Execution
would you like it in black and white crystalline powder
or technicolor pills?
The syringe between your teeth
stereophonic host
for a reality check
who does what
who empties the septic tanks
shoots the rainbow

From the magazine to the barrel
the same current is flowing through the revolver
long cartridges slipped under the tongue
loaded with electromagnetic whisky

The boa girl, smoke lens glasses, bare shoulders
is going to blow up the world’s leadership
decapsulate the tragedy of the spheres
her chain necklace says “yes” to the finger squeezing the trigger
her naked flesh a trap
the new Salome shoots the way we love doing it
point-blank range
firing a life-giving bullet
in the backs of the heads of order apostles
a poppy bullet spouting out
lost weapons undergrowth

Never forget to say
to heaven and earth
yin and yang
who does what
what nerd gives him the heads-up
on the dum-dum bullet rain
on a hero-in shoot-
up white as a fucking shroud

Never forget
in strip poker
blue orgasm cards lose
chemical mutations in language
give birth to counter-letters READ MORE…

Of the Quotidian and the Epic: On Daniel Lipara’s Another Life

"Another Life" is a tiny cosmos, a subtle and refined explosion, a bursting ocean with waves crashing on a nearby and familial shore . . .

Another Life by Daniel Lipara, translated from the Spanish by Robin Myers, Eulialia Books, 2021

The first poem in Daniel Lipara’s debut collection Otra vida, released in English as Another Life (Eulalia Books, 2021), is a page and a half long. Entitled “Susana, lotus flower,” it lasts a lifetime. Many lifetimes. The poem is sweet and painful, excruciating and grotesque, charged with fragility and hope and tenderness and memory (“her father the son of a butcher who fled the pogroms all the way to Argentina”), visceral with pain (“they shrank her stomach with a belt the belt snapped open scratched her innards”), and void of commas. It’s as vivid as it is memorable, and it sets the tone for the rest of the book.

Another Life is a family album laced with beautiful writing; I like to think of the poems as spotless, multichapter vignettes, quickly spun by a well-oiled stereoscope. In Lipara’s ranging collection, we follow a family—a very real and flawed family—moved and motivated by love, grief, and hope, as told to us by a narrator in awe with his surroundings.

After pious aunt Susana of the opening poem, we read about Jorge—the father, “the tiller (. . .) and master griller,” and later Aeolus, the god of the wind. As personal and intimate as Lipara’s work feels, the narrator also becomes preoccupied with what plays out in the greater background, with its history, characters, tales, and myths. In this, Another Life feels both quotidian and epic. Soon after, we meet Liliana, the mother, who is “five foot nine she has big bones and bleach blond hair” and is dying of cancer, though we don’t learn about this until later. (It is hinted at subtly, however, during her first appearance: “(she) lays her hands onto my mother’s vengeful cells.”)

After this introduction, we meet Sai Baba of India; Liliana will travel to his ashram looking to cure her cancer. This journey is first introduced as a premonition: “I dreamed we went to India and your mother was healed,” says Susana. Then we see the family waiting at the airport, on the plane, and reaching Indira Gandhi Airport. We see water buffalos. We see rice fields. We see India through the eyes of a young Daniel, and we see him experiencing the country, silently amazed by its colors, odors, sights, and sounds—again being drawn into the background with its world of fascination, again merging the quotidian and the epic.

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: In Case of Emergency by Mahsa Mohebali

In Case of Emergency displays a gift for description and a masterful knack for challenging the expectations of structure.

What’s more pressing than a natural disaster? An opium addiction. The titular “emergency” in Mahsa Mohebali’s award-winning novel refers simultaneously to shuddering Tehran and the pressing urge of its protagonist, Shadi. In vernacular as electric as it is poetic, In Case of Emergency paints a mad portrait of Iran and its electrifying counterculture, as we follow the brilliantly acerbic Shadi on dissolving boundaries of need and want, of gender, of revolution. The Asymptote Book Club is proud to select this defining text as our last selection of 2021.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

In Case of Emergency by Mahsa Mohebali, translated from the Farsi by Mariam Rahmani, The Feminist Press, 2021

Shadi wakes up to a brutal comedown in her family’s Tehran home. The earth’s been “dancing Bandari”—shimmying, stamping, and shaking, all night, which she actually wouldn’t have minded so much if it weren’t for her mother’s screaming “ten times for each tremor: How many screams does that make?” After a night of earthquakes that show no sign of stopping, her family is preparing for an exodus, but Shadi only has two opium balls left, and that won’t do in the middle of a crisis—or any other day. So she, the well-off daughter of a philandering university professor and a revolutionary-turned-housewife who absentmindedly clicks digital prayer beads, dons masculine clothing, setting off through the upended streets of Tehran to find her next fix.

Shadi, like many of her peers who grew up in post-revolutionary Iran—the majority of the population—is well-educated, jobless, and disillusioned with the repressive regime that hasn’t delivered on its promises. Mahsa Mohebali’s In Case of Emergency (“Don’t Worry” is closer to the Farsi title) was released just one year before the thirtieth anniversary of the Iranian Revolution, and its fictional earthquake, as well as the ensuing chaos and the repeated refrain of the city’s hardened youth—“Everybody relax. This city is ours”—was said to have foreshadowed the real-life Green Movement protests soon to come. Shadi herself, however, is a far cry from either the revolutionaries of her mother’s generation or the protestors of her own: “Arash’s dumb-ass logic is spreading like a breed of Barbapapa,” she laments. “Was the earth fractured or just these idiots’ skulls? This city is ours—I’d really like to know what that actually means.”

Though her profile—including the opium addiction—matches many of her country’s youth, it isn’t often represented in Irani literature. This is due, on one hand, to political censorship. The original version of the novel made it to press with only limited edits, and won the prestigious Houshang Golshiri Award—before being banned on and off. Mohebali is also, as of this writing, prohibited from public speaking. However, social censorship is also at play; Shadi speaks the crass, cosmopolitan slang of the streets, not the lyrical Farsi of the page. Globally, in all four cardinal directions, the expansion of a literary establishment to include vernacular languages and subculture has been characterized by both resistance and fascination; this would be one such catalytic work.  READ MORE…

Motion and Emotion: Curtis Bauer on Home Reading Service

As a poet, I need to hear how words sound to my ear, but also how they feel in my mouth.

Our November book club selection, Franco Morábito’s award-winning Home Reading Service, is a fast-paced tour de force rife with twists and turns. It seems fitting, then, that its discussion should touch upon various forms of change and movement. In the following abridged interview, Editor-at-Large Josefina Massot and translator Curtis Bauer talk about the possible shifts within an author’s oeuvre, the back-and-forths between translation drafts, the significance of a character’s subtle motions, travel’s impact on a poet’s work, and movement as great poetry’s defining trait—understood, among other things, as its ability to move us.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Josefina Massot (JM): I read somewhere that you discovered Morábito’s work through El idioma materno (2014), a collection of short pieces that he originally wrote for Argentine newspaper Clarín. You said you found it different from anything you’d encountered before; that it instantly struck you as something you wanted to engage with. What was your first reaction to El lector a domicilio? Did it seem to follow some kind of line relative to Morábito’s prior work, or was it fundamentally different?

Curtis Bauer (CB): It’s a great question—thinking about the movement an author can have across different kinds of work. I immediately loved El lector a domicilio, and I found it very “Morábito-like” in that I didn’t know what to expect but when it happened, it somehow made sense. What I love about his work, whether it’s the short prose pieces or stories or this novel, is that (and I believe you wrote about this in your review) the characters are just average, run-of-the-mill people that don’t seem to have such interesting lives—but of course they do. Morábito finds that aspect to them, or rather, he exposes it; he shows us that we’re surrounded by interesting things taking place all the time.

JM: I think that’s a good point, and for me, it’s one of the most appealing aspects of the book; the other is that it’s very much centered around poetry—there’s Fraire’s poem (which you did a stunning job of translating), a very whimsical piece by Gianni Rodari, and in between the two, all this varied prose. Given that you’re a poet yourself, and that you’ve translated both genres before, what was it like dealing with the two within the scope of a single work? Did you find that you shifted from one headspace to the other? Or was the translation process overarchingly similar?

CB: I wish! The Fraire poem seemed to change throughout the book, because it appears in different sections. I gave myself this framework or “rule” where I couldn’t go back and look at what I had translated previously, so I just tried to translate from memory as I was moving through the drafts. With each draft, it would change, and when I’d go back and look at the beginning of the book, I’d question my choices.

I started out translating poetry, and I still do, but it was the hardest part about translating this book. It does indeed require a different headspace for me, a different pace or breath, although I also recognize some similarities in how I translate the prose: I’m listening to the rhythm of the sentence, and I think about repetitions of sounds and other issues that a poet naturally takes into account. At any rate, yes, the Fraire poem was the most difficult part overall; I was making little tweaks to it up until the last edit, and I’m really thankful to my editor at Other Press for allowing me to do that.

As for the Rodari, it’s actually different in the Spanish original. I think I may have translated it directly from the Italian, because Morábito truncates it in the Spanish. In the novel, Eduardo talks about certain parts of the poem, certain rhymes, with the Vigil children; he has them moving their feet to the rhythm, and I didn’t think it was enough to have these seemingly deaf kids reacting to just a few fragments. Initially I was focusing only on preserving the poem’s meter, but my partner is a linguist and insisted that I do the end rhyme as well. So even though it’s more playful than the Fraire poem, it was equally as difficult to translate.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico, Bulgaria, Belgium, and Romania!

Though Asymptote is winding down with the year, literary events and going-ons continue to thrive around the globe. In Mexico, the Guadalajara International Book Fair presents its impressive line-up, and Polish female poets are celebrated in a new collection. In Bulgaria, the Christmas Book Fair returns to delight the locals. and in Romania, the Gaudeamus Book Fair features over one hundred exciting events. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On December 10, Mexican editor, poet, and translator Isabel Zapata presented Dentro del bosque, an English-Spanish translation of the autobiographical essay Into the Woods by American author Emily Gould. The essay reflects on contemporary capitalist precarity through Gould’s personal experience as a young woman trying to make a living as a writer in New York City. Originally published in 2014, its translation into Spanish is part of the Editor’s Collection from Gris Tormenta, an independent publisher based in Querétaro, a rapidly growing state three hours north of Mexico City. Gris Tormenta has published several Asymptote contributors in the past, including Yuri Herrera, Tedi López Mills, and Thomas Bernhard.

On December 4, Mexican poet Rocío Cerón and Polish poet Marta Eloy Cichocka presented Luz que fue sombra, a Polish-Spanish bilingual collection of seventeen Polish female poets born between 1963 and 1981, translated by Abel Murcia and Gerardo Beltrán. The book was published in the Spanish independent press Vaso Roto, which has published Spanish translations of important authors such as Anne Carson, John Ashbery, and Ocean Vuong. It includes poems by Justyna Bargielska, Barbara Klicka, Krystyna Dąbrowska, and Urszula Zajączkowska. Julia Fiedorczuk, whose book Oxygen was reviewed for Asymptote by Elisa González, is one of the most renowned authors in the collection. The event took place in Talleres de Arte Contemporáneo (TACO), a cultural centre south of Mexico City dedicated to promoting and teaching contemporary art.

The 35th edition of the Guadalajara International Book Fair took place in Guadalajara, one of Mexico’s largest cities, between November 27 and December 5. It is considered one of the most important book festivals in Latin America. This year, the guest of honor was Peru, from where several important authors and artists travelled to Mexico to present their work, lead workshops, and host panels. Among them was Asymptote contributor Victoria Guerrero. Importantly, the events featuring Peru offered significant representation of literature written in indigenous languages, including books by Dina Ananco Ahuananchi, Gabriel Pacheco, Cha’ska Ninawaman, and Washington Córdova. The fair also featured both emerging and established authors from all over the world. Many of them have previously appeared in Asymptote, such as Ana Luísa Amaral, Georgi Gospodinov, Abdellah Taïa, Marieke Lucas Rijneveld, and Alejandro Zambra.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Bulgaria has, for a long time now, been in the grips of mass paranoia, an all-encompassing misinformation campaign, and political turmoil. The health situation also not looking up; according to official statistics, the COVID-19 deaths are, sadly, approaching the chilling number of 30 000 since the beginning of the pandemic—a figure that definitely cannot be trivialised given the overall population. READ MORE…

Thoroughly Mainstream or Decidedly Alternative: An Interview with František Malík

The arts are indispensable as a way of sensitizing people, contributing to equality, pointing out what is truly important, and setting priorities.

František Malík is an extremely busy man. Just over the past few months, he has organized several book festivals; the Martinus Literature Tent at Slovakia’s largest music festival, Pohoda; and several episodes of the literature review podcast, LQ (Literárny kvocient)—to name just a few. Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has managed to catch him in a rare moment of respite, and in the following interview, they discuss various facets of arts and literature in Slovakia today.

Julia Sherwood (JS): For a country of five million, Slovakia has a quite an astonishing number of literary festivals taking place throughout the year. You have been associated with several of them, most notably the BRaK Literature Festival. How did this festival start, and what makes it different from all the others? 

František Malík (FM): Eight years ago, when we started BRaK, the Slovak literary scene was far less diversified than it is today. While it is true that we now have more literary festivals than we used to, I wouldn’t go as far as to claim that it’s a disproportionate amount for a country of five million. Not long ago, I visited Iceland with a group of Slovak writers; Iceland’s population is less than one-tenth the size of Slovakia’s, and yet its cultural and literature policies are much more advanced and the arts receive far more funding. They also have quite a few literary festivals. This is just one example; a similar trend can be seen in all developed countries.

If I may correct you slightly—what we have emphasized right from the start is that BRaK is a book festival. This is not just a terminological difference, it also has to do with the content. We try to see a book—an aggregate of various artistic approaches—in a holistic way, rather than focusing solely on the literary element. At BRaK, we highlight all the constituent parts of the book—from publishers at the centre of the festival, graphic designers and illustrators who often host workshops, to copyeditors and translators, as well as writers. BRaK has always striven to be international and to showcase the greatest names throughout the book world, not just from Slovakia and the neighbouring countries.

JS: Of the various festivals you have organized, which do you regard as the most successful and which were the most fun?

FM: In the course of eleven years on the scene, I’ve helped to launch several festivals, and I’ve also been fortunate to work with some great teams. I like your question—having fun, and enjoying something in the broadest sense is what really matters, although the COVID-19 pandemic has taken some of the fun out of it.

I enjoy organizing everything I’m involved in. For example, I really enjoyed the first edition of the Slovak/Czech festival Cez prah/Přes práh (Over the Doorstep), an apartment festival now in its fifth year. It’s held in actual homes in the centre of the capital, Bratislava, but also in apartments that have since gained the status of institutions, as there is a growing trend to hold cultural events in flats. In the previous regime, flats played a specific cultural role. They served as educational and cultural institutions, as venues for lectures in philosophy, theatre performances, exhibitions . . . People were driven out of official venues and into their homes. Over the Doorstep aims to commemorate these flats and the role they played.

READ MORE…

Afternoons—A Case Study: On Teodora Lalova’s Afternoons like these

Lalova’s poetry confirms that regardless of the Other’s differences, we could always try and reach them by explaining . . . the unfamiliar details.

Afternoons like these by Teodora Lalova, translated from the Bulgarian by Jason H. Spinks, Kalin Petkov, and Gabriela Manova, Ars and Scribens Publishing, 2021

The Bulgarian author Georgi Gospodinov writes in one of his books that “August is the afternoon of the year.” With this subtle line, he takes his rightful place next to other insatiable thinkers who have dwelled on the special character of this particular time of day, either attempting a convincing explanation for its beguiling qualities or giving up once and for all their efforts to figure it out. So, even if we choose to ignore the all too famous quote by Henry James about the aesthetic pleasure he derives from the phrase “summer afternoon,” we should at least pay attention to what Jorge Luis Borges had to say on the matter. In one of his short stories, “The End,” he notes that “There is an hour of the afternoon when the plain is on the verge of saying something. It never says it, or perhaps it says it infinitely, or perhaps we do not understand it, or we understand it and it is as untranslatable as music.”

While I was reading Teodora Lalova’s debut collection of poems, united under the title Afternoons like these, I similarly found myself on the brink of grasping a curious feeling, too elusive for me to fully comprehend. From my perspective, the text appeared to be very close to capturing that crucial essence of the hours preceding twilight that so often escapes our miserable efforts to express it in words. Each poem, as is to be expected, achieves this in its own way. Some prefer the ironic twist of fate, while others choose to shed light on the more delicate nuances of existence. There is also a third kind that tackles complex philosophical questions in an “unbearably light” manner. Nevertheless, once the piece has located the throbbing heart of the unique afternoon, it offers a single or several lines that are certain to remain with the reader:

On afternoons like these I want to write poems about the smell of chimney smoke,
about the unread books and about first loves.
Of course, on afternoons like these
I don’t have my notebook with me.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Sara Shagufta

my moon owes a debt to the sky / [i loaned this / moon from the sky]

This Translation Tuesday, we feature two exquisite poems of love and loss that take the moon as their emotional core. Drawn from the posthumously published collection Aankhein, this tender pair of poems by the Pakistani writer Sara Shagufta (1954–1984) wrestles with the experiences of mortality with an equal penchant for directness and metaphor: “death bore a child / left her in my lap.” Translated from the Urdu by Patricia Hartland, Shagufta’s poems here are suffused with a rollicking rhythm and a profusion of internal rhymes that move the ear as much as the heart. 

moon’s debt

tears carved our eyes into being

in our
          own
tidal tumult

we pulled at the ropes

             our own deathwailing

the earth hears
the stars’ screams loudest
                              not the sky’s

i unbraided death’s hair
                            and was stretched out on a bed of lies

eyes, a game of marbles
                                                        in sleep’s keep

not-morning-not-night
the between-space
withstood its own duality

my moon owes a debt to the sky
[i loaned this
moon from the sky] READ MORE…

What’s New in Translation: December 2021

Czech women's writing, German autofiction, and Japanese mystery!

This month, our selections of the best in global literature present a bevy of questions to be answeredrectifying the neglect of Czech women’s writing at the end of the twentieth century, solving murders, and chasing that ever-wandering place of home. Read on for these pivotal texts that are taking place amidst the most sustaining inquiries of our time: of secrets, of memory, and of desire.

a world apart

A World Apart and Other Stories by Various Authors, translated from the Czech by Kathleen Hayes, University of Chicago Press, 2021 

Review by Maddy Robinson, Social Media Manager

Kathleen Hayes’s collection of fin-de-siècle Czech women’s writing, A World Apart and Other Stories, is to be granted a second edition—twenty years after its initial publication, and around a century after the heyday of its writers. As Hayes informs us in her introduction, despite the proliferation of women’s writing in Czech literary magazines and anthologies at the time, or the academic attention the period has received, there continues to be a distinct lack of English translations for feminine texts from the turn of the century. In an effort to combat this dearth of material, Hayes carefully selected and translated eight short stories written before the First World War, to offer English language readers entry into a literary movement that might otherwise have remained solely within the domain of Central European Studies academics. We are presented with invaluable insight into the societal and individual concerns which accompanied this turbulent period in history, especially viewed in the context of a people struggling with “the woman question.”

The book opens with Božena Benešová’s “Friends,” an evocative tale of childhood sensitivity to perceived social hierarchies, and a frank condemnation of anti-Semitism. Hayes remarks that this is rather unusual, given that “at the time it was written, negative references to the Jews were still the norm in Czech literature.” The story also constitutes an anomaly in this anthology, as from this point on, there is but one central theme around which each story revolves: passion, forbidden or otherwise.

She was a strange woman, but perhaps, after all, strange only from my point of view. I was totally incapable of getting close to her soul.

The titular story, “A World Apart,” was published in an anthology of the same name in 1909 by Růžena Jesenská and is perhaps the most striking and complex of the collection. Travelling by train, the protagonist Marta recounts the story of a friendship she once had with a Miss Teresa Elinson, an intense woman whom she also met on a train, and who convinces her to visit her manor house “A World Apart.” Miss Elinson’s attempts to seduce Marta are not initally met with outright rejection—however, there is a foreboding, Du Maurier-like sense that if she were to remain at A World Apart, she might suffer the same fate as her deceased predecessor, Berta. Though Hayes puts the unlikely subject matter of lesbian desire more down to “literary convention than psychological realism,” Jesenská’s depiction of the risks of breaking worldly norms, as well as her portrait of the passionate, Dandy-esque figure of Teresa Elinson, make for a fascinating contribution to any study of turn-of-the-century queer desire and its manifestations. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Sweden and Central Europe!

This week, we bring you news from Sweden and Central Europe! In Sweden, Eva Wissting reports on the annual Stockholm literature fair and recent acclaim for writer Merete Mazzarella, while Julia Sherwood highlights lively readings across Central Europe from the 2021 European Literature Days and Visegrad Café program. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The annual literary fair, Stockholms Litteraturmässa, was held last weekend, for the fourth time, after having been cancelled two years in a row due to renovations two years ago and last year because of COVID restrictions. The fair, which is a single day event with no entrance fee, is meant to highlight the diversity of Swedish publishers. This year, it included an exhibit of around fifty publishers and magazines. There were also author talks and lectures on subjects ranging from democracy, climate, translation ethics, to literature about real events, as well as storytime events for the younger visitors and poetry readings. The theme of “the printed book” was meant to reflect current affairs in the publishing industry and was chosen because it can no longer be taken for granted that literature is read in its conventional printed book form.

Last week, the Swedish Academy announced that it is awarding Merete Mazzarella the 2021 Finlandspris (Finland Prize), which amounts to just over ten thousand US dollars, for her work in the Swedish-speaking cultural life of Finland. Swedish is the first language of about five percent of the Finnish population and one of the two official languages in the country. Mazzarella, who was born in 1945 in Helsinki, is a literary scholar and a writer who has published over thirty books since her debut in 1979. Her most recent book, Från höst till höst (From autumn to autumn), is an essayistic journal about living as an elderly person through the pandemic and its restrictions. Her books have been translated to Finnish, Danish, and German. Previous recipients of the award include author and journalist Kjell Westö (The Wednesday Club).

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Vengeance is Mine, All Others Pay Cash

If I were to visualize the novel’s plot, I would not draw a line, but instead a scatter plot of points [...] Shrapnel from an explosion. . .

Arguably one of the most recognised Indonesian writers in world literature, Eka Kurniawan has earned a global audience—most notably for being the first Indonesian to earn a spot on the Man Booker International longlist with translator Annie Tucker for the sweeping novel, Beauty is A Wound. This August, acclaimed Indonesian director Edwin bagged the Golden Leopard at the Locarno Film Festival for his adaptation of Eka’s Vengeance is Mine, All Others Pay Cash (reviewed here). The story follows the young Ajo Kawir, who tries to compensate for his sexual impotence by turning to fighting, subsequently falling in love with the bodyguard Iteung. In this special edition of Asymptote at the Movies, we are honoured to have Edwin discuss his adaptation of Eka’s work with assistant editor Fairuza Hanun and former-Editor-at-Large for Brazil Lara Norgaard in a wide-ranging conversation that considers the role of language in the multicultural archipelago, critiques of masculinity, and how Eka’s famed fragmentation on the page can hold up as it moves onto screen.

Note: the following piece includes discussion of sexual violence.

Fairuza Hanun (FH): Edwin, I’ve been fascinated by your works, especially Aruna & Lidahnya and Blind Pig Who Wants to Fly, which have explored numerous topical issues, ranging from—but not limited to—gender, race, sexuality, culture, and identity. However, compared to the gritty action-packed Vengeance Is Mine, All Others Pay Cash, your earlier films retained more “domestic” and bittersweet compositions with a main narrative thread. Eka Kurniawan’s literature is well-known for its meandering plots and fusion of socialist and magical realism, and although Vengeance is one of Kurniawan’s more straightforward works, it still possesses his love for multiple threads. This poses my first questions: what are your thoughts on the process of adapting Kurniawan’s braided narrative into a limited screen time? Were there any challenges in transposing his subtlety and explicitness when approaching the taboos of Indonesian society?

I know quite little about the technicalities of cinematography, but I found the film to be absolutely stunning, every scene evoking emotion—the simultaneous isolation and communalism in a village community—and remaining faithful to the descriptions in the book; the actors did a spectacular job at fleshing out the characters. I noticed that the book’s dry, witty humour remains present throughout the film, as well as some of the vocabulary from KheaKamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) being maintained in the dialogue. This intrigued me, as the effects of dialogue in literature and cinema often differ; for instance, how it is made more “acceptable”, or how it can be ignored, if dialect—i.e. contractions, local diction, etc.—is “smoothed out” in writing, reconstructed into a formal, almost mathematically-structured, rendition. Yet, in film, an accurate depiction of the setting can make such a move jarring something out of place in a village with perhaps limited resources to literature, as it seems the people are still steeped in traditional, often superstitious, interpretations. Language should be an intercultural exchange, and Indonesia is a multicultural, multilingual country; mediums of expression which strive to preserve culture should not promote or normalise the process of lingual centrism. I feel that the widespread use of Indonesian and its normalisation or expectations pose an issue of the slow erasure of local languages which have been cultivated throughout generations, to be replaced by the “central” national language.

In regards to that, what are your thoughts on language in the arts, and the process of adapting a book to a film and vice versa? And what is your opinion or definition of a faithful adaptation?

vengeance a at the movies 2 READ MORE…

That Elusive Concept—Home: On Birgit Weyhe’s Graphic Novel of Mozambican Migrant Workers

The reader is left with the sensation that home is not a fixed thing, but something that must be made and remade.

Madgermanes by Birgit Weyhe, translated from the German by Katy Derbyshire, V&Q Books, 2021

The story of the Madgermanes, like that of so many displaced communities, is one likely to disappear into the footnotes of a war’s grand narrative. Having achieved independence from Portugal following the Carnation Revolution, the People’s Republic of Mozambique found itself once again thrown into armed civil conflict during the late 70s. Around the same time, in 1978, the German Democratic Republic sought to combat widespread labour shortages by reaching an agreement with the Marxist Front for the Liberation of Mozambique (FRELIMO), which enabled them to contract workers from their heavily indebted socialist sister state. Spurred on by the spirit of independence and tempted by the education and employment opportunities which were so lacking in their war-ravaged homeland, around 20,000 young Mozambican volunteers left East Africa for East Germany. These volunteers would later be labelled the Madgermanes—a concatenated form of “Made in Germany,” used to taunt and belittle those who later returned to Mozambique after the fall of the Berlin Wall.

Memory is a dog in heat . . . there’s no counting on it.

Birgit Weyhe’s Madgermanes is a book of memories. Translated from the original German by Katy Derbyshire, it is infused with all the homesickness, adventure, and exploitation that economic migration entails, hypnotically rendered in black, white, and burnished gold illustrations. Divided into three sections, the graphic novel follows three fictional members of this dislocated community who each recount their experiences, offering a multifaceted perspective on the intricacies of their particular situation, as well as the life-changing repercussions of geopolitics and civil war for the individual. José, quiet and bookish, wants nothing more than to play by the rules of his new German bosses and learn as much as he can, while his roommate, fun-loving Basilio, is more intent on having a good time. Pragmatic Annabella arrives in East Germany three years later than her co-volunteers, driven by the prospect of an education and of sending money home to what remains of her family. She soon becomes aware of the true nature of the volunteer programme when she is assigned a role on the production line of a hot water bottle factory, a far cry from the kind of jobs they were promised.

José, Basilio, and Annabella’s memories are as similar as they are different. Upon reaching Europe, they are all faced with racial exclusion, little agency over their place of work, and economic hardship. The latter remains a direct result of the ‘agreement,’ which saw 60% of the workers’ wages retained—wages which are still yet to be received. Each character is painted, textually and graphically, with their own private passions and motivations for migration, as well as the deep sorrows of bereavement and loss. After the fall of the Berlin Wall, each person reacts to increasing hostility and racial discrimination in their own way—faced with the decision of returning to a home they no longer recognise, or attempting to struggle on in hopes of a brighter future in the new Europe. Commendably, Weyhe seems especially committed to underscoring the intersectional nature of the trauma faced by Annabella; hers is the last of the three stories, and it is arguably the most harrowing, visually portraying the entwined struggles of racism, misogyny, and gendered violence with horror-splashed drawings and unflinching honesty. One is reminded of The Unwomanly Face of War, Svetlana Alexievich’s polyphonic masterpiece in which she collects the memories of hundreds of Soviet women who participated in the second world war. Where Alexievich chose to create many voices, Weyhe has chosen to condense the variant struggles into one, though the effect is no less striking. Through Annabella, we can hear echoes of the voices of many other migrant women—forced to choose between their own agency and bodily autonomy in order to protect their own future and their closest kin.

READ MORE…