Posts filed under 'Mauritius'

A Sublime Flame of a Text: Jeffrey Zuckerman and Laurel Taylor Discuss Kaya Days

It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was . . .

Kaya Days, our Book Club selection for the month of September, is Mauritian author Carl de Souza’s electrifying bildungsroman, set amidst the 1999 riots on the island nation. In getting de Souza’s world of revolutionaries, music, and fire, Assistant Editor Laurel Taylor spoke to translator Jeffrey Zuckerman on his work on Mauritian novels and his processes of translation, especially when working on texts as experimental as de Souza’s. Their conversation spanned the intricacies of handling the many cultures de Souza brings together in his work, and the ethics which face a translator handling such a text. Look out for our second instalment of Kaya Day‘s interviews next Monday, when Laurel Taylor will be speaking with the Carl de Souza. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor LT: How did you first come to Carlo’s work? What was it that drew you in?

Jeffrey Zuckerman (JZ): Oh, this goes back to the beginning of my career in translation. The first book I saw to publication was that of another Mauritian author—Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins. It was as I was reading more of her œuvre and learning more about her compatriots that I started drawing connections. I was put in touch with Nathacha Appanah—whose The Last Brother is absolutely stunning, incidentally— and I asked if she had recommendations for books from Mauritius that hadn’t been translated. This was her answer:

My mind has a list ‘longue comme la semaine’, as we say in Creole, of books that haven’t been translated but then you’ll think I’m pestering you. So just one title which has been snubbed and I don’t understand why. It’s Ceux qu’on jette à la mer by Carl de Souza, published at L’Olivier in 2001. It is a story about Chinese people stranded at sea.

She didn’t add any further info. At the time, I had heard Carlo’s name, but not delved into his work. I managed to lay hands on Ceux qu’on jette à la mer (literally “Those Thrown to the Sea” but which Carl loves the idea of being condensed to “Jettisoned”) about a boat full of Chinese workers from Guangzhou that ends up stranded in Mauritius, and the lives of the men both on and off the boat. I also picked up that short, intense novella of his, Les Jours Kaya, and was blown away by the way in which it wove in and out of the experiences of people across the island, some in the rioting, some at a remove, some forced to make their way through the chaos. It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was, or to appreciate the way it was held together by a rhythm akin to Kaya’s songs, and I fell in love with it straightaway.

LT: Carlo himself is multilingual and has recently started writing in English. To what extent did you collaborate on the process of translation? What was your working process with him like?

JZ: I got to visit the island of Mauritius for the first time ever after having translated three novels from there—two by Ananda Devi and one by Shenaz Patel—in late 2018. A few months before that, I got in touch properly with Carl, and in the intervening months, I did sample translations of these two major novels of his, of which he was clearly happy with. Then I came to the island and spent two days at his house, overlooking the island’s sugarcane fields, and over the course of our conversations and drives around the island, it became so clear to me how his books and his personality are a perfect expression of this island and its unique position between an insular space and a teeming nexus of multiculturality. In terms of our process, Carlo has been the best sort of author for a translator to work with; he’s been very clear that he trusts me and wants me to feel free to make the choices that I make—and also very, very willing to answer all sorts of questions, no matter how trivial they may seem! READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: Kaya Days by Carl de Souza

De Souza’s densely packed novel is a disorienting one, purposefully so.

Carl de Souza began writing Kaya Days in the tumultuous throes of the very event it depicts—the 1999 riots in the East African island of Mauritius, following the death of popular singer Kaya. From the description of those frenzied days comes a work that renders the electric immediacy of sensation with vividness, kinetics, and a musician’s aptness for rhythm. We are proud to announce this singular work as our Book Club selection for the month of September—a formidable voice in Mauritian literature and an unforgettable novel of revolution, poetry, and becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Kaya Days by Carl de Souza, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Two Lines Press, 2021

If war is a matter of hurry up and wait, then the rest of life is often the opposite. As Hemingway says, “Gradually, then suddenly.” So it is with Santee Bissoonlall and her mystical journey in Carl de Souza’s Kaya Days, translated from the French by Jeffrey Zuckerman—“. . . all this had happened gradually, with the quiet of a new beginning.” For many years, Santee is a child. Then suddenly, over the course of a violent and chaotic few days, she is a woman, a queen, a figure receding. De Souza’s intricate novel propels her on the journey of becoming, as she traverses the tumultuous 1999 Mauritian riots.

The riots were an uprising of Mauritian Creoles following the death of Joseph Réginald Topize—better known by his stage name, Kaya—in police custody under suspect circumstances. The word kaya is a reference to Bob Marley’s 1978 album of the same name, and Kaya, as a musician, was a pivotal figure in the blending of Mauritian sega and reggae into a genre that would come to be known as seggae. He was also an activist for Creole rights and the decriminalization of marijuana, among other things. Yet this political-historical thread is not the primary melody of de Souza’s novel; rather, it serves as the thrumming pedal note to Santee’s journey through the burning streets.

We follow her as she quests for her lost brother, Ramesh—younger than her yet seemingly so much worldlier, as he has been permitted to attend school and traverse the outside world, while Santee has been kept at home, condemned to household drudgery by her sex and her family’s poverty. For Santee, the confusion of the riots is a distant rumble; it is the more immediate problem of a missing sibling which drives her on through the ruined streets.

It was getting dark under the mango trees. She had no hope of understanding, but that wasn’t what she needed to do, that wasn’t her job, she was just here because Ma couldn’t be. What she needed to do was find Ram; one of these alleys would lead to him, but which one?

READ MORE…