Posts filed under 'Serbian literature'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia!

This week our writers bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia. In Palestine, the Sheikh Zayed Book Award winners have been announced, including Iman Mersal taking the Literature Award; in Serbia, a new anthology of Miloš Crnjanski’s poetry has been translated into English; and in Bulgaria, a conference about Bulgarian Literature as world literature was held at the National Book Center. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

It is an unusually hot spring, Ramadan is in its last third, and the country has been under partial lockdown for a long time, which leaves no reason to wonder that the literary scene in Palestine is suffering from Frühjahrsmüdigkeit (aka springtime lethargy)! One cannot but wonder how people in hotter regions, such as in the United Arab Emirates, not only manage to get through with their days, but also make international literary news.

Seven authors and researchers, from Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, and the US, as well as a publishing house from Lebanon, have been declared the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. The winners were selected from a pool of more than 2,300 submissions, the most the annual award has received since it was founded in 2007. The awards will be formally presented via a livestream ceremony on Youtube during the Abu Dhabi International Book Fair (23–29 May 2021).

This year’s Literature Award went to Iman Mersal for her 2019 work of creative nonfiction Fee Athar Enayat Al Zayyat (In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat). This look into the life of the Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who killed herself in 1963, illuminates the challenges of writing while female, of attitudes toward mental health, and life in mid-20th-century Egypt. It is part detective story, part biography, and part memoir, and unfolds tender and surprising connections. It recently came out in Richard Jacquemond’s French translation as Sur les traces d’enayat Zayyat. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Radmila Petrović

some words are so tender / that we keep them in greenhouses

For this week’s Translation Tuesday, memories of a pastoral youth emerge as an urban woman’s coming-of-age in these selections from Serbian poet Radmila Petrović. Our speaker alternates between moments of bittersweet nostalgia for her erstwhile village life (“The Curse of the Woods”), and a reckoning with the violent patriarchal norms of her home (“Forest, Plow, Primrose”). This sequence of poems demonstrates a liberated wisdom beyond the stifling lessons of past generations, a voice which confronts the brutality of patriarchy—and even the alleged inefficacy of poetry itself—with an acerbic wit (“Above Your Collarbones,” “Just Checking”). Petrović’s verse masterfully bridges a bitter, world-weary narrative voice with moments of childlike vulnerability (see especially the power of maternal silence in “The Language of Plants”), and deploys bucolic images alongside moments of bodily destruction. Of particular note is the poet’s use of line breaks (here captured by the superb translation from Jovanka Kalaba and edited by Ellen Elias-Bursać) to almost mimic the process of gradual, episodic recollection—and the hesitation warranted by traumatic memory.

The Curse of the Woods

does never came near the households
we would see them when we headed uphill
to pick rosehips for jam

one summer while mowing a meadow
Father accidentally mowed a fawn
the mountain wailed at sunset

ever since that day I have always
walked in front of the mower
moved rabbit kits out of the way
catapulted snakes with a pitchfork

ever since that day I have carried the curse of the woods

your doelike heart sees yellow hunting dogs
in my eyes
my fingers feel like blades of a mower

You can’t do this anymore, you said

Mother put my legs out with the hay
this morning
for the cows READ MORE…

Disassembling Father’s Tractor in Silence with Someone, or, New Sincerity in Contemporary Serbian Poetry

Radmila Petrović is unafraid of dismantling existing cultural and literary canons . . .

Poets, among all artists, are the ones most likely to turn back again and again towards the innate failures of their craft. Whether if it is a stifled voice suffering the consequences of societal atrophy, a consummate frustration at the form’s lack of innovation, or the perceived obsolescence of the written word in addressing the pertinent concerns of life—writers of verse are constantly looking for ways to subvert and resolve such plaguing doubts. Amongst them, Radmila Petrović is a young Serbian poet composing under the brightening promise of the New Sincerity movement, helping to lift the veil of stasis. In this following essay, our Editor-at-Large for Serbia, Jovanka Kalaba discusses the weary weight that burdens the works of Serbian literature, layered with a century’s worth of national trauma, and how Petrović has rejuvenated the scene with equal parts lightness and gentleness. 

There is something about Serbian cultural productions—of film especially, but literature as well—that audiences do not find particularly appealing. “Too dark” is what one will normally hear people say; with a particular brand of gloom, our narratives often dwell on national tragedies—namely the major conflicts of the twentieth century, most pertinently the Yugoslav Wars—but also political failures, systemic dead-ends, and the emotional and societal burdens that come along with them: guilt, denial, emotional numbness, ideological polarization, class polarities, etc. Literary and art works are often received in a way that can be summed up in a statement uttered by one of my friends: “Does reading a good book or watching a good movie around here always have to result in feeling as if someone had clubbed me with a baseball bat?” This “tough love” approach taken by most artists as a way to confront their audiences with the truth usually results in an overtly cerebral recognition of their works on the progressive, liberal side of the spectrum, and utmost consternation and suspicion of auto-chauvinism and self-hate on the conservative and nationalist part of the spectrum—nothing else.

Times have been rough for those determined to be sincere about the philosophical and cultural preoccupations of (post)modern living; truth is largely perceived as an outdated concept, a perhaps inevitable conclusion considering how worn-out the language has become—used up by television, advertising, and other forms of mechanical reproduction. In his Calligraphy Lesson: The Collected Stories, Mikhail Shishkin says that words—“guards that keep out emotion and meaning, sentries at the boundary between people”—have lost their divine meaning. The only thing remaining is to “learn to grope your way toward understanding each other, or else be able to escape over the verbal barbed wire.” He insists, however, that “there is no road to understanding except through words.” But how can one speak the truth if the language is not working?  READ MORE…

Announcing our November Book Club Selection: At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović

One could spend a pleasant hour wandering inside nearly every evocative sentence of At the Lucky Hand.

As we inch towards the end of a year that has tested in turn the limits of our imagination, the capacities of our patience, and the extent to which we indulge our escapist tendencies, we have been encouraged to examine closely the narratives that perpetuate contemporary existence: narratives that not only exist within the pages of books, but that also thread our day to day, commanded by something as curious as it is unknown. So, in our second-to-last Book Club selection of 2020, we are thrilled to introduce a complex, mysterious, and commandingly beautiful novel by Serbian master Goran Petrović, which inquires into the infinity of literary invention in order to infer how fantasy contributes to reality.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović, translated from the Serbian by Peter Agnone, Deep Vellum, 2020

Goran Petrović’s At the Lucky Hand, translated from the Serbian by the late Peter Agnone, flatters the sensibilities of those enamored with the written word—within its pages, we become romantic leads and daring detectives. Our quality of “mild presence or mild absence at the same time” becomes a virtue, nearly a superpower, highly valuable to various profiteering types. In fact, the novel is Petrović’s contribution to what might be considered the devastatingly nerdy genre that animates literary theory. And yet, this is only one face of a multifaceted work. Irresistibly engaging and virtuosically crafted, At the Lucky Hand marries high theory with high drama in spaces so quiet and invisible, that their liveliness takes one completely by surprise.

Petrović strikes a winning balance between imaginative extravagance and sober social criticism. Adam Lozanić, a somber, lonely philology student and part-time proofreader, receives a lucrative job offer from a mysterious couple; he must revise a memorial already long out of print. The book, expensively self-published, contains six hundred pages of description with no plot or characters to speak of. Adam and his employers are practitioners of a sort of reading analogous to lucid dreaming, in which they can meet other readers enjoying the same book at the same time and explore the universe of the text in all the richness suggested, not explicated, by the words. The elaborately described estate, imagined by the deceased author in a state of devotion to a love no less real for having never escaped the page, provides a ripe stage. Adam and the few other readers, thrown together by happenstance, fill in the vacuums where conventional literary elements were missing. Love, murder, mystery, power, and ambition electrify places that tremble on the edge of existence and people who, by all appearances, sit in chairs moving nothing but their eyeballs.

Jelena, characterized mainly by her pleasant smell, fervent desire for escape, and careful companionship to an increasingly senile woman, unwittingly enchants the innocent Adam. But they are only the latest lovers to inhabit the home and garden. As the stories of their predecessors unfold, frustrated precisely because of the disjunction between the realities on and off the page, one yearns for Adam and Jelena to reconcile the two. However, the more decidedly a character chooses to exist inside the literary imagination, the more they develop a noble purity outside of it. Adam and Jelena learn what the more seasoned readers already know: that they neither need nor want anything of “real” life. The very food that nourishes them is cooked in fictional kitchens and the money they exchange in long-shuttered shops appears from memories of long-defunct banks. Using nothing, they are useful to no one, and the talismans that give them access to their imaginations are the only means one has to influence them. READ MORE…