Language: French

Documenting Translators: The Political Backstage of Translation

These films make protagonists out of the ultimate supporting actors in history, the translators.

Translators are often represented as mediators, actors in the communication of a text who are subordinate to the author. However, translators have often played crucial roles in politically pivotal moments. Denise Kripper tells us more about these translators, and the films in which their stories feature.

Coming soon this year is Les Traducteurs, directed by Regis Roinsard, a high-profile French thriller inspired by the true story behind the translation of Dan Brown’s novel Inferno. During this process, several international translators were shut away in a bunker in an effort to avoid piracy and illegal editions while aiming to launch the book simultaneously in different languages, all over the world. In real life, the book ended up generating $250 million, but in the action-packed film, “when the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare – the thief is one of them and the publisher is ready to do whatever it takes to unmask him – or her” (IMDb).

READ MORE…

Sex, Drugs, and Identity :Virginie Despentes’ Pretty Things in Review

This is a novel of the street, the bedroom, the metro, the sex-club, and the recording studio. Of weed, whisky, and cocaine.

Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, The Feminist Press, 2018. 

Anglophone fans of Virginie Despentes are celebrating the release of Pretty Things, the fourth of her novels to be published by The Feminist Press, but the first translated from the French by Emma Ramadan. Ramadan, a long-time fan of Despentes, says in an interview we conducted with her this summer, that she accessed her raw vernacular parlance by speaking sentences out loud, watching French soap operas, and simply being a young, ambitious 20-something-year-old woman (much like many Despentes protagonists). It worked. This is a novel of the street, the bedroom, the metro, the sex-club, and the recording studio. Of weed, whisky, and cocaine. Where public and private, self and sister, butt heads. It’s a novel of desire and fear, love and insecurity, a woman trying not to allow other people’s expectations to mire her in the muck of society’s ugliest pathologies.

Pauline and Claudine are twins. They’re identical, but there’s no way to mistake one for the other. They have the type of beauty that’s fashionable at the moment, and Claudine learned as soon as she hit puberty to harness her beauty’s enormous power through her own objectification. Pauline finds it disgusting, this shallow game of power and submission, and makes a surly public display of her dissent. They don’t get along. Claudine, having recently moved to Paris to try to make it big, ropes Pauline into making a record with her. Pauline’s voice and Claudine’s personality are meant to equal one perfect pop star. The night of their first concert, while Pauline is on stage, Claudine jumps out her apartment window. Pauline, arriving at the scene after an evening of impersonating her sister, simply continues to do so, thus committing her own sort of suicide. Both sort of dead and in one living body, they start to suture the split that occurred between them in the womb.

While Pauline started with a plan to be half a woman, she spends the rest of the novel integrating two halves into a stronger whole. “Equilibrium needs to be restored. It was constructed opposite her sister, a force exerted on another. She has a clear image in her mind: two little women in a bubble, each pushing with her forehead against the other’s. If one of the two little women is removed, the other immediately topples over, falls into the other’s domain.” She learns to convincingly pass as Claudine. For two weeks, with the help of their friend and manager Nicolas, she locks herself in the apartment and learns to apply makeup, shave her legs, and walk in heels. When she finally emerges, she’s shocked to realize not only how people treated her sister, but also what it feels like to be treated that way. Simply presenting herself differently makes her vulnerable to scrutiny, jealousy, greed, and desire. She can empathize with Claudine for the first time—the whiff of sexual power also tempts her to sacrifice things like genuine human connection and self-respect, even as loneliness and self-disgust take their place. She doesn’t exactly miss her sister, but perhaps instead mourns a life spent too isolated to truly know except by inhabiting it.

The text yields dramatically different readings if one considers Pauline and Claudine to be more one or more two; autonomous individuals influenced by their relationship to each other, or solely a set of relations to each other—neither character whole unto herself. And yet both readings are not just valid, the ambiguity is crucial. On one hand, if both sisters are fully realized individuals, Pauline’s nonconformity is the stronger, more successful choice. It indicates her inherent intelligence and builds in her the strength to withstand the same conditions that wore away at Claudine until she jumped out her window. Claudine ends up dead and Pauline ends up… well, I won’t spoil the ending. But just as the music industry feels entitled to her body, she feels entitled to their money. On the other hand, Pauline and Claudine are the thesis and antithesis of a dialectical concerning femininity in society. Two sides of one coin. In this scenario, Pauline killed a part of herself the same night that Claudine did—and kept a part of both of them alive. By the end of the novel she represents the resolution of the two not into some transcendent, separate, enlightened woman, but a sort of balance of the two pre-existing options. There is no right way for a woman to behave in the face of social expectations, but each mini personal revolution yields a bit of progress. The reader is left with simultaneous, contradictory truths.

Even the text’s imagery is ambiguous on the extent to which they are one or two. For example, the novel describes the gender dynamic between the girls’ parents. Their father is aggressive and self-centered. Their mother exists only as an auxiliary appendage. Until their mother gets a job that she’s good at and begins to gain confidence and independence. The twins were conceived in response to his fury: “From that day on, he started fucking her like he was nailing something into the ground, all the way inside so she would get a fat stomach and stay put.” Two twins from one “nail.” But then, while their mother is pregnant, the parents argue about names. They decide to each choose one. “And so it was done, her stomach ripped in two.” Separate. We don’t learn much more on the topic until Pauline begins to take over Claudine’s life. In some ways she seems truly alien, trying to comprehend a way of being entirely foreign. For example, during a phone conversation with one Claudine’s lover/colleagues:

“She [Pauline] listens to him a little distantly, makes little agreeable sounds, trying to get it through her skull that he’s talking to a girl [Claudine] that he watches on all fours, and filmed from behind doing things like pretending to be a cat, whenever he wants.”

But when her guard is down, she’s simply existing, their mutual friend observes, “Familiar silhouette, he likes to watch it move. Intact shreds of a lost being, obsolete traces that he finds bewitching.”

Two of the novel’s male figures in particular further nuance the portrait of gender dynamics at the heart of this novel. The twins’ father pits them against each other from childhood, ensuring their dependence on his affection by bestowing it upon only one of them at a time—and subjecting the other to repulsive cruelty. During a flashback, Pauline watches their father beat Claudine. Afterward, she reaches out:

“When he hits you I swear I feel it too.” Claudine stood up, turned to face her, grabbed her by the hair. Pauline didn’t scream so that her parents wouldn’t come. Claudine dragged her down onto the bed. “You’re sure you feel it?”  . . .  To really hurt her, she had taken the pillow and held it down against her sister’s face with both hands. To be absolutely sure she heard, she started to scream, “That’s weird because, when he kisses you, I feel nothing.”

The violence of a man ensures enmity between two women who (as young Pauline demonstrates) could instead have loved and supported each other. The second is Pauline’s boyfriend Sébastien, the only man to ever choose her over Claudine. They’ve built a loving, trusting relationship exactly on her refusal to look and act “feminine.” But a series of events calls into question the extent to which opposing the status quo really separates them from it. Having witnessed her transformation, he leaves her with these words:

“You never treated me disrespectfully, you never demeaned yourself. I was proud of you, as soon as I saw some bitch on the street I thought of you, I was so fucking proud. But now, look at yourself, look at how you’re dressed, look at how you walk… And who’s boning you, over there? Is it a bunch of guys? . . . Is it good, do they screw you how you like? I respect you too much, you don’t respect yourself at all anymore.”

We discover that his love and respect for her was never unconditional, but was just as possessive and ugly as her father’s and just as informed by social expectation as any other man’s.

The characters in the novel are both vivid and allegorical (as perhaps are people). In this way, the post-mortem reconciliation of the sisters demonstrates, however imperfectly, a way out of the dialectical thesis/antithesis model of femininity. The status quo and what’s against the status quo validate and perpetuate each other. Just as a woman degrading herself for a man gives her power over him. But discovering empathy for her sister at least gives Pauline enough distance to learn to use the system for her own benefit, rather than letting it destroy her. It’s far from a utopic path, but I suppose this is the same world in which little girls defend themselves from abusive fathers by crossing their frail little arms over their heads. It was never going to be perfect.

Lindsay Semel is an Assistant Editor for Asymptote. She holds a BA in Comparative Literature and works as a freelance editor from her home on a farm in Northern Portugal.

*****

Read more reviews on Asymptote blog:

 

Section Editors’ Highlights: Fall 2018

Don’t know where to start with our Fall 2018 issue? Here are the stand-out pieces, according to our section editors.

The brand new Fall 2018 issue of Asymptote was released last week and we are still enjoying its diverse offerings from 31 countries, including a Special Feature on Catalan fiction. After the blog editors posted their highlights two days ago, the quarterly magazine’s section editors share their favorites from this season’s haul: 

What good is French today? After years of patient apprenticeship, and years of mastery, perhaps writing in French was only a means of escape, or a way of doing battle. These are the questions that Abdellah Taïa battles with, in ‘To Love and to Kill: Why Do I Write In French?’ Beautifully translated by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Taïa’s essay attacks the French language, with great vigor and style, and—of course—in French. In a succinct essay, Taïa adroitly sets out the class politics of speaking French in Morocco, and the satisfactions (and oblivions) of conquering a language and a place, and all the complicated forms of hatred (and self-hatred) that come with it.

—Joshua Craze, Nonfiction editor

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2018

Join us to find out more about titles fresh off the press in the world of translation.

Cities can be energizing or inspiring, sites of sensuality or spirituality. Two such cities take center stage in this edition of What’s New in Translation, where our team members introduce you to new and exciting publications.

4168765-380x600

Sarab by Raja Alem, translated from the Arabic by Leri Price (Hoopoe Books)

Reviewed by Erik Noonan, Assistant Editor

Not only does Sarab, the forthcoming novel by Saudi author Raja Alem, open a new chapter in the fictional treatment of the 1979 siege of the Great Mosque—following Badriah al-Bishr’s Love Stories on al-Asha Street, Yousef al-Mohaimeed’s Where Pigeons Don’t Fly and Alem’s own The Dove’s Necklace (winner of the 2011 International Prize for Arabic Fiction)—it also marks a precarious moment in the development of the global novel.  The book first appeared in April in German, and it’s set to be published in English in October by Hoopoe, an imprint of Cairo University Press. The work is intriguing, translated from a text that the novelist does not regard as finished. Since it deals with “a dark chapter in the history of this most holy city” of Mecca—as the Paris resident, Raja, says of her hometown, in a recent interview with Publisher’s Weekly—“I am very sensitive to the words, and up until now I cannot find the right words to capture this story, this wound,” she continues.  “I feel I need to rewrite this book in some new Arabic, after taking a distance.”  Thanks to translator Leri Price, the Anglophone public who cannot read Arabic can nevertheless now imagine that new Arabic for themselves, across a different, and otherwise uncrossable, distance.

READ MORE…

Teaching and Learning Narrative Identity

"Though there is no substitute for language immersion in pursuit of fluency, you don’t need to leave home...all you need is a book"

What does it take to truly communicate? In this essay, Claire Jacobson takes us on a journey from language classrooms to the souqs of Morocco, exploring the narrative frameworks that create culture. Read on to discover the differences between learning a language, and the narrative identities that language use is built on.

Humans are inveterate storytellers. We narrativize our memories, use allegory and metaphor to communicate complex ideas, and search for meaning in suffering by placing it in the narrative arc of our lives. “When someone asks you who you are,” writes Richard Kearney, “you tell your story. That is, you recount your present condition in the light of past memories and future anticipations. You interpret where you are now in terms of where you have come from and where you are going to.” Or, as Paul Ricoeur says, “Selfhood is a cloth woven of stories told.”

But it’s not only individuals, Kearney writes. “Communities come to know themselves in the stories they tell about themselves.” When families gather, we always tell stories, sometimes new ones but mostly the old ones over and over—these stories are part of what makes us family. No Christmas celebration in my home is complete without reading about shepherds and wise men and the sociopolitical implications of the term “messiah” in first-century Palestine. These stories are part of what marks us as people of faith and also total nerds. A few weeks ago, my boss told me about the day we went from one bookmobile in town to two, traveling around to neighborhoods without access to the public library—this is one of the many stories that place me firmly in Iowa City, the only city I’ve ever known where you can find inter-bookmobile competition drama.

READ MORE…

A Book of 50 Square Meters: Thomas Clerc’s Interior In Review

This book will not sit comfortably on any genre shelf.

Interior by Thomas Clerc, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Farrar, Straus and Giroux, 2018

“The doorbell rings. I go. Peephole. Nobody. I grab my keys. I open the door. The 3rd-floor hallway. Empty. A glance.” Interior is an elaborate, three-hundred-page description of the experimental writer Thomas Clerc’s Paris apartment, a modest 50 square meters on the Rue du Faubourg Saint-Martin. The reader begins at the doorstep and is taken on a room-by-room tour of all of Clerc’s furniture and possessions, guided by a narrator—Thomas—as he leaves no nook or cranny unexplained.

Published in French in 2013 and translated into English by Jeffrey Zuckerman, Interior is not Clerc’s first meticulous endeavor. In a previous book (Paris, musée du XXIe siècle, le dixième arrondissement; or Paris, Museum of the 21st Century, the Tenth Arrondissement), the writer walked along all the streets in his neighborhood and documented everything he saw over the course of three years, the same amount of time it took to construct this literary blueprint of his apartment.

READ MORE…

Winter 2018: A Treasure Hunt Without A Map

That viewer is me, is you, is us: readers of Asymptote, a journal offering the freedom of infinite interpretations.

Thanks to the hard work of Duncan Lewis, Jacob Silkstone, József Szabo, Marina Sofia, Emma Page, Kyrstin Rodriguez, Giorgos Kassiteridis, Tiffany Tsao, Alexander Dickow, and myself, November 2017 sees the launch of the Asymptote Book Club, a sustainability initiative meant to support independent publishers of world literature while also helping Asymptote stay afloat. By January 2018, after an intensive marketing campaign (e.g., I answer some questions about the Book Club here), we succeed in attracting more than 120 subscribers. In addition, our seventh anniversary is greeted by two important milestones, both to do with the number 100: We cross the 100 mark for number of team members on our masthead, and, with the addition of Amharic and Montenegrin in the Winter 2018 edition, we have gathered work from exactly 100 languages in our archive of world literature! In his interview with Asymptote that we ran in this issue, Lithuanian editor Marius Burokas laments that, as with many peripheral literatures, Lithuanian writing “can only speak of a one-way influence” from English at the moment; that said, Lithuanian literature is by no means a “small [one].” “There are only writers who are not good enough,” he observes wryly, “or writers who are not publicized enough.” This speaks to the very heart of Asymptote’s mission, which is why we have whole teams (from social media to graphic design) set up for the purpose of marketing the work that we’ve been entrusted with, as detailed in an earlier post where I released this publicity report. Where we direct our efforts applies to where we direct our funds as well: For instance, by January 2018, the money we’ve cumulatively thrown at Facebook promotion alone has exceeded $10,000 USD. It’s not only money that I’ve staked personally; in our eight years, I’ve supported almost every single Facebook post in order to encourage other team members as well as our own readers to engage with Asymptote’s feed, all so that we can be a more powerful advocate for so-called “small literatures.” Cruelly, then, around this time, because of the backlash from Russian interference of the 2016 US elections, Facebook deprioritizes social media pages like ours, hurting our ability to connect authors with new readers. I know because I was still supervising the new English Social Media Managers (as well as the Assistant Director of Outreach—whose day job was in social media analytics—I was hoping to install as a permanent team member) from the hospital ward where I was quarantined after radioactive treatment, anxious as much about our falling social media engagement as my own Geiger counter reading (which on the other hand refused to fall as quickly as the doctor and I had hoped, thereby prolonging my hospitalization and resulting in a larger medical bill). Here to introduce the Winter 2018 issue is Brazil editor-at-large Lara Norgaard.

Two parallel snapshots of everyday scenes spliced by double-circle frames form the cover image of Asymptote’s Winter 2018 issue. A woman calmly pushes a stroller on the left, mirroring a different woman on the right who wears dark sunglasses and stares directly into the camera, allowing us to only guess at her penetrating gaze. In these cover photographs, the edition’s guest artist, Elephnt, captures one of its central components: the way each contribution takes a powerful approach to perspective. The authors in this issue all write with a particular and intense gaze that confronts or perhaps commiserates with the reader.

I decided to look back at the woman on the right as I prepared to write this reflection. It is not just her staring back at me that catches my eye; she seems to recognize the camera, to acknowledge how the image representing her was created. The Winter 2018 issue of Asymptote was my first as part of the magazine’s team. I witnessed—and participated in—the compilation of so many voices into one unified whole. READ MORE…

Fall 2017: The Last Space For Resistance

Asymptote’s most precious gift to readers: each issue guarantees a rich dastarkhan that fully embraces and celebrates diversity.

Asymptote is more than a journal—it’s a one-stop portal for world literature news. September 2017 marks a milestone for two essential columns: the second anniversary of our monthly What’s New in Translation? reports, compiling in-depth staff reviews of the latest world literature publications; and the first anniversary of our weekly Around the World with Asymptote roundups, gathering literary dispatches from every corner of the globe (not aggregates of news hyperlinks culled from elsewhere, mind you, but actual reporting by staff on the ground). Though we do reviews better than most, I’m especially proud of the latter column, which has provided first-hand literary coverage from more than 75 countries by now thanks to Assistant Managing Editor Janani Ganesan, Senior Executive Assistant Daljinder Johal, and of course our valiant blog editors who upload, edit, and proofread every single dispatch. Inconveniently (because I have been invited to speak at five panels in four cities in the last quarter of 2017, and also because the then-erratic social media team will soon need to be replaced entirely), the lump in my neck turns out to be thyroid cancer, my doctor summons me back to his office to tell me in August 2017. A few days before the first of my three hospitalizations that quarter, I share the news with my team. Just as I’m about to be wheeled into surgery, one concerned colleague emails me to say that the same influential person who demanded I pay translators two years ago is making new noise about Asymptote on social media; some PR intervention might be called for. Well, if the work my team and I’ve done doesn’t speak for itself by now, I think to myself sadly, if no one comes to Asymptote’s defence, then let it be. Though my life expectancy—one year on—remains the same as before the diagnosis, the mortality scare from that time has made me confront what to do with Asymptote—as it stands right now, we are still a long way from sustainability; no one would willingly step into my role. Will readers rally to keep us alive, if push comes to shove? Here to introduce the Fall 2017 issue and the French New Voices Feature that I edited is French Social Media Manager Filip Noubel.

I joined Asymptote in the fall of 2017. This old dream finally came true as I was sitting in Tashkent, struggling with flaky Uzbek Internet and reflecting on how my nomadic life across cultures and languages was mirrored in the history of that city where identity has always been both plural and multilingual, and where literature has often turned into the last space for resistance.

As I looked at the Fall 2017 issue of Asymptote, I felt as if I had just been invited to a literary dastarkhan. In Central Asia, when guests arrive and are invited into the interior of a traditional house to sit on the floor, a large tablecloth is thrown on the ground and rapidly filled with a mix of delicacies and treats from various parts of the region. Fruits (fresh and dry), cooked meats, drinks (hot and cold), vegetables, sweets, bread and rice are all displayed to please the eye. Despite being very different, they all contribute to the same feast. Just like any issue of Asymptote in fact: a collection of diverse texts from various corners of the world all united by an underlying theme, and carefully curated to satisfy the most curious minds. As I read this issue, I sensed it had been especially designed to please my literary taste buds.

Marina Tsvetaeva opened the gates of translation for me when I was studying translation theory in Prague, and in one of her Four Poems I could once again hear the rebellious voice that had seduced me back then: READ MORE…

Summer 2017: New Words Usher Forth New Worlds

Come play Spin the Globe with us!

ANATOMY OF AN EDITOR’S NOTE

World literature is the literature of many worlds[1], intersecting on one “endlessly rotating earth[2]” (Chen Li). This summer, come play Spin the globe![3] with the only magazine that could assemble never-before-published[4] writing from 27 countries and 21 languages[5] in one issue. Alongside an interview with Michael Hofmann, fiction by master story-teller Mercè Rodoreda, poetry by Ghassan Zaqtan and Marosa di Giorgio, essays on Bohumil Hrabal and Tove Jansson[6], and reviews of the latest titles, we celebrate the very best the canon has to offer via a showcase of contest winners[7] picked by judges David Bellos and Sawako Nakayasu. While new words pave the way for new worlds, every one of these gems, to quote repeat contributor Ko Un[8], also represents “[a] world…in want of the world.[9]

Noemi Schneider’Life as Trauma[10] introduces us to Binjamin Wilkomirski, the author of a fabricated Holocaust memoir, and hence a man who has never existed. In Orshina, Hanit Guli’s poignant drama, a promise to the family is revealed to be empty when, all packed up, the father remembers he has no address to provide the movers. And in Mercè Rodoreda’s Aloma, remembrance of childhood loss punctuates a woman’s mundane existence, just as Ah-reum Han’s tribute to Kerascoët’s “dazzling, ruthless worlds” is interwoven with the mourning for a deceased teacher. While Samudra Neelima’s narrator plants “black seeds” in order to grow a “beloved black tree,” Alejandro Albarrán desires to “write the amputation”—both poets sketch writing’s failure, but, through performing failure, succeed.[11]

READ MORE…

Fall 2016: A Fresh Opportunity to Talk

Asymptote’s power lies in its willingness to account for the inexpressible and use it as ground-zero for its vision.

Halldór Laxness, Stefan Zweig, László Krasznahorkai—just when you think you are announcing just these three international literary superstars in the Fall 2016 lineup, it turns out you have four. On October 3, Italian journalist Claudio Gatti controversially unmasks Elena Ferrante as Anita Raja. But, even before Gatti’s unwelcome revelation, I had already picked out Anita Raja’s contribution as a highlight and intended to include her name in all our issue-related promotional materials. Fearing that we would be accused of riding the controversy, I drop a note to Criticism Editor Ellen Jones: “What do you make of all this Anita Raja = Elena Ferrante business? Is it opportunistic of us to feature her name in our publicity materials (which we already sent for printing) and on the cover (which can still be changed)?” The issue’s been on her mind as well. “We want to avoid the same kinds of accusations NYRB are getting in this morning’s papers,” Ellen says, “but I don’t think it would do too much harm to have her as one among many names in our promotion materials… I don’t think we need to bury a good essay on purpose, in short.” But what about in the promotional materials themselves? How much do we say about Anita Raja? Communications Manager Matthew Phipps decides in the end to take a risk and state matter-of-factly that Elena Ferrante has been unmasked as Anita Raja (which anyone who has been following literary news already knows). Too frazzled to make a call on the copy after staying up for 36 hours to put together the video trailer (it’s been a while since I made these for Asymptote, and I am rusty), I sign off on the newsletter. That’s how, in spite of a massive publicity blitz that involved printing and distributing 4,000 postcards; print and digital ads in the Times Literary Supplement that set us back by 900 GBP; 97 personalized emails to media outlets, 90 tweets, 20 Facebook posts, and seven blog posts about the Fall 2016 issue (all documented in then Marketing Manager Ryan Celley’s publicity report here), dear reader, we still came to be booed. Here to introduce our Fall 2016 issue is Assistant Editor Garrett Phelps. 

What a work of literature ‘means’ is always tough to get a feel for, let alone talk about. Of course a famous theorist or two have claimed this is an insurmountable difficulty. Maybe that’s true, I don’t know. Not being too slick with the theoretical stuff, I’ll just say that literature is meaningful to the extent it’s ambiguous and open-ended. And if any idea unifies Asymptote’s Fall 2016 issue, it’s the way interpretive problems result from this state-of-affairs.

For Anita Raja, ignorance is the reader’s point of departure and return. In “Translation as a Practice of Acceptance” she argues that “the translator must be above all a good reader, capable of diving into the intricacies of the text, taking it apart, discerning all its nuance. The translator is, in short, a reader required to puzzle over the complexity of the original text, line after line, and to piece it together in the new language—a fundamentally impossible task.” Good translators are, essentially, readers par excellence. Anyone who’s dabbled in the field probably won’t find this idea controversial. Sooner or later, though, even a top-notch translator hits the same wall as the average reader, who’s more okay letting intricacies, nuances and puzzle-pieces remain gut-feelings. Demanding much more is futile even if doing so is worthwhile. This is especially true of translation, where success is often the sum of accumulated failures. READ MORE…

In Conversation: Emma Ramadan

I had to insert myself literally as a character, and be creative as a translator.

Our latest Asymptote Book Club selection, Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator, depicts a terrifying scenario for many authors. According to its translator, the main character is “an author’s worst nightmare”: a translator with their own ulterior motives.

In the latest installment of the Book Club interview series, Emma Ramadan (herself one of numerous characters in the multi-layered English translation of Matthieussent’s novel) speaks to Mallory Truckenmiller. Read on to find out more Ramadan’s unique experience translating Revenge of the Translator — a text that offers us a glimpse into “some of our darkest fantasies as translators.”

Follow up this conversation’s insights into the art of translation with our #30issues30days program, celebrating 7 years of Asymptote.

Mallory Truckenmiller (MT): One defining quality of Revenge of the Translator is its translation within a translation structure, with the translator actually entering the plot of the novel. As the English translator, your role adds yet another layer to the work. How did you approach this position? Did you find ways to insert yourself as a new voice or character within your translation?

Emma Ramadan (ER): Because the French novel Vengeance du traducteur is framed as a French translation of a (non-existent) English original titled Translator’s Revenge, creating my own English translation got a bit complicated. I couldn’t use Translator’s Revenge as the title of my translation, and at the end, when the narrator mentions a supposed “American translator” of Vengeance du traducteur currently undertaking the translation of the book into English in their city, that translator had to be me, that city had to be Providence. It had to come full circle and the reader of the English translation had to understand that this was an explicit reference to the book they were currently holding in their hands, a reference to my work, otherwise, the whole conceit falls apart. Which, in turn, adds extra layers: how faithful is this translation I’ve been reading? How much has this book I’m currently holding in my hands about a rogue translator been messed with in turn by its own translator? I had to insert myself literally as a character, and be creative as a translator, to do justice to Matthieussent’s multi-layered work and keep it from veering into total insanity.

READ MORE…

Summer 2015: The Wonders of Travelling To and From Different Languages

Let’s hope, then, that languages can heal—let’s make them a force of reconciliation.

A meme recently caught my eye: “If you do what you love, you’ll never have to work a single day in your life. you won’t have any work-life balance and you’ll take things personally.” This is true. What I might add is in order to keep doing what little you love, you have to do a lot of things you don’t want to do. Leading a virtual volunteer team and upholding the quality of a magazine across so many different platforms (including social media) aren’t things that go naturally together. Whether or not you feel like it, you have to step in whenever work pledged by someone else falls through or is submitted in an unsatisfactory state. Over the years, editing the magazine has taken a toll. With the Winter 2015 issue and a gruelling IndieGoGo campaign out of the way, it’s time to recover some joie de vivre. Since the Vietnamese Feature we planned for April 2015 is in woeful shape anyway, I decide to cancel the Spring 2015 issue. A football widow is someone who must cope with the temporary death of her relationship during football games. My long-suffering magazine widower of a partner and I book a month-long Airbnb in Paris (my first time stepping on European soil in ten years), where we work on a book-length translation project together in between visits to gardens and museums. While in Paris, news arrives that Asymptote has been shortlisted for the London Book Fair award for International Literary Translation Initiative. I buy Eurostar tickets and make arrangements for Asymptote’s first-ever team gathering in London, documented here. April 15 comes, and on the day we might have launched the Spring 2015 issue, I walk up a stage instead to receive an award on behalf of the entire magazine. Although we competed against the Dutch Foundation for Literature (which, unlike Asymptote, has institutional backing) and China’s Paper Republic (which predates Asymptote), the selection committee declares their decision “unanimous,” calling our magazine “the place where translators want to publish their own and their authors’ work.” My own euphoric team members aside (some at the ceremony, most not), I’m also congratulated by the reporter at Lianhe ZaobaoSingapore’s main Chinese broadsheetwho ran a full-page story on me in March and thus made my Chinese-speaking parents proud (being avid readers of this broadsheet but not of English literature, let alone Asymptote, this is possibly a bigger deal to them than any London Book Fair award—and so for the next six months, they don’t nag at me to look for ‘proper work’). Otherwise, attention from Singaporean media is close to non-existent. On the other hand, news of our win is joyously received by our international readers on social media. How different the magazine’s outlook from exactly four months ago! Here to introduce the first issue after our London Book Fair win is Assistant Managing Editor Lou Sarabadzic.

I have a real passion for multilingualism that can be explained from two different perspectives. First, the half-full one: as a poet writing in French and English (and sometimes incorporating both within the same piece) I love hearing about any multilingual writing experience, or any writer using an adopted language. The half-empty (a lot more than half, actually…) perspective would instead focus on the fact that as an author writing in only two languages, there are thousands of languages I can’t read, understand, or even name. French and English: so far, that’s all I’ve got. And while I need writing in both these languages to explore things I couldn’t explore in just one of them, I am acutely aware that these are two dominant, Western European languages. In my case, multilingualism doesn’t equal diversity. It’s more about personal choices, education in an Erasmus era, and privileged immigration.

Yet from both perspectives I reach the same conclusion: I love multilingualism because it has so much to teach me. It’s also what I immediately liked in Asymptote. In the Summer 2015 issue, the journal explicitly embraces and celebrates multilingualism by making it the subject of a Special Feature, edited by Ellen Jones. (And it will do so again in 2016 and 2018.) This commitment takes diversity and inclusion to a whole new level. I was already extremely impressed by the international line-up of writers, artists, and translators featured in Asymptote. However, this specific—and recurring—focus on multilingualism encapsulates what the journal is all about: not only providing translations from one language into another, but ‘facilitat[ing] encounters between languages’. In other words: making languages inseparable, fostering new connections, exploring history, and suggesting a future. In his editor’s note, Lee Yew Leong writes that this issue “contains work from more than thirty countries and from four new languages, bringing [Asymptote’s] tally to seventy-two(!)” Now, that’s something you don’t see in just any journal… Along with multilingualism, contributing to a platform for a truly worldwide literature is something that was crucial in my decision to apply to work at Asymptote: a single language doesn’t mean a single country, as colonisation and history sadly show us. READ MORE…

Summer 2014: The Tip of a Vast Iceberg

The best writing does not mirror something we already know but rather offers a new view.

Is world literature racist? (By ‘world literature,’ I refer specifically, of course, to agents in the world literature industry, say, programmers of literary festivals or those who disburse funds.) An unhappy episode looms in my recollection of Asymptote-related work leading up to the Summer 2014 issue. I have only ever brought it up once, and briefly, two years ago, in a blog post about editing a literary journal as a person of color. With Asians in America reclaiming their visibility recently, it may not such be a bad idea to ride the wave. So here is the story: Five years into helming a magazine as its only full-time team member, I came to know about an invitation sent to a part-time team member. This invitation, issued by a White person, to represent Asymptote at an international conference with an offer to be flown in from anywhere, was sent directly to the White female Assistant Managing Editor who’d been with Asymptote for less than seven months, and who actually lived farther away from the conference than me, based on her current city at that time. Appalled by the blatant racism, I told her that I would not authorize her appearance on behalf of Asymptote—if I couldn’t defend myself against the racist, at least I wouldn’t be complicit in his invisibilization. What surprised me was how incomprehensible this decision was to another White senior team member, who took it upon himself to sway my mind. Forced as a person of color to “accept offense and facilitate its reconciliation,” I chose to shut down the conversation instead, as Maya Binyam would have recommended. Since then, I’ve observed an interesting pattern: people will often rush to the aid of one marginalized group without realizing how it occurs at the expense of other marginalized groups—groups that don’t even have anyone else flying a flag for them, be it Asians or editors (more on this later). Here to introduce the Summer 2014 issue is Senior Editor Sam Carter.

This issue graced the Asymptote homepage when I was applying to join the journal back in August of 2014. As I put the finishing touches on a cover letter—and as I later drafted my responses to a series of follow-up questions—I came back to the contents of this edition again and again to explain why I wanted to contribute to such an impressively expansive, incredibly inclusive, and somehow still remarkably cohesive literary project. Greeting me each time was Robert Zhao Renhui’s stunning cover featuring a man leaping from an iceberg juxtaposed with a polar bear swimming in presumably icy waters. Amid a stillness that nevertheless captures a sense of imminent movement, both remain cool and collected despite the unknown that lies ahead. I soon followed suit, plunging into a new position that, as often happens with sudden immersion, proved instantly invigorating.

If you’re looking for an ice-breaker—or a place of your own to dive into the issue—you probably couldn’t do better than the excerpts from Raúl Zurita’s The Country of Ice, translated by Daniel Borzutzky. Yet unlike the cover photographs, ice here freezes time, recording the past rather than providing any sort of springboard into the future: “You then look at the giant wall of ice and you feel you were once there, perhaps hundreds, thousands of years ago, and you curl up in a ball as if wanting to save yourself from that memory.” The five prose poems have a decidedly chilling effect, one that the poet has been exploring his entire career. READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…