ANATOMY OF AN EDITOR’S NOTE
World literature is the literature of many worlds, intersecting on one “endlessly rotating earth” (Chen Li). This summer, come play Spin the globe! with the only magazine that could assemble never-before-published writing from 27 countries and 21 languages in one issue. Alongside an interview with Michael Hofmann, fiction by master story-teller Mercè Rodoreda, poetry by Ghassan Zaqtan and Marosa di Giorgio, essays on Bohumil Hrabal and Tove Jansson, and reviews of the latest titles, we celebrate the very best the canon has to offer via a showcase of contest winners picked by judges David Bellos and Sawako Nakayasu. While new words pave the way for new worlds, every one of these gems, to quote repeat contributor Ko Un, also represents “[a] world…in want of the world.”
Noemi Schneider’s Life as Trauma introduces us to Binjamin Wilkomirski, the author of a fabricated Holocaust memoir, and hence a man who has never existed. In Orshina, Hanit Guli’s poignant drama, a promise to the family is revealed to be empty when, all packed up, the father remembers he has no address to provide the movers. And in Mercè Rodoreda’s Aloma, remembrance of childhood loss punctuates a woman’s mundane existence, just as Ah-reum Han’s tribute to Kerascoët’s “dazzling, ruthless worlds” is interwoven with the mourning for a deceased teacher. While Samudra Neelima’s narrator plants “black seeds” in order to grow a “beloved black tree,” Alejandro Albarrán desires to “write the amputation”—both poets sketch writing’s failure, but, through performing failure, succeed.
In this final installment of Vincent Kling’s translation column, En Route, Up Close, Kling discusses the difficulties of translating complicated works and considers whether one should remain loyal to meter at the expense of feel and fluidity. Kling explores translation in all its layered complexity, demonstrating with characteristic erudition and generosity the reasons why literary translation as a form resists the confines of any universally accepted code.
Two Hurdles for Translators
1. The Relatively Easy One. Two newly acclaimed releases, Emily Wilson’s translation of the Odyssey and David Ferry’s of the Aeneid, have prompted some discussion about what elements can and should be reproduced as closely as possible and what should—or indeed must—be altered. Reviewers are mainly concentrating on meter, because it is usually agreed that Homer’s and Virgil’s dactylic hexameters come across awkwardly in English; even a technical virtuoso like Longfellow couldn’t always make six-beat dactylic lines work in Evangeline. Both Wilson and Ferry have opted for blank verse (beautifully rendered in both cases), and even strict Augustans like Dryden and Pope knew better than to espouse a line that’s too long for flexibility in English. It was Dryden, after all, who adopted the idea of “imitation,” of the need to respect the nature of the target language. Later, Richard Wilbur shrewdly recast Molière’s alexandrines into pentameter, a decision that finally made the French dramatist’s work performable, even palatable, in a meter that best follows the contours of English accentuation. Anthony Hecht similarly forged vigorous, muscular heroic couplets out of Voltaire’s six-stress lines in his “Poem upon the Lisbon Disaster,” an idiomatic, fast-moving translation that is at its most ‘faithful’ in changing six beats to five.
What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta Müller, David Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.