Place: Germany

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Any Single Thing: On Dorothee Elmiger’s Out of the Sugar Factory

Instead, “love” seems to be closely associated with research; with storytelling and the (im)possibility of comprehensive communication.

Out of the Sugar Factory by Dorothee Elmiger, translated from the German by Megan Ewing, Two Lines Press, 2023

How do you write about a book that is itself concerned with what it is about; that covers a vast array of seemingly disparate but fundamentally deeply interconnected topics in a fragmentary, multi-genre, looping montage; that is both tentative and unashamedly demanding; that is hyper-meta yet written in language that is refreshingly unselfconscious; that is so preoccupied with form and origins that it defiantly eludes attempts at endings? What can you say a book that has already said so much about itself?

You could say that, fundamentally, Out of the Sugar Factory is about exactly what its title suggests: sugar and production. In thinking and trying to write about this book, though, such a statement seems entirely insufficient—for this text, with tales spanning from the 16th century to the present day, is equally about love, desire, slavery, capitalism, the art of writing, artifice, self-representation, subjection, the Haitian revolution, religion, anorexia and mania—and utterly exhaustive, since all these parenthetical topics are ultimately also symbolised by sugar and its production. In this kaleidoscope of ever separating and reconnecting topics, full of “objects [that seem] to enter into new relationships, new constellations with each other”, Dorothee Elmiger—or rather, the narrator she pens—is perhaps suggesting that any single thing, if examined both broadly and closely enough, can lead us to everything else (are we singing along with Lauryn Hill that ‘Everything is everything’?); or perhaps she is suggesting that, haunted as the early twenty-first century is by the spectre of colonialism and its aftermath, we are saturated in sugar (some things are more omnipresent than others). Then again, maybe she is implying both or neither of these things, or even that the search for a metanarrative is futile: as Elmiger writes, “I thought I had to somehow gather everything together . . . but now things are imposing themselves on me virtually—I see signs and connections everywhere, as if I had found a theory of everything, which is of course utter nonsense.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Germany, Bulgaria, and China!

This week, our team members report on poetry and performance art, multilingual panel discussions, and inventive book events. From a cinematic book launch in Bulgaria to a night of diasporic literature in Berlin and a poetry installation in Shanghai read on to find out more!

Michal Zechariah, Assistant Managing Editor, reporting from Berlin

I have moved countries twice—once when I moved from Tel Aviv to Chicago for my graduate studies in English literature, and the second time when I moved from Chicago to Berlin for a postdoctoral fellowship. One thing I hadn’t anticipated about that second move was how it would affect my relationship not with my first language, Hebrew, but with English, my second. I started questioning the place of the language that has become so important to me, even though it wasn’t my mother tongue, in my new life.

For this reason, I was immediately drawn to an event titled Literature in Diaspora hosted by the Berlin Center for Intellectual Diaspora at the Katholische Akademie Berlin last week (the choice of location is interesting; perhaps for those of us who look forward to the afterlife, the earthly world presents a diasporic experience of sorts). READ MORE…

Great Material for a Novel: Lucy Jones on Translating Brigitte Reimann

The translation is always another chance to improve a piece of writing stylistically, ‎to make it really sing.

In our March Book Club selection, the sharp and passionate voice of German writer Brigitte Reimann paints a tender portrait of post-war Berlin, when the Wall has yet to go up, but lines have already been drawn, and devotions already divided. In an unflinching autofiction that finally sees an English debut after being long-adored in its original language, Reimann uses the materials from her own life to elucidate the deep ruptures carved into family by politics, the bright, early idealism of socialism in East Germany, and the hope that people hold to amidst the most tumultuous times. In this interview with the translator of Siblings, Lucy Jones, we discuss the storied history of Siblings, the political context necessary to this text, and the meeting-place between art and idealism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Samantha Siefert (SS): Lucy, Thank you so much for being here to talk with us about Siblings. Can you tell us a little bit more about the road that led you to translation?

Lucy Jones (LJ): It’s probably not a very conventional one. I graduated in German and in German language and literature, and then I actually didn’t do anything with it for a while; I became a photographer. I did photography for about twelve years, and then I came back to translation just after my daughter was born. This is when I went back to the roots of what I started out doing at university.

I started by pairing up with a good friend who translates in the other direction; together, we’re Transfiction. She translates from English to German, and I translate from German to English, and we’ve been going since about 2008.

SS: You’re known for being a huge advocate for Brigitte Reimann’s work. Can you tell us a little bit about your background with her work in particular, how you came to advocate for her, and eventually translate her?

LJ: Translators often do work as literary scouts or something in-between, and I came across Reimann because I was in a seminar for translators in Berlin. There is quite a good infrastructure here, and in that seminar we were visiting different publishing houses. During one visit, I was given a pile of her work, and it was really warmly recommended to me. When I started reading, I realized—especially when I came across her fiction—that it could have been written now as an historical novel. You didn’t have that kind of patina from, you know, a novel from the past. It was more modern, as though it just happened to be set in the past. I found that really striking. READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Siblings by Brigitte Reimann

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream.

In a time of deepening divisions, when the bipartisan nature of contemporary politics feels increasingly intimate and personal, Brigitte Reimann’s lauded autobiographical novel, Siblings, hits close to home. In a vivid and passionate depiction of a family torn apart in the division of 1960s Germany, Reimann writes with profound emotion about the brutal lines drawn by ideology, the inner turmoil of living under orthodoxy, and still—the bright ideals of socialism’s promises. As our Book Club selection for March, Siblings is a bold assertion of unities and divisions from one of East Germany’s best writers—a boundless voice speaking to the limits of individual perspective. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Siblings by Brigitte Reimann, translated from the German by Lucy Jones, Transit Books, 2023

Much of translated literature focuses on fresh, contemporary voices, but projects that arrive after a long simmer hold the special promise of an enduring story, one that has earned its place in the cultural conversation; the work of Brigitte Reimann triumphantly takes this route towards English-language readers. Prolific and storied in the German sphere—where her work has never gone out of print, Reimann is a cornerstone writer of social realism and the German Democratic Republic. Born in 1933, she wrote prolifically from a young age, racking up literary awards from her school days until her untimely death from cancer in 1973, with her 1976 posthumous novel going on to become a bestseller and new, uncensored versions of her work continuing to attract new readerships. Siblings, winner of the 1965 Heinrich Mann Prize, is her first novel to be translated into English, following the 2019 publication of her diaries under the title I Have No Regrets—both translated by her persistent advocate, Lucy Jones.

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream. Formulated as an impassioned political debate, the novel follows young artist Elisabeth Arendt’s pro-socialist bent in a familial battle of virtues—East versus West—with her titular siblings. Her older brother, Konrad, has already defected. A former member of the Hitler Youth and an “elbow-man” who is used to getting his way, Konrad’s fate is of little consequence to Elisabeth: “I had nothing else to do than come to terms with the idea that I’d lost my brother (and lost meant permanently, for ever); a brother who was alive and well, sitting at a table with a white tablecloth a few streets from where I was, who would fly back to Hamburg the following morning, build tankers, save up for a Mercedes, sleep with his beautiful wife, go to the cinema, and carry on with his life.” Instead, her passion is directed towards her other brother, Uli, closer to her in both age and ideology, who has announced that he too will defect the following day: “I can’t stay here, I can’t breathe . . . I feel like a prisoner trapped behind bars, just stupidity and bureaucracy everywhere.” Set in 1960 before the construction of the Berlin Wall in 1961, defecting was not the daring escape it later became: at the time, when a person could simply walk from one side of the city to the other, weight of this journey fell firmly on moralistic grounds.

Elisabeth spares no conviction in arguing for the socialist dream. She is young and idealistic and works as a painter, charged with documenting the spirit of the factory worker through art. She herself lives and works at the factory, as was customary through a program known as the “Bitterfelder Weg,” designed to foster relationships between artists and workers and foment equality. The program’s ambition offers some of the most compelling writing in the novel, as Elisabeth shares her own revelation that the “production plant like any other, barren, flat land, milling with a few thousand workers building chimneys, halls and roofs, functional buildings made of glass or cold, dead concrete” may indeed be worth loving and fighting for.  READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2023

. . . di Giorgio, standing in front of the rosebush, flicks the switch on, invites us to see.

Asymptote’s Winter 2023 Edition is out, showcasing literature from thirty-four countries and fifteen languages! Marking our twelfth year in world literature, this issue is headlined by César Aira, Geetanjali Shree, and César Vallejo. Here, blog editors Xiao Yue Shan, Meghan Racklin, and Bella Creel introduce their highlights from the issue, from an explosive, violent garden, to a perverse love story and vengeful doll, to a piece of criticism that reads more as art than review. 

In a short eulogy for the brilliant, transportive Catalan writer Mercè Rodoreda, Gabriel García Márquez recounts a brief visit he once paid her in Barcelona, around a decade before her death. Slightly taken aback by her impeccable resemblance to her characters, namely in what she had described as her “innocence,” the García Márquez intuited that Rodoreda, like the people she had raised to such stark emotional reality, had a penchant for growing flowers. “We spoke about [gardening], which I consider another form of writing,” he recounts, “and between our discussion of roses . . . I tried to talk to her about her books.”

The botanic, as both these great writers knew, is transportive. There is nothing so beguiling as the language of flowers—their ancient names, colour, perfume, their mystic properties and secret variety; we know this, because the writers before us had long known it, just as the writers before them had known it, and on and on backwards, ever since the first poets looked at the world in bloom, and saw in it an opening to the sublime. Over and over, we’ve harvested from the natural world to give our poems tint and fragrance, to purple our prose and frame our visions, and in the same way that soil can be exhausted, the power of this invocation has since waned through countless verses. The challenge to the text now, when evoking landscape, is what García Márquez knew: the writer cannot simply pick the flowers—she must grow them herself.

In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that “only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.” 

READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Texts in Context: Manu Samriti Chander on Brown Romantics

I’d say part of what “Romantic” does is activate ideas about the everyday in new and interesting ways.

This is the second edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked. 

In the following interview, we are taking a look at the groundbreaking work of Manu Samriti Chander. His book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century examines the international impact of Romantic poetry, and how its ideals and aesthetics were reconstrued into other national literatures and political contexts. In looking at how authors under colonialism utilized Romantic works to interrogate European dominance, Chander provides fascinating insight into how poetry and politics found themselves deeply intertwined during that tumultuous time of revolution and failed promises, and how our understanding of Romanticism must search beyond European confines.

Katarzyna Bartoszyńska (KB): Tell me about your book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century!

Manu Samriti Chander (MC): Well, we’ve long associated British Romanticism with a relatively small group of English poets: the so-called “Big Six” of Wordsworth, Coleridge, Blake, Byron, Keats, and Shelley. Of course, Britain in the nineteenth century included colonies across the globe, where, as I show, local poets often wrote in conversation with major English writers. Figures like Henry Derozio in India, Egbert Martin in British Guiana, and Henry Lawson in Australia drew upon and sometimes pushed back against the poetries, philosophies, and politics of their English counterparts. I’m interested in what these poets’ works tell us about the limitations and possibilities of that literary movement we call “Romanticism.” What happens, I ask, when we think of Romanticism outside the relatively limited geographical and historical boundaries convention has encouraged us to draw?

KB: So, part of your argument here is that we should define Romanticism differently, and more capaciously in terms of time and place. As academics, we have some investment in these categories—such that we really have to engage the problem—but are they useful or relevant to the general public?

MC: “Romanticism” is a way of organizing texts, just like, say, alphabetizing your books or ordering them based upon the color of the spine. It’s not perfect, and it’s certainly not definitive, but it’s useful for emphasizing certain commonalities. One of the reasons I find the term interesting is that, unlike other literary categories that emphasize a particular moment in history (The Victorian Era), “Romanticism” refers to an “ism,” a set of beliefs about, for example, the relationship between the individual and society, or the privileged role of the poet in shaping the mores of a people. As an “ism,” that is, as an ideology, “Romanticism” is portable: we can track the way people were committed to (in the example I just gave) the specialness of poetry and make unexpected connections between disparate communities. I’m not sure you could say the same about books organized by color (although I’d love to read an essay about that!).

KB: Can you say a little more about how you think about this in a world literature context? It has such European roots as a category—is it also inevitably Eurocentric?  

MC: Yes, I think so. One of the thinkers I draw on is the late Pascale Casanova, who has (rightly) drawn a lot of criticism for her Eurocentrism, but whom I find useful for mapping Romanticism in a global context. According to Casanova’s model of world literature, modern nations have continually struggled with (European) centers of literary dominance (especially, she argues, France) for the right to be acknowledged as literary centers. Insofar as colonial Romantics are engaging with European Romantics (and all the poets I look at are), they are doing so as both admirers and rivals of metropolitan writers. Their Romanticism—which, I should add, is just one aspect of their literary projects—has to be understand in relation to Europe. Now, other aspects of their work need not be read this way. Derozio, for instance, can be read as part of a burgeoning local literary scene in Calcutta with its own set of rivalries and alliances. Martin and Lawson, too, in their respective contexts. And there’s important work to be done on the South-South relations between these writers and their contemporaries, but, again, their Romanticism needs to be understood in relation to European cultural imperialism. READ MORE…

Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…