Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us for a spin across the literary world!

Another week full of exciting news! Paul and Kelsey bring us up to speed on what’s happening in Mexico and Guatemala. We also have José García providing us with all the updates about Central American literary festivals you could wish for. Finally, we are delighted to welcome aboard our new team-members, Valent and Norman, who share news from Indonesia. 

Paul Worley and Kelsey Woodbury, Editors-at-Large for Mexico, report:

In conjunction with partners such as the Forum of Indigenous Binational Organizations (FIOB) and the Indigenous Community Leadership (CIELO), the LA Public Library in California, US, recently announced that it will host the second annual Indigenous Literature Conference on July 29 and 30. As stated on Facebook, the conference’s “first day will be dedicated to the indigenous literature from (the Mexican state of) Oaxaca,” with “the second (being) broader in scope.” Among those slated to participate are the Oakland, California-based Zapotec writer and artist Lamberto Roque Hernández, Zapotec poet Natalia Toledo, and Me’phaa poet Hubert Matiuwaa, whose Xtámbaa was recently reviewed here in Asymptote.

On July 14 in Guatemala, K’iche’/Kaqchikel Maya poet Rosa Chávez announced the publication of a new poetry fanzine entitled AB YA YA LA. Limited to 40 in number, each copy is unique and contains different details.

READ MORE…

In Review: Conversations (Volume 3) by Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari

“Ferrari and I tried to let our words flow through us, perhaps despite ourselves" - Jorge Luis Borges

“What else remains for an 85-year-old to do but repeat himself?” asks Jorge Luis Borges in the first volume of these conversations between the author of Ficciones and the poet and essayist Osvaldo Ferrari. Still playful a mere year before his death in 1986, Borges then offers a sly nod to the listener of these radio dialogues that can now reach English readers: “Or try variations, which comes to the same thing.” Such a remark recalls a classic Borges piece like “The Library of Babel,” with its intricately intertwined ideas of repetition and variation, and in his preface Ferrari even alludes to Borges’ “zenithal perception of everything,” suggesting that the author of  “The Aleph” or “The Zahir” might resemble his own creations. Detecting such subtle intersections between page and personality can certainly serve as one entertaining way into this newly released—and both occasionally and charmingly repetitive—third volume of radio conversations published by Seagull Books. But these pages become truly fascinating as we encounter not one Borges but many: the poet, the critic, the writer of fictions that tend toward the philosophical, and, perhaps most importantly, the attentive reader capable of discovering some delight or insight on every page.

READ MORE…

Asymptote Podcast: In Conversation with Suchitra Ramachandran

Dominick Boyle talks to the winner of our 2017 Close Approximations contest (fiction category)!

In this episode of the Asymptote Podcast we feature an interview with translator Suchitra Ramachandran. Her translation of the short story, Periyamma’s Words by B. Jeyamohan, won Asymptote‘s 2017 Close Approximations Prize in Fiction. Ramachandran and Podcast Editor Dominick Boyle delve into the rich world of language that the two main characters of Periyamma’s Words find themselves in, which is filled with symbolism that reaches epic proportions. Ramachandran says that this creates a text both incredibly challenging to translate, but also incredibly rewarding.

They also discuss her own journey of linguistic discovery, which motivated her to become a translator. Frustrated by the inadequacy of Indian literature written in English to speak to her own experience, Ramachandran turned to literature in Tamil. Now, she hopes that translation can bring it to a wider audience. She says that translations of Tamil literature, surprisingly, are helping other Indians, and even native Tamil speakers, to discover the tremendous wealth of stories available in their own backyard.

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

Music is “Divider” by Chris Zabriskie and “El Tranva” by Jenifer Avila. Used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

(Editor’s Note: Ramachandran would like to add that it is incorrect when she says in the podcast that students of English read translations of Mulk Raj Anand—Anand was an Indian author who wrote in English.)

Blog Editors’ Highlights: Summer 2017

The blog team's top picks from the Summer Issue!

Juxtapositions are rife in Intan Paramaditha’s enchanting story, “Visiting a Haunted House,” translated from the Indonesian by Stephen Epstein. To me it read almost like an incantation, the words constantly looping memory upon the story’s present. As a granddaughter visits her dead grandmother’s house, she paints a pointillist picture of her grandmother’s life, whose colors soon run into her own. A broken red lipstick, a cloudy mirror, vanished smells of Gudang Garam cigarettes—the world spins, and so do familial memories, ancestral souvenirs, and time.

The granddaughter is an eternal migrant, “dashing around in bus terminals and airports with a backpack.” She remembers how her grandmother had always wanted to go abroad but contented herself with the thrill of riding a minibus to market while dressed in a flowery cotton dress. The story is ostensibly a simple tale of returning to an ancestral home. But the narrator’s voice soon bifurcates like a snake’s tongue, each sentence describing the grandmother and the granddaughter both. When speaking of a kuntilanak, “a woman no longer here, in our world, but not ‘over there’ either,” is she describing the ghost, or herself?

READ MORE…

Translation Tuesday: “wrong connections” by Andra Rotaru

she sits on a tuft of grass: drying under her.

The results of our Close Approximations contest winners are in! Find the official citations as well as links to the winning entries here. For the next two months, we will spotlight these contest winners as well as their work. First up, we present an excerpt of the top entry in the poetry category. Judge Sawako Nakayasu says: “I’m thrilled to have selected this year’s winner for poetry: ‘wrong connections’ by Andra Rotaru, in Anca Roncea’s excellent translation from the Romanian. I love how this work reads like a film that can only take place in the mind of the reader. The scenes (I read them like scenes) carry you through a changing landscape that can be menacing, historical, scientific, or downright violent all in torqued connection with each other like the ‘incorrect connections’ of the tribar.”

“In the British Journal of Psychology R. Penrose published the impossible ‘tribar.’” Penrose called it a three-dimensional rectangular structure. But it is certainly not the projection of an intact spatial structure. The ‘impossible tribar’ holds together as a drawing purely and simply by means of incorrect connections between quite normal elements. The three right angles are completely normal, but they have been joined together in a false, spatially impossible way.”

—Bruno Ernst, The Magic Mirror of M. C. Escher

she sits on a tuft of grass: drying under her. even her clothes dry on her. make some wishes when throwing something in the water. rust solders iron under water, no one passes, sounds of bursts of water.

READ MORE…

What’s New in Translation? July 2017

We review three new books from France, Turkey, and Switzerland that are available in English for the first time.

 

myhearthemmedin

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump, Two Lines Press

Reviewed by Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

Think: Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper meets Han Kang’s The Vegetarian meets Elizabeth Strout’s Olive Kitteridge; then for good measure, throw in a bit of Na Hong-jin’s The Wailing. Marie NDiaye’s My Heart Hemmed In defies categorization. And yet, the novel’s crux lies in the unspoken categorization of its main characters—the schoolteacher couple, Nadia and Ange—who the townspeople have inexplicably (and violently) turned against. Not long after the reader arrives in this novel, Ange sustains a critical injury and Nadia must find a way to live in this new, hostile world. Told entirely from Nadia’s limited perspective, this forced intimacy between reader and paranoid narrator leaves us feeling curious, suffocated, and unsettled.

French literary star, NDiaye, has been my writer crush ever since Ladivine, which was longlisted for the 2013 Man Booker International Prize. She published her first novel when she was just eighteen years old and has since received the Prix Femina and the prestigious Prix Goncourt. Written in NDiaye’s distinctive, phantasmagorical style, My Heart Hemmed In is an unrelenting look inward in a world where the psychological manifests itself externally. Whether it’s the food Nadia devours or Ange’s mysterious, gaping wound, we are confronted with things that are consumed and the things they are consumed by; the things left for dead, and the things they birth. NDiaye’s details are so seductive and unforgiving, lavish and grotesque, it leaves you reeling.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

No matter where you are, we've got you covered.

Since 2013 we’ve been bringing you the latest news in the literary world, and we’re not about to stop anytime soon! This week our Executive Assistant, Cassie Lawrence, showcases the latest exciting books being published and prizes being awarded in the UK; our new Editor-at-Large from Brazil, Lara Norgaard, focuses on racial and gender diversity in festivals across the country, as well as newly published work that had been previously lost; finally, our Editor-at-Large for Taiwan, Vivian Szu-Chin Chih, fills us in on the latest prizes as well as film festivals happening right now! 

Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, reports from the UK: 

An unpublished manuscript from the late author Maurice Sendak (known for Where the Wild Things Are) has been discovered. The manuscript is complete with illustrations and is said to date from twenty years ago, according to Publishers Weekly. A publisher for the new title has not yet been announced.

June 20-23 saw twenty British writers and over fifty literature professionals from around the world gather in Norwich as part of the International Literature Showcase. An online platform that allows the showcasing and collaboration of international literature organisations, the live event included panel discussions and readings from Elif Shafak, Graeme Macrae Burnet, David Szalay, and more.

Good news for libraries finally! Following the cuts that have taken place across the country in recent years, The Bookseller brings news that 14 libraries across Lancashire are set to reopen later this year and early next year. These will be partly run by community groups, but with the majority still being run by the council.
READ MORE…

Meet the Publisher: Seagull Books and the Value of Independence

The idea of target readers out there is a myth: no one can know for certain what people will read.

In a globalized publishing landscape Seagull Books, based primarily in Kolkata, India, stands out as having uniquely made a mark as a world publisher. In its thirty-five years of existence, Seagull has primarily concentrated on publishing literature in translation with a particular emphasis, from its early years, on Indian theatre and cinema from different regional and linguistic backgrounds. Seagull has introduced Indian readers to the joys of literature from different world languages — writers such as the Nobel Prize winners Mo Yan, Imri Kertez, Ellfride Jellinek and the more recent Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai. Operating with a small team to produce and design books distinguished by superior literary content and exquisite aesthetic appeal, each Seagull book is a collectible that is also reasonably priced for the Indian buyer. While Asymptote has previously covered Seagull books, Sneha Khaund caught up with Naveen Kishore, Seagull’s founder, to know more about how the publishing house continues to support translation and shape world literature. 

 Sneha Khaund (SK): Can you tell me a bit about how Seagull was conceived?

Naveen Kishore (NK): Overnight. Very specifically, the event that marks our “birth,” as it were, was a festival of grassroots theatre I produced in 1982. Around that time there were a lot of theatre groups working with original themes and using their bare bodies with no props or costumes. Their plays dealt with the human condition around them and the dailyness of survival. Working in a 40km radius around Calcutta, these groups were more interested in going into villages and the interiors of the state rather than trying to perform for an urban city audience. At this event I noticed someone in the front row of benches madly sketching the body movements of the performers. So I turned to a theatre scholar, Samik Banerjee, who was also at the time an editor at Oxford University Press, and I said what a pity there is no way to capture this moment. We were not familiar with words like documentation and there was no digital photography and so on at the time. It was Samik da who suggested that a specialist niche publisher focusing on the arts could be a good way of documenting these evolving movements not just in theatre but also in cinema and fine art. We already had a name! Seagull! So Seagull Books was waiting to happen. We decided to explore the possibility of a theatre publishing programme that would do theatre scripts from different Indian languages in translation and document the vibrant New Indian Cinema movement: Satyajit Ray, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, Jabbar Patel, Goutam Ghosh, to name a few. We would not focus on anything but the performing and the visual arts. So after thirty-five years, in fact after the first twenty-six years—that’s how long it takes sometimes—all the s, a lot of the Tendulkars, a lot of the Mahaswetas, a lot of these plays have now become textbooks. Classics of Indian drama like Ghasiram Kotwal, Charandas Chor. The irony is that even after thirty five years because it’s not a great commercial thing there’s still no other dedicated theatre publisher. It just doesn’t pay enough. So that was the first lesson for a non-publishing person stepping overnight into publishing — that you have to build a back-list because that’s how publishers survive. You can’t produce one book, sell it, recover, then re-invest because the way a publishing chain works is that you are expected to keep producing the books. Regardless. No single book is a profit centre. Small numbers selling across a list of say 500 books is how the numbers begin to make sense. Sometimes there are spikes and you sell certain titles very well. These then support the ones that don’t sell that well! Who said it is easy?!

READ MORE…

Portrait of the Translator as Neologist

Translating neologism resembles a tiny model of the whole process of translation

The Horde of Counterwind, written by the French writer Alain Damasio, takes place in a world of violent winds where a band of hardened, élite travelers make their arduous way toward the Upper Reaches, from where the winds are said to originate. Translating the thickly packed, virtuosic prose of this singular Science Fiction/Fantasy epic is a bit like having to join the Horde to battle against the winds. Skeptical readers have declared the Horde untranslatable, filled to the brim as it is with wordplay and even a long jeu-parti, or poetic duel, between the improvising troubadour Caracole and his ultraformalist counterpart, Seleme the Stylite. The poetic duel involves palindromes, among other enormous challenges to the translator. Translation, through the Horde of Counterwind, becomes a test of vigor and endurance for both writer and translator, who must faire bloc—become a single vital force—before the shattering gale of language.

Yet the Horde’s translator ultimately spends a great deal more time working on single words than on entire passages. The most difficult task facing the translator of the Horde, and indeed of many works of so-called speculative fiction, lies in the proper rendering of the novel’s innumerable neologisms. Within the first page, the Horde’s translator is called upon to translate the word furvent, a term denoting one of the most violent forms of the wind. After several hours of live discussion by Skype, and after brainstorming literally dozens of possible alternatives, Damasio and I settled on the term threshgale. Furvent derives in large part from the word furieux (furious), and the French word for wind (vent), whereas the neologism retains neither component, preferring winnowing and thrashing to fury, and the storm or gale in place of the mere wind.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Initials” by Xurxo Borrazás

A Borgesian metafiction featuring a twelve-kilogram head of lettuce

This week’s Translation Tuesday treat comes by way of translator Jacob Rogers—step into the Borges-infused metafictional world conjured by Galician author Xurxo Borrazás, in which literary analysts play crime detectives, and the rug can be pulled from under one’s feet by unreliable narrators.

The policeman grasped the folder, flipped it open with his fingers, and contemplated the note.

“What might you all know about Pierre Menard?”

It was blank on the back and had no return address. He considered throwing it into the trash, but in the end decided to pass it on to the commissioner, who was reading the papers in his office. He typed Menard into the computer, then Pierre, French, psychopath, and pervert, without the name appearing in any file, neither in anonymous nor in see here.

While drinking coffee with a colleague they determined that there was a question in it, and that such things are formulated in search of answers. The matter found them in a playful mood, and as always they turned to the mainstream media to sound it out. They fabricated a report that a French farmer, Pierre Menard, had grown a head of lettuce which would enter The Guinness Book of Records for its twelve kilograms of weight and its eighty centimeters of diameter, with a photoshoot and statements from the proud record-holder included. A letter arrived two days later:

READ MORE…

Zeinab Hefny’s A Pillow for Your Love: Confronting the Shiite-Sunni Conflict

Hefny boldly punctures Saudi biases with a taboo-shattering love story.

This is the second in our series of essays highlighting women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who have never been translated into English before. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they face greater hardships in getting published. The latest essay focuses on the firebrand Saudi writer, Zeinab Hefny.

A dominant conflict in Arab society is the one between the Shiite and Sunni sects of Islam. This conflict has led to extreme violence against the Shiites, from political marginalization in Bahrain and Saudi Arabia, genocide by Saddam Hussein in Iraq, to confiscation of property, captivity of women and bombing by ISIS. Recently, a military alliance led by Saudi Arabia struck Shiite targets in Yemen, one of the poorest countries in the region, that left hundreds dead and wounded. Despite these atrocities, very few Arab writers have discussed the Shiites’ daily suffering and the violation of their political rights.

However, one who has stood up to condemn this racist sectarianism is the Sunni Saudi writer Zeinab Hefny. She plays an important role as an activist-writer who touches on multiple Saudi taboos—social, sexual, and religious—from the Shiite-Sunni issue to women’s rights.

Zefny’s novel, A Pillow for Your Love (2011), is a worthy addition to the canon of dauntless Arab literature attempting to expose the cultural, political, social and religious crises in Arab society that few Arab writers have confronted out of fear of prosecution. In the novel, Hefny discusses religious anathemas in the Arab community. She highlights the plight of the Shiite sect in the predominantly Sunni Saudi society. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

A literary jaunt around the globe!

The literary world is having a buzzing summer—or winter, depending on your hemisphere. From literary festivals in Singapore, non-traditional methods of distributing poetry by indigenous poets in Mexico to daring theatre in Austria, there is a lot to discover his week. 

First stop—Singapore, with Chief Executive Assistant Theophilus Kwek:

Singapore’s literary scene is gearing up for its annual Poetry Festival held for the third time this year over the last weekend of July. The festival incorporates a full-day conference jointly organized by the National University of Singapore’s Faculty of Arts and Social Sciences, and PoetryWalls, a cultural non-profit. The winners of this year’s National Poetry Competition will also be announced on Saturday afternoon, kicking off a day and a half of readings, book launches and discussions featuring both new and established names— from Cultural Medallion-winner Edwin Thumboo to Pooja Nansi, recipient of the Young Artist Award for 2016. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

A behind-the-scenes scoop on what our team members have been up to!

Poetry Editor Aditi Machado’s forthcoming collection, Some Beheadings, is available for pre-order from Nightboat Books. Her translation of Fariq Tali’s Prosopopoeia was recently reviewed by Jill Magi.

Drama Editor Caridad Svich‘s piece, Carthage, will be performed at TheatreLab in New York from 19 to 21 July, by Signdance Collective. She is also on the editorial board of Global Performance Studies, a new journal which has just launched its first issue, Fluid States—Performances of unKnowing.

Criticism Editor Ellen Jones has translated some poems by Enrique Winter, which are appearing in a bilingual chapbook called Suns, published by Cardboard House Press on 25th July.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu a.k.a. MARGENTO will be presenting a paper on “Metaphor Detection in a Poetry Corpus” at the Association for Computational Linguistics Conference in Vancouver. The paper is co-authored with Vaibhav Kesarwani, Diana Inkpen, and Stan Szpakowicz, and is a part of the GraphPoem research project he conducts on graph theory applications in poetry.  Earlier this month, MARGENTO co-edited a Romanian Poetry feature in Plume together with Tara Skurtu.

UK Editor-at-Large Megan Bradshaw has a new short story, Tigre, in the most recent issue of Litro Magazine. 

India Editor-at-Large Poorna Swami‘s essay, Wonder Woman, the Fierce Superhero Feminists Deserve, was published by The Wire. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has new poems in Hyphen Magazine and the Asia Literary Review. He also read at the 21st Anniversary Showcase of the Ledbury Poetry Festival alongside Fiona Sampson, A E Stallings, Tony Hoagland, and other featured poets.

****

Read more dispatches from around the world: