Language: Spanish

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Hong Kong, Poland, and Spain.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

For many, summertime offers that rare window of endless, hot days that seem to rule out any sort of physical activity but encourage hours of reading. While these might not be easy beach reads in the traditional sense of online listicles, we are here with a few recommendations of our favorite translations coming out this month! These particular books, from China, France, and Argentina, each explore questions of masculinity, death, and creativity in unexpected ways while also challenging conventional narrative structures. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month. 

Ma_Boles_Second_Life-front_large

Ma Bo’le’s Second Life by Xiao Hong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Open Letter, 2018

Review by Sam Carter, Assistant Managing Editor

The “second life” in the title of this scintillatingly satirical novel alludes to how we live on in fictions as well as to how fictions sometimes take on a life of their own. Partially published in 1941 simply as Ma Bo’le, Xiao Hong’s late work was in the process of being expanded, but the throat infection and botched operation that cut her life short at age thirty left further planned additions unfinished. Fortunately for English-language readers, though, it’s now been capably, inventively, and gracefully completed by Howard Goldblatt in an exemplary instance of a translation demanding—as do all renderings into another language—that we attend to its twinned dimensions of creativity and craft. Previously the translator of two Xiao Hong novels as well as a quasi-autobiographical work, Goldblatt was undoubtedly the perfect person to carry out what he fittingly calls “our collaboration,” which is the result of “four decades in the wonderful company—figuratively, intellectually, literarily, and emotionally—of Xiao Hong.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out the latest exploits of our stellar international team!

In the midst of sunny summertime beach reading in the north and cozy fireside reading in the south, intense world cup viewing, and political activism, the Asymptote team has been as creative as always! Below are some recent updates from the crew as well as exciting information for all you emerging translators!

Criticism Editor Ellen Jones contributed an article on Junot Díaz to Hispanic Research Journal. Her translation of Juan Pablo Roncone’s short story “Children” was published in the Bogotá39 anthology (Oneworld, June 2018). She also participated in a translation slam with Rosalind Harvey at Oxford Translation Day, where the two of them discussed their different versions of Chilean writer Nicanor Parra’s poem “Manchas en la pared.”

Blog Editor Sarah Booker contributed a translation of Cristina Rivera Garza’s “Simple Pleasure. Pure Pleasure” to The Paris Review.

Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao’s new novel Under Your Wings was published on July 2 by Viking Australia, and has been reviewed at Readings.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek presented his paper “(Trans)National Service: Conscripting Second-Generation Migrants in Neoliberal Singapore” at the biennial conference of the Asian Studies Association of Australia. In addition, his undergraduate dissertation discussing race in Singapore’s history textbooks will become a chapter in the forthcoming book Southeast Asian Education in Modern History (ed. Pia Maria Jolliffe, Thomas Richard Bruce) from Routledge.

READ MORE…

In Review: Fish Soup by Margarita García Robayo

This is a text written from within the belly of the beast.

Fish Soup by Margarita García Robayo, Translated by Charlotte Coombe, Charco Press, 2018

Margarita García Robayo’s Fish Soup (lovingly translated from the Spanish by Charlotte Coombe) opens with a poem from Shel Silverstein: “I am writing these poems / From inside a lion, / And it’s rather dark in here. / So please excuse the handwriting / which may not be too clear.” Silverstein’s poetry was largely written for children, but its language and ideas appeal to readers long into adulthood. These lines fittingly define the voices in García Robayo’s story collection, while making clear the particular challenges of writing about a world while also being trapped inside it. This sense of a multi-layered voice, entrapment, dark atmosphere, and liminality largely defines the latest publication coming from the new and exciting Charco Press.

READ MORE…

Transcending Language Through Sports: Football Writers

Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?

The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

flag-austria2x

From Austria: Elfriede Jelinek

Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia. 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.

READ MORE…

In Conversation: Eduardo Halfon

All of my books are intimately related, like brothers who live far away.

The last time Eduardo and I talked, in July of 2015, days before he presented his latest book, Signor Hoffman, we were both weeks away from coming to New York City, though each for different reasons. “You got a Fulbright to do your MFA? That’s impressive,” he said, smiling. “You’ll be the writer-in-residence at Baruch College?” I said. “I’m not sure what that means, but it also sounds impressive.”

Eduardo and I had met in Guatemala, near his house, at a brand new mall that, according to him, was now between local residents and a lush view of tall trees, misty mountains, and coppery sunrises. Or sunsets? Within five minutes he dismantled most of the questions I had prepared for the interview.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Translating Blackness

Listen in on a conversation with the eloquent Lawrence Schimel on translating blackness, female authors, and more!

In this episode of the Asymptote Podcast, we explore the identities of translators and authors via an interview with translator Lawrence Schimel whose groundbreaking translation from the Spanish of Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda was recently reviewed on the Asymptote blog. (Obono is the first female author from Equatorial Guinea to be translated into English.) Podcast Editor Layla Benitez-James, returning from her sabbatical, sits down with Schimel in Madrid to discuss the challenges of translating this novel in the light of John Keene’s essay, “Translating Poetry, Translating Blackness.” We also delve into Schimel’s work at the helm of A Midsummer Night’s Press, the challenge of getting more female authors translated into English, and how to advocate for a more inclusive global literature.

Produced by:
Layla Benitez-James Featuring: Lawrence Schimel Music: Studio Mali – Wake Up – “It’s Africa Calling” by IntraHealth International. Creative Commons licenses can be found at http://freemusicarchive.org/. Some changes were made to these tracks. Photograph: Nieves Guerra

READ MORE…

On Translating Indigenous Languages

The translator bears a particular kind of ethical responsibility towards the text, the poet, and poet’s community.

Perhaps it goes without saying, but in 2018 translating Indigenous literatures in the Américas from Indigenous languages and/or Spanish is a political act. Even prior to now, at dinner parties and other settings for droll conversation in the United States, people have often perked up when I mention that I study Mesoamerican languages and cultures. With an interest typically grounded in lost civilizations, ancient mysteries, and, occasionally, UFOs, they usually then follow up with an inquiry as to why, if I study dead languages, I didn’t opt to study Latin, ancient Greek, or Biblical Hebrew instead. When I assert that no, Maya languages such as Yucatec and Tsotsil are far from dead, many people refuse to believe it and are more than happy to contest the point.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Colombia, Mexico, Argentina, and Indonesia.

June is upon us and we are settling in for some summer reading. Join us as we catch up with our international correspondents about the literary happenings around the world. This week brings us the latest on indigenous literature from Colombia and Mexico, book fairs in Argentina, and new artistic endeavors in Indonesia!

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors at Large, reporting from Colombia and Mexico:

From April 25 to 29 in Bogotá, Colombia, indigenous writers and scholars and critics of indigenous literatures from throughout the Américas came together in the 5th Continental Intercultural Encounter of Amerindian Literatures (EILA). The theme for this iteration of the bi-annual conference was “Indigenous Writing, Extractivism, and Bird Songs.” The centering of these concerns reflects a turn in the field of Indigenous literatures towards recognizing indigenous ways of writing that take place beyond Latin script, as well as ongoing ecological concerns that are at the heart of a good deal of indigenous literatures and Indigenous activism. In addition to literary readings and panels held at the Pontificia Universidad Javeriana, writers and critics presented to the general public at Bogotá’s International Book Festival (FILBO), and indigenous poets gave a reading in the town of Guatavita, home to a lake sacred to the Muisca people. Among the writers in attendance were (K’iche’) Humberto Ak’abal, (Yucatec) Jorge Cocom Pech, (Wayuu) Vito Apüshana, (Wayuu) Estercilla Simanca, (Wayuu) Vicenta Siosi, and (Yanakuna) Fredy Chicangana.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

International literary news for an international audience.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Central America, Germany, and Spain. 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America: 

Sadly, Centroamérica has been officially put on hold this year. After five years of unflagging work, the festival Centroamérica Cuenta, hosted each year across Nicaragua, has become the most significant and important literary gathering of the region, annually welcoming writers, journalists, filmmakers, editors, and translators from over thirty countries around the world. This year’s CC was scheduled to unfold May 21-25. However, since Nicaragua’s tense political situation that has taken the lives of so many civilians shows no signs of slowing down, the Centroamérica Cuenta committee has decided to suspend the festival until further notice.

READ MORE…