Place: Poland

What’s New in Translation: June 2020

New publications from Brazil, Japan, and Poland!

This month, our selections of newly published literature from around the globe seem to cohere under the umbrella of trauma and memory, and the way they inevitably turn into narratives in the process of retrospection. From a Polish work of non-fiction that traces the sufferings of Poles during WWII, to the journals that document a Jewish immigrant in Brazil, to the strange and unspoken secrets of a small village in Japan—these works are of both documentation and imagination.

Logo-World-Editions-2018-black-white

A Little Annihilation by Anna Janko, translated from the Polish by Philip Boehm, World Editions, 2020

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

It is a grim fact, one that acquires increasing urgency in recent years, that those who were alive to experience the horrors of the Second World War are getting older: before long, we will no longer be able to talk to people who have direct experience of those times. Thus, we are increasingly grappling with the problem of second-generation memory: with the matter of how the descendants of survivors preserve and pass on the stories of the past for future generations, and with questions as to whether, or how, those descendants inherit the trauma of their ancestors. Anna Janko’s A Little Annihilation is a powerful meditation on these issues.

In this reckoning with the past, Janko describes the destruction of the Polish village of Sochy by the German military on Tuesday, June 1, 1943: the inhabitants massacred and buildings burned to the ground over the course of a mere few hours. Nine-year-old Teresa Ferenc, Janko’s mother, was among the survivors. In recounts of conversations, her mother describes her memories of that day—most especially, witnessing the death of both of her parents. Janko also chronicles interviews with other survivors from the village, interweaving their stories and noting the discrepancies between them, while describing efforts to tabulate the exact number of lives lost. The impossibility of establishing precise details is a crucial reminder of the intertwined nature of history and memory, a refutation of the common notion of their opposition, as well as a reflection on the challenges of documenting a massacre.

For some English-language readers, Janko’s text may be the first work they have encountered that discusses the sufferings of non-Jewish Poles during the Second World War. For Americans especially, to learn about Nazi atrocities is generally to learn about their efforts to exterminate European Jews, without a detailed understanding of how their eugenicist ideology shaped their policies and strategies in a broader variety of ways. Confusion over the fact that Poland was occupied territory has led to mistaken statements about “Polish death camps” (most notably, perhaps, when President Barack Obama used the term during a ceremony awarding the Presidential Medal of Freedom to Jan Karski in 2012; he later apologized for the error)—as Janko angrily reminds readers. “In my opinion it would be best if Germany gathered up all the camps they left behind in Poland. So that no one would be mistaken any longer.” READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

Asymptote at the Movies: Solaris

[Tarkovsky's] films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them.

Our second feature for Asymptote at the Movies is Andrei Tarkvosky’s Solaris, a 1972 Soviet masterpiece based on Polish writer Stanisław Lem’s 1961 novel of the same name. Arguably one of the greatest science fiction films ever made, the plot focuses on psychologist Kris Kelvin and his arrival at the space station orbiting Solaris, a planet whose ocean had been the focus of intense scientific study for decades. As the two other scientists aboard behave increasingly strangely, Kelvin discovers that they are being “visited” by figures of their past, resurrected in the space station. A complex exploration of man’s place in the universe, his quest for knowledge, and the meaning of love and life, Solaris is a triumph.

Sarah Moore (SM): Sometimes it appears that a novel exists, destined for a certain filmmaker, as if it had in fact been written for such a connection. So it is with Lem’s novel and Tarkvosky; Solaris lends itself perfectly to Tarkovsky’s slow, profound meditations on human nature, the purpose of existence, memory, and the function of art. Lem’s novel is classified as science fiction but (as with many works of science fiction) incorporates a wealth of philosophy and spirituality. Tarkovsky unabashedly confronted the big questions. His films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them. Both the novel and the film are immensely detailed; whenever I watch Tarkovsky’s film, I am always struck by how much there is to comprehend, how much more there is to be contemplated each time. Perhaps a good place to begin this discussion, therefore, is with Tarkovsky’s own impression of Lem:

When I read Lem’s novel, what struck me above all were the moral problems evident in the relationship between Kelvin and his conscience, as manifested in the form of Hari. In fact if I understood, and greatly admired, the second half of the novel—the technology, the atmosphere of the space station, the scientific questions—it was entirely because of that situation, which seems to me to be fundamental to the work. Inner, hidden, human problems, moral problems, always engage me far more than any questions of technology; and in any case technology, and how it develops, invariably relates to moral issues, in the end that is what it rests upon. My prime sources are always the real state of the human soul, and the conflicts that are expressed in spiritual problems.

Tarkovsky’s preference for the human problems over the technological is clear in his huge re-structuring of the plot—or rather, his ability to lengthen the chronology. Whilst the action of Lem’s novel is restricted solely to the space station, such action contributes only three-quarters of Tarkovsky’s film. In a forty-minute prelude, the day before Kelvin’s departure to Solaris, we see him at his parents’ home, surrounded by lush nature. Long sequences of forests, flowing streams, underwater reeds, and large ponds contrast with the sparse, sterile settings of the space station that will appear later. Here, his complicated relationship with his father is introduced and he burns documents over an outside fire, preparing for a total rupture from his life on earth. For a text that so explicitly posits the choice between remaining on Solaris in the pursuit of scientific study and returning to earth, beginning the film in such a naturalistic setting is a huge gesture that places the human at its centre. How do you feel about the tension between “the scientific questions” and the “hidden, human problems” in the film? READ MORE…

The Power of Bad Taste: Tokarczuk and ‘Another Person’

The world in which Polish literature giants preferred taste to glory is about to vanish.

The controversial decision to award the 2019 Nobel Prize in Literature to Austrian writer Peter Handke sparked much criticism of the Swedish Academy’s choice. Due to the postponement of the 2018 ceremony, Handke was awarded alongside the 2018 laureate, Polish author, activist, and committed proponent of tolerance, Olga Tokarczuk. Handke’s win was widely denounced around the world, and especially in the Balkans, because of his support for Slobodan Milošević. Whilst Tokarczuk’s win was lauded, many Bosnian writers and journalists, all genocide survivors, expressed disappointment in both her acceptance of the prize in his presence and, above all, in her silence. In this essay, Bosnian writer Kenan Efendić discusses Tokarczuk’s position in this Nobel controversy and considers the writer’s role in speaking out against injustice. 

In the poem “The Power of Taste,” Polish poet Zbigniew Herbert disassembles and simplifies the intellectual ethics of serving a regime and pandering to the majority. This master of irony cut down the whole dialectics of intellectual autonomy, higher goals, comfort, and ethics—to a matter of taste.

The poem is dedicated to Izydora Dąmbska, a philosopher and professor, whose scientific and academic career would be marked and obstructed by her decision not to accept the Marxist religion and to demand the autonomy of teaching philosophy in (then) communist Poland. This happened twice: first, immediately after WWII when the country was de facto ruled by the Soviets; second, in the 1960s, when the home-brewed communist elite had already come into power. Another typical story from the totalitarian universe of the twentieth century by its form—yet a particular and unique act when measured by the courage and taste of a personal decision. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, Sweden, Mexico, and Argentina!

This week our writers report on literary prizes and new releases in Poland, a collaboration between two renowned Swedish authors, the 41st International Book Fair in Mexico City, and commemorative events for María Elena Walsh in Argentina. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

It’s never too late to #bemoreOlga—to quote Helen Vassallo (translatingwomen)—and report that Olga Tokarczuk is using some of her Nobel prize money to start a foundation to support writers and translators. To acknowledge the role translators played in her worldwide success, the Polish Association of Literary Translators has pulled together some stats: as of October 2019, 193 translations had appeared of Tokarczuk’s books into thirty-seven languages, with twelve more in the pipeline, by a total of ninety translators (names all listed here).

On January 20 the weekly Polityka awarded Olga Tokarczuk the Creator of Culture prize “for books that are ahead of their time, her style and for looking into the future of literature and our entire planet.” The prize was one of Polityka’s annual arts awards, with this year’s “Passport” for literature going to Dominika Słowik for her novel Zimowla (roughly, Huddling Together) a “thriller with horror elements, set in the small village of Cukrówka, a fascinating depiction of recent history.” In her acceptance speech, Słowik cheered the fact that, for the first time, all three shortlisted authors were women. READ MORE…

Olga Tokarczuk and Polish Literature’s Home Army

Poland has been using art to revitalize—or reform—its postwar image.

“I and motherland are one. My name is Million, because for millions do I love and suffer agonies.” Adam Mickiewicz’s words from his dramatic cycle Dziady (Forefathers’ Eve) are indicative of Poland’s long tradition of voicing resistance and examining its national identity through literature. Last month, acclaimed Polish writer and past Asymptote contributor Olga Tokarczuk won the 2018 Nobel Prize in Literature, and yet has also outraged many conservatives in her own country. In this essay, Cynthia Gralla takes us through the history of resistance in Polish literature in the twentieth century, before examining Tokarczuk’s own challenge, defiance, and her place in such a history.

The past hundred years in Polish literature have been, by one reading, a history of resistance through weaponized words.

Poland has made resistance an art. Born into a Polish-American family, I have heard tales of my relatives’ wartime resistance work since childhood. Between 2012 and 2014, I lived in Lublin, Poland, conducting research into their activities during Nazi occupation with the help of a Fulbright grant. My relatives served as ski couriers in what eventually became known, in 1942, as the Armia Krajowa—literally “the Home Army.” Before that, it was called Związek Walki Zbrojnej, or “the Union of Armed Struggle”, and the Służba Zwycięstwu Polski, or “Polish Victory Service”. The name mattered little; all were incarnations of the Polish Resistance, the heart of a national body so conditioned by the vicissitudes of history and occupation that it began beating again as soon as Germany invaded. It also beat steadily throughout the nineteenth-century partitioning of Poland by Russia, Prussia, and Austria, in the classrooms of that century’s “flying university” (which educated luminaries like Marie Salomea Skłodowska, also known as Marie Curie, when teaching youth in Polish was forbidden,) and during the parched years of Communism. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Olga Tokarczuk to Ana María Rodas, read on for the latest in global literature!

As Italo Calvino said; “Literature is like an eye that can perceive beyond the chromatic scale to which Politics is sensitive.” This week, our editors are spanning Poland and Central America this week to bring you news of literature festivals, celebrations, and renowned writers bringing international regard to their home countries, but also, reports of literature in acts of reclamation, restoration, and freedom. To reinstate humanity into issues that seem beyond individual control is a necessary use of language, and around the world, writers are taking up the responsibility.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

In every corner of Poland, book lovers had a literary festival to choose from this summer. The Borderland Foundation, an international centre for dialogue in Sejny on the Polish/Lithuanian border, hosted a programme of discussions, workshops, and concerts from June through August, with guests including Yale University historian Timothy Snyder, who discussed The Road to Unfreedom with the centre’s director, Krzysztof Czyżewski (photos here). In July, the Non-Fiction festival in Kraków featured acclaimed non-fiction writers of the likes of Małgorzata Rejmer as well as rising new stars of literary reportage, such as Katarzyna Puzyńska, who has made a successful switch from best-selling crime to non-fiction, publishing two books of interviews with Polish policemen. Sopot Literacki, a literary festival in the Baltic Sea resort of Sopot, showcased literature from the UK from August 15 to 18, featuring, among others, novelist Sarah Perry, illustrator and comic book author Katie Green, and Reni Eddo-Lodge talking about her book Why I’m No Longer Talking to White People About Race, as well as a debate among literary scholars on the current readings of the Frankenstein myth. And in the final week of August, Sopot’s sister city Gdynia renames itself the City of the Word, staging a literary festival focusing on Polish writers before the September 1 announcement of the 2019 Gdynia Literature Prize.

Jacek Dehnel, one of the authors appearing at the Gdynia festival this week, presented his latest book, Ale z naszymi umarłymi (But Together With Our Dead), a viciously funny and chilling apocalyptic satire in which Polish zombies go on the rampage and take over the world. The novel is appearing at a time in which rabid anti-LGBT propaganda, spread by the ruling PiS party in the run-up to the general election this coming October, is receiving vocal support from the Catholic Church, which has compared the LGBT movement to a ‘plague’, and a conservative weekly, Gazeta Polska, recently went so far as to print “LGBT-free zone” stickers. This summer saw a record number of Gay Pride parades held in twenty-three cities across the country in defiance of the hate campaign, and while most of the parades went off peacefully, march participants in Białystok, in the east of the country, came under violent attack from far-right protesters. Dehnel, who travelled to Białystok from his home town of Warsaw to address the crowd and has vividly captured the events in this harrowing report, translated by Antonia Lloyd-Jones.

READ MORE…

The Multiple Worlds of the Writer: In Conversation with Margo Rejmer

I feel that I live longer than I do in reality, because I have three parallel lives . . .

Margo Rejmer’s spare, exacting prose and illustrious methods have earned her widespread praise for both her meticulous reportage and her discerningly detailed narratives. From recollections garnered from the survivors of Communist Albania, to the stories collected from the varied and elaborate landscape of Bucharest, to the grappling of relationships in certain toxic fictional characters in Warsaw, the worlds depicted are all at once worn with secrecy, curious with hope, and bold with the human instinct for survival. In this following interview, Asymptote’s Filip Noubel speaks to Rejmer on subjects of writerly process, choice under totalitarianism, and individual freedoms.

Filip Noubel (FN): You have written two books on the experience and the consequences of dictatorial Communism in Ceauşescu’s Romania and Hoxha’s Albania. What drew you to those countries that, even within the context of then Communist Central Europe, have been generally perceived as economically underdeveloped, politically very conservative, and unattractive as destinations?

Margo Rejmer (MR): Both of the books, Bukareszt. Kurz i krew (Bucharest. Dust and Blood, 2013) and Błoto Słodsze Niż Miód. Głosy Komunistycznej Albanii (Mud Sweeter than Honey: Voices of Communist Albania, 2018) deal with problems of power, strategies of survival in the authoritarian system, and searching for spaces of freedom. Although, when I started working on them, I didn’t know where they would lead me, as it turns out, everyone has their own inner path that leads to the same point. My book about Albania was supposed to simply be a guide to the Albanian mentality for the Polish reader. In the end though, it turned out to be a story about an isolated Orwellian-Kafkaesque space where people are controlled and punished, yet try to look for happiness and for a substitute for freedom, at least internally.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

“Thirst for a Deeper Understanding”: An Interview with the Founders of Absynt

Perhaps the fact that we were amateurs was an advantage: we were willing to take on the risk.

In 2015, two friends, a Pole and a Slovak, took a gamble and ventured into the overcrowded book market in Slovakia. And as if starting a new publishing house wasn’t risky enough, they chose to focus on literary reportage, a genre that was not well-known in Slovakia at the time. Since then, Absynt has published eighty titles and in late 2017 launched a Czech branch. At this year’s London Book Fair, the founders of Absynt, Filip Ostrowski and Juraj Koudela, shared their remarkable success story with Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood.

Julia Sherwood (JS): Reportage is increasingly being recognized as a bona fide literary genre and gaining popularity around the world. What is it about reportage that attracts you and that distinguishes it from ordinary journalism? Why do you think it resonates with readers?

Filip Ostrowski (FO): There is this general thirst for a deeper understanding of events and their context. We get coverage of the whole world from the media and the internet, but what is missing is a detached view, a kind of more universal commentary. For such a text to emerge, some time has to elapse. We feel that online coverage doesn’t respond to this need, but literary reportage can.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

Narcyza, Our Contemporary

The first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives.

On the bicentenary of her birth, Polish writer Narcyza Żmichowska is more relevant than ever. Though only one of her novels has been translated into English, her poetry, letters, and prose influenced feminist thinkers for generations after her death. Read on to learn about Żmichowska’s portrayals of same-sex relationships and her forward-thinking views on womanhood and religion. 

Narcyza Żmichowska (1819-1876), author of novels, other prose including educational tracts, poetry, and a vast lifelong correspondence, is regarded by feminists and literary historians as the first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives. Often referred to as a “proto-feminist,” she was in fact a feminist by any standard, that is, someone who analysed discrimination against women on grounds of their gender and fought against it, in her case with the pen. She was not a “suffragette” fighting for political rights. The political context of the nineteenth-century Polish lands, divided since 1795 between three partitioning empires, where Polish men also had no political rights, is crucial to understanding the emphasis of her struggle; free-thinking women of her generation were confronted not only by a conservative, predominantly Catholic society with its ideologically entrenched ideals of womanhood, but also by political censorship that suppressed any mention of Polish political independence. That said, many of the issues Narcyza Żmichowska addressed were, in broad terms, similar to those addressed by women across Europe. Well-read in French but also other literatures in French translation and abreast of major developments in European science, including Darwinism, Żmichowska was a European writer par excellence, a fact generally unappreciated thanks to the relative obscurity of nineteenth-century women writing in Polish and other “periphery” languages, caused by their marginalisation by traditional mainstream literary criticism in their own countries and by the lack of translations.

READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…