Place: Poland

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…

A Tribute to Antonín J. Liehm

I couldn’t have wished for a more ideal guide to Czech history and culture than A.J. Liehm.

Czech journalist Antonín J. Liehm was a leading public intellectual who passed away on December 4, 2020, aged ninety-six. One of the movers and shakers of the cultural and political ferment of the Prague Spring, he left the country after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968, and it was largely thanks to Liehm’s tireless work in exile that essays by Václav Havel and many other Czech authors reached readers in Western Europe and the United States before 1989. To help bridge the gap between the East and the West, he founded the ground-breaking journal Lettre International, which in its heyday appeared in thirteen different countries and languages. In this essay, Polish writer and journalist Aleksander Kaczorowski pays tribute to his mentor.

In the spring of 1992 my wife and I went to Sofia for our honeymoon. Don’t ask why, of all places, we picked Sofia: it was a random choice, yet one resulting in one of the major discoveries of my younger years. It was there, in the Bulgarian capital, at the Czech Centre, that I stumbled across a book that I bought and virtually devoured before our holiday was over.

The book, Generace (A Generation), was a collection of interviews with Czech and Slovak writers that was finally able to appear in Czechoslovakia, after a twenty-year delay. It featured many authors whom I had already come to love and whose books had enticed me to study Czech language and literature at Warsaw University: Milan Kundera, Josef Škvorecký, and Václav Havel, as well as many others whose work I would get to know only later, like Ivan Klíma and Ludvík Vaculík, or the great Slovak writer Dominik Tatarka. Many of them had joined the communist party in their youth, and in these interviews conducted by Liehm between 1963 and 1968, they take a critical look at their own involvement, as well as the contemporary social and political situation in Czechoslovakia. They called for political changes (many of them did indeed play a key role in the Prague Spring of 1968) but what interested me most was what they had to say at the time about literature, the sources of their literary inspiration, and their own plans. In particular, the interview with Kundera—whom Liehm had met when they were both young, their friendship lasting nearly seventy years, until his death—was full of extraordinarily interesting biographical details that are hard to find in later interviews with the author of The Unbearable Lightness of Being.

Following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, the book became unacceptable to the censors. Instead of Prague, it first appeared in Paris in 1970, together with a lengthy preface by Jean-Paul Sartre. German, English, Spanish, and Japanese editions soon followed. Over the next twenty years, several of the writers featured in the book achieved world-wide fame. However, until I encountered in Sofia the reissued Czech edition of A Generation published in 1990, I knew next to nothing about the man who had conducted the interviews: the Czech exile journalist Antonín J. Liehm. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland, Hong Kong, and Serbia!

This week our editors bring you the latest literary news from Poland, Hong Kong, and Serbia. In Poland, high-profile authors including Olga Tokarczuk have been vocally supporting women’s rights and an exciting, newly discovered Bruno Schulz story has been published; in Hong Kong, authors have spoken out against claims of a dearth of writing in Hong Kong to attest to its thriving literary scene, just as the Hong Kong International Literary Festival kicks off; and in Serbia, a new biography of Ivo Andrić, the only Yugoslav Nobel Prize winner for literature, has sparked debate. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

As if having to cope with two waves of the coronavirus pandemic was not enough, Poland has been swept by two major waves of social unrest. The summer months were dominated by protests against the rising tide of homophobia, which prompted an open letter from the world’s leading writers, directors, and actors, including Margaret Atwood, Pedro Almodóvar, and Olga Tokarczuk. And since October 22 people have been out on the streets in their thousands protesting against the decision to further tighten the country’s abortion law, already one of the most restrictive in the world. Members of the LGBT+ community and people from all walks of life, including miners and farmers on tractors, joined women in marches up and down the country. Olga Tokarczuk summed up the sentiment in a tweet:

“Let us not deceive ourselves—this system will cynically exploit every moment of crisis, war, and epidemic, to return women to the kitchen, the church, and the cradle. Women’s rights are not given once and for all. We have to safeguard them, like every other achievement broadening the range of civil rights and human dignity. As of today, all of us are women warriors.”

Many other renowned writers—women including Wioletta Grzegorzewska, Agnieszka Taborska, and Anna Janko, as well as men, such as Zygmunt Miłoszewski, Mariusz Szczygieł, Jacek Dehnel, Szczepan Twardoch, Ziemowit Szczerek, and Aleksander Kaczorowski, have expressed their support for the women’s strike and their right to voice their anger in very strong language. Marta Frej, whose in-your-face feminist posters and memes have been empowering women and LGBT+ people for years now (here is her cover for a recent issue of the weekly Polityka) was joined by a number of renowned illustrators (see a selection featured in Calvert Journal).

Moving on to more strictly literary news, the online journal Notes from Poland has come up with a minor sensation: a translation of “Undula,” a newly discovered story, almost certainly written by Bruno Schulz, more than a decade before the writer’s first known works appeared. The story “follows the masochistic sexual imaginings of a sick man confined to his bed in a room inhabited by whispering shadows and cockroaches” and was published in an obscure Polish oil industry newspaper in 1922 under the name Marceli Weron. The Ukrainian researcher Lesya Khomych, who found it in an archive in Lviv, immediately suspected that this was a pseudonym and that the story could only have been written by Bruno Schulz. The story has now been translated and is introduced by Stanley Bill of the University of Cambridge and editor-at-large at Notes from Poland. READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret) by Agnieszka Taborska

When the world goes back to 'normal,' how quickly will we regain middle age?

Writer, translator, and scholar Agnieszka Taborska reflects upon the literary and historical precedents of the global lockdown in these excerpts from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret), our selection for this week’s Translation Tuesday. In coping with the trauma and uncertainty of the current pandemic, Taborska offers a bookish yet personal perspective, one informed by an expansive breadth of literary knowledge as well as familial accounts of another historical tragedy: the Nazi occupation of Poland. Paradoxically, the speaker’s isolation takes us on a necessarily cosmopolitan journey through books, recontextualizing the pandemic through the lenses of Gabriel García Márquez, Joris-Karl Huysmans, Bram Stoker, and Spalding Gray, among others. With candid, irreverent wit, Taborska chronicles her daily thoughts about the absurdities, losses, and shared anxieties of our current global crisis.

What was a day, measured for instance from the moment you sat down to your midday meal to the return of that same moment twenty-four hours later?

Thomas Mann, The Magic Mountain [1]

Friday, April 3

With every passing day our activities take on more of the characteristics of ritual. In the morning we top up the humidifiers on our radiators, rolling up the blinds to let the plants soak up the sun from the first minute, and wiping down with a wet cloth the leaves that haven’t had time to gather dust since we last cleaned them. For the umpteenth time we move the flowerpots around to make their residents feel as comfortable as possible. The tiles, the bathroom, the bathtub, and sink have been scrubbed raw.  We recall with relief that there are still windows to be cleaned. We have shifted the furniture around, surprising ourselves with the audacity of our experimental solutions. Our new routine makes us laugh at the previous one. We strive to create hothouse conditions in our limited space. When all this is over, will we deliberately let our flat go to seed? Will we stick to a daily agenda or—on the contrary—will we turn day into night, drop in on our friends unannounced, wake up our neighbours by playing loud music at dawn, will we ditch every schedule?

The habit of checking the weather forecast is now a thing of the past. The degree of air pollution has also become irrelevant. A million dollars to anyone who, asked out of the blue, can name today’s date and day of the week without having to stop and think. On the other hand, we are getting expert at telling the hour. We have our hand on the pulse. We are aware of the days getting longer. We are familiar with the path of the rays of the sun as they move across the floor. We could tell the shadows out in the street where and how far to fall.

Our window looks out onto a small grocery store. We have noticed a pattern: young people go in wearing gloves and face masks, the old behave as if nothing was happening. Our activist neighbour picks up litter from the pavement as usual. A sight that takes me back to the past.

The dogs waiting outside the shop are surprised that their two-legged friends have suddenly been spending so much time with them. Two Labradors who came with a gentleman on a bike kill time by simulating copulation, as always. They mount each other and make rubbing motions, too brief for ‘anything’ to really happen. The infection has not impaired their erotic fantasies. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

The Tactility of Translation; The Translation of Tactility

. . . just the original, the blank page, and the translator’s knowledge, experience, intuition, artistry.

Each translator’s relationship with their source text is utterly singular, and occupies all the emotional registers of human relationships: reverence, intrigue, and frustration. In the following essay, translator Marta Dziurosz, who works between the Polish and English, ruminates on the intricate development of this relationship: its precisions, intimacies, and sensitivities.

There’s joy in repetition

Prince

In January 2020 I was due to speak at the British Library. It was a Holocaust Memorial Day event, and I was there to talk about my co-translation—with Anna Błasiak—of a book entitled Renia’s Diary: A Young Girl’s Life in the Shadow of the Holocaust, the wartime diary of a young Polish Jew, Renia Spiegel. The third speaker at the event was artist and writer Edmund de Waal, whose astonishing book The Hare with the Amber Eyes I read when it first came out. Half preparing for the event and half procrastinating, I watched Make Pots or Die, a documentary about de Waal’s work.

De Waal spoke about his work as evidence of spending time—how he places his pots in the vitrines in which they’re displayed very quickly and it’s almost always wrong or almost right, and then he needs to come back and look at them, look at them for a very long time, because there’s an enormous difference between almost right and right. The process struck me as familiar; as a translator, I think about the weight of a comma. I put it in, I take it out, I put it in, I take it out, I put it back in. I put a semicolon at the end of a sentence instead of a full stop, change it back to a full stop. I switch the second and the fifth words around. I change a noun to its diminutive, reconsider.

Once I had that thought, de Waal’s pots started to look like drafts. Perhaps he’s iterating. To me, every pot within an installation looks like a re-translation of a word, sentence, thought, text. The vitrine, taken together, is a mind subtly improvising on a theme. The difference is that in a de Waal vitrine, the audience can see many iterations, many expressions of a thought, if this is what they are; the reader of a translation only sees the last version, the one the translator (and, possibly, her editor) deemed the best, whatever that means.

the poems of our climate (detail), 2018 © Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

the poems of our climate (detail), 2018
© Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

What would a translation look like if every draft of every sentence, or even of just one sentence, was present at the same time? Unreadable, of course, but for a translator—how informative, how interesting. De Waal: “Repetition isn’t about repeating the same thing. It’s about minute differences between each moment, between each sound, between each object that you’re making.” Having to appreciate every shade of a sentence, calibrate every word choice so that meaning, register, mood, rhythm, emotional effect all work, and putting all those carefully chosen words in an order that suits the sentence, the paragraph, the whole book—all this makes translation seem impossible, but as some point you make the decision. You place pot A next to pot F and slightly behind pot R, and then lean tile N against pot V and somehow, you’ve arrived. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2020

New publications from Brazil, Japan, and Poland!

This month, our selections of newly published literature from around the globe seem to cohere under the umbrella of trauma and memory, and the way they inevitably turn into narratives in the process of retrospection. From a Polish work of non-fiction that traces the sufferings of Poles during WWII, to the journals that document a Jewish immigrant in Brazil, to the strange and unspoken secrets of a small village in Japan—these works are of both documentation and imagination.

Logo-World-Editions-2018-black-white

A Little Annihilation by Anna Janko, translated from the Polish by Philip Boehm, World Editions, 2020

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

It is a grim fact, one that acquires increasing urgency in recent years, that those who were alive to experience the horrors of the Second World War are getting older: before long, we will no longer be able to talk to people who have direct experience of those times. Thus, we are increasingly grappling with the problem of second-generation memory: with the matter of how the descendants of survivors preserve and pass on the stories of the past for future generations, and with questions as to whether, or how, those descendants inherit the trauma of their ancestors. Anna Janko’s A Little Annihilation is a powerful meditation on these issues.

In this reckoning with the past, Janko describes the destruction of the Polish village of Sochy by the German military on Tuesday, June 1, 1943: the inhabitants massacred and buildings burned to the ground over the course of a mere few hours. Nine-year-old Teresa Ferenc, Janko’s mother, was among the survivors. In recounts of conversations, her mother describes her memories of that day—most especially, witnessing the death of both of her parents. Janko also chronicles interviews with other survivors from the village, interweaving their stories and noting the discrepancies between them, while describing efforts to tabulate the exact number of lives lost. The impossibility of establishing precise details is a crucial reminder of the intertwined nature of history and memory, a refutation of the common notion of their opposition, as well as a reflection on the challenges of documenting a massacre.

For some English-language readers, Janko’s text may be the first work they have encountered that discusses the sufferings of non-Jewish Poles during the Second World War. For Americans especially, to learn about Nazi atrocities is generally to learn about their efforts to exterminate European Jews, without a detailed understanding of how their eugenicist ideology shaped their policies and strategies in a broader variety of ways. Confusion over the fact that Poland was occupied territory has led to mistaken statements about “Polish death camps” (most notably, perhaps, when President Barack Obama used the term during a ceremony awarding the Presidential Medal of Freedom to Jan Karski in 2012; he later apologized for the error)—as Janko angrily reminds readers. “In my opinion it would be best if Germany gathered up all the camps they left behind in Poland. So that no one would be mistaken any longer.” READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

Asymptote at the Movies: Solaris

[Tarkovsky's] films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them.

Our second feature for Asymptote at the Movies is Andrei Tarkvosky’s Solaris, a 1972 Soviet masterpiece based on Polish writer Stanisław Lem’s 1961 novel of the same name. Arguably one of the greatest science fiction films ever made, the plot focuses on psychologist Kris Kelvin and his arrival at the space station orbiting Solaris, a planet whose ocean had been the focus of intense scientific study for decades. As the two other scientists aboard behave increasingly strangely, Kelvin discovers that they are being “visited” by figures of their past, resurrected in the space station. A complex exploration of man’s place in the universe, his quest for knowledge, and the meaning of love and life, Solaris is a triumph.

Sarah Moore (SM): Sometimes it appears that a novel exists, destined for a certain filmmaker, as if it had in fact been written for such a connection. So it is with Lem’s novel and Tarkvosky; Solaris lends itself perfectly to Tarkovsky’s slow, profound meditations on human nature, the purpose of existence, memory, and the function of art. Lem’s novel is classified as science fiction but (as with many works of science fiction) incorporates a wealth of philosophy and spirituality. Tarkovsky unabashedly confronted the big questions. His films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them. Both the novel and the film are immensely detailed; whenever I watch Tarkovsky’s film, I am always struck by how much there is to comprehend, how much more there is to be contemplated each time. Perhaps a good place to begin this discussion, therefore, is with Tarkovsky’s own impression of Lem:

When I read Lem’s novel, what struck me above all were the moral problems evident in the relationship between Kelvin and his conscience, as manifested in the form of Hari. In fact if I understood, and greatly admired, the second half of the novel—the technology, the atmosphere of the space station, the scientific questions—it was entirely because of that situation, which seems to me to be fundamental to the work. Inner, hidden, human problems, moral problems, always engage me far more than any questions of technology; and in any case technology, and how it develops, invariably relates to moral issues, in the end that is what it rests upon. My prime sources are always the real state of the human soul, and the conflicts that are expressed in spiritual problems.

Tarkovsky’s preference for the human problems over the technological is clear in his huge re-structuring of the plot—or rather, his ability to lengthen the chronology. Whilst the action of Lem’s novel is restricted solely to the space station, such action contributes only three-quarters of Tarkovsky’s film. In a forty-minute prelude, the day before Kelvin’s departure to Solaris, we see him at his parents’ home, surrounded by lush nature. Long sequences of forests, flowing streams, underwater reeds, and large ponds contrast with the sparse, sterile settings of the space station that will appear later. Here, his complicated relationship with his father is introduced and he burns documents over an outside fire, preparing for a total rupture from his life on earth. For a text that so explicitly posits the choice between remaining on Solaris in the pursuit of scientific study and returning to earth, beginning the film in such a naturalistic setting is a huge gesture that places the human at its centre. How do you feel about the tension between “the scientific questions” and the “hidden, human problems” in the film? READ MORE…

The Power of Bad Taste: Tokarczuk and ‘Another Person’

The world in which Polish literature giants preferred taste to glory is about to vanish.

The controversial decision to award the 2019 Nobel Prize in Literature to Austrian writer Peter Handke sparked much criticism of the Swedish Academy’s choice. Due to the postponement of the 2018 ceremony, Handke was awarded alongside the 2018 laureate, Polish author, activist, and committed proponent of tolerance, Olga Tokarczuk. Handke’s win was widely denounced around the world, and especially in the Balkans, because of his support for Slobodan Milošević. Whilst Tokarczuk’s win was lauded, many Bosnian writers and journalists, all genocide survivors, expressed disappointment in both her acceptance of the prize in his presence and, above all, in her silence. In this essay, Bosnian writer Kenan Efendić discusses Tokarczuk’s position in this Nobel controversy and considers the writer’s role in speaking out against injustice. 

In the poem “The Power of Taste,” Polish poet Zbigniew Herbert disassembles and simplifies the intellectual ethics of serving a regime and pandering to the majority. This master of irony cut down the whole dialectics of intellectual autonomy, higher goals, comfort, and ethics—to a matter of taste.

The poem is dedicated to Izydora Dąmbska, a philosopher and professor, whose scientific and academic career would be marked and obstructed by her decision not to accept the Marxist religion and to demand the autonomy of teaching philosophy in (then) communist Poland. This happened twice: first, immediately after WWII when the country was de facto ruled by the Soviets; second, in the 1960s, when the home-brewed communist elite had already come into power. Another typical story from the totalitarian universe of the twentieth century by its form—yet a particular and unique act when measured by the courage and taste of a personal decision. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, Sweden, Mexico, and Argentina!

This week our writers report on literary prizes and new releases in Poland, a collaboration between two renowned Swedish authors, the 41st International Book Fair in Mexico City, and commemorative events for María Elena Walsh in Argentina. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

It’s never too late to #bemoreOlga—to quote Helen Vassallo (translatingwomen)—and report that Olga Tokarczuk is using some of her Nobel prize money to start a foundation to support writers and translators. To acknowledge the role translators played in her worldwide success, the Polish Association of Literary Translators has pulled together some stats: as of October 2019, 193 translations had appeared of Tokarczuk’s books into thirty-seven languages, with twelve more in the pipeline, by a total of ninety translators (names all listed here).

On January 20 the weekly Polityka awarded Olga Tokarczuk the Creator of Culture prize “for books that are ahead of their time, her style and for looking into the future of literature and our entire planet.” The prize was one of Polityka’s annual arts awards, with this year’s “Passport” for literature going to Dominika Słowik for her novel Zimowla (roughly, Huddling Together) a “thriller with horror elements, set in the small village of Cukrówka, a fascinating depiction of recent history.” In her acceptance speech, Słowik cheered the fact that, for the first time, all three shortlisted authors were women. READ MORE…

Olga Tokarczuk and Polish Literature’s Home Army

Poland has been using art to revitalize—or reform—its postwar image.

“I and motherland are one. My name is Million, because for millions do I love and suffer agonies.” Adam Mickiewicz’s words from his dramatic cycle Dziady (Forefathers’ Eve) are indicative of Poland’s long tradition of voicing resistance and examining its national identity through literature. Last month, acclaimed Polish writer and past Asymptote contributor Olga Tokarczuk won the 2018 Nobel Prize in Literature, and yet has also outraged many conservatives in her own country. In this essay, Cynthia Gralla takes us through the history of resistance in Polish literature in the twentieth century, before examining Tokarczuk’s own challenge, defiance, and her place in such a history.

The past hundred years in Polish literature have been, by one reading, a history of resistance through weaponized words.

Poland has made resistance an art. Born into a Polish-American family, I have heard tales of my relatives’ wartime resistance work since childhood. Between 2012 and 2014, I lived in Lublin, Poland, conducting research into their activities during Nazi occupation with the help of a Fulbright grant. My relatives served as ski couriers in what eventually became known, in 1942, as the Armia Krajowa—literally “the Home Army.” Before that, it was called Związek Walki Zbrojnej, or “the Union of Armed Struggle”, and the Służba Zwycięstwu Polski, or “Polish Victory Service”. The name mattered little; all were incarnations of the Polish Resistance, the heart of a national body so conditioned by the vicissitudes of history and occupation that it began beating again as soon as Germany invaded. It also beat steadily throughout the nineteenth-century partitioning of Poland by Russia, Prussia, and Austria, in the classrooms of that century’s “flying university” (which educated luminaries like Marie Salomea Skłodowska, also known as Marie Curie, when teaching youth in Polish was forbidden,) and during the parched years of Communism. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Olga Tokarczuk to Ana María Rodas, read on for the latest in global literature!

As Italo Calvino said; “Literature is like an eye that can perceive beyond the chromatic scale to which Politics is sensitive.” This week, our editors are spanning Poland and Central America this week to bring you news of literature festivals, celebrations, and renowned writers bringing international regard to their home countries, but also, reports of literature in acts of reclamation, restoration, and freedom. To reinstate humanity into issues that seem beyond individual control is a necessary use of language, and around the world, writers are taking up the responsibility.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

In every corner of Poland, book lovers had a literary festival to choose from this summer. The Borderland Foundation, an international centre for dialogue in Sejny on the Polish/Lithuanian border, hosted a programme of discussions, workshops, and concerts from June through August, with guests including Yale University historian Timothy Snyder, who discussed The Road to Unfreedom with the centre’s director, Krzysztof Czyżewski (photos here). In July, the Non-Fiction festival in Kraków featured acclaimed non-fiction writers of the likes of Małgorzata Rejmer as well as rising new stars of literary reportage, such as Katarzyna Puzyńska, who has made a successful switch from best-selling crime to non-fiction, publishing two books of interviews with Polish policemen. Sopot Literacki, a literary festival in the Baltic Sea resort of Sopot, showcased literature from the UK from August 15 to 18, featuring, among others, novelist Sarah Perry, illustrator and comic book author Katie Green, and Reni Eddo-Lodge talking about her book Why I’m No Longer Talking to White People About Race, as well as a debate among literary scholars on the current readings of the Frankenstein myth. And in the final week of August, Sopot’s sister city Gdynia renames itself the City of the Word, staging a literary festival focusing on Polish writers before the September 1 announcement of the 2019 Gdynia Literature Prize.

Jacek Dehnel, one of the authors appearing at the Gdynia festival this week, presented his latest book, Ale z naszymi umarłymi (But Together With Our Dead), a viciously funny and chilling apocalyptic satire in which Polish zombies go on the rampage and take over the world. The novel is appearing at a time in which rabid anti-LGBT propaganda, spread by the ruling PiS party in the run-up to the general election this coming October, is receiving vocal support from the Catholic Church, which has compared the LGBT movement to a ‘plague’, and a conservative weekly, Gazeta Polska, recently went so far as to print “LGBT-free zone” stickers. This summer saw a record number of Gay Pride parades held in twenty-three cities across the country in defiance of the hate campaign, and while most of the parades went off peacefully, march participants in Białystok, in the east of the country, came under violent attack from far-right protesters. Dehnel, who travelled to Białystok from his home town of Warsaw to address the crowd and has vividly captured the events in this harrowing report, translated by Antonia Lloyd-Jones.

READ MORE…