Place: Poland

The International Booker Comes Home

There is much to be said about the (fleeting) feeling of accomplishment in seeing a favorite longlisted.

With the upcoming announcement of the Booker International shortlist on April 7, our in-house Booker expert is here to take you through the impressive longlist, discuss the intersection between closed-door judging and fervent public online discourses, and the increased visibility of the translator in bringing these vital titles into the English-language sphere, Read on to find out more!

The International Booker Prize, like a number of other British literary prizes, has become a unifying topic amidst a very active online community. Twitter is the kind of place where bubbles of connections and affinities naturally form, but participating in this nexus simultaneously fosters a detached sense of irony that makes any earnest acknowledgment to it a touch mortifying. I am willing to take the risk of too much earnestness today because, for the sake of honesty, my relationship to the International Booker would not be the same without this community.

I became a regular follower of the prize after attending a meeting with the judges at Shakespeare and Company in Paris back in 2016 (a discussion I left certain in the knowledge that Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith, was going to win, as it did). But it was entering in conversation with other readers and translators through Twitter that made the International Booker an event that I await impatiently every March. We make a friendly race out of reading the entire longlist, and debates about the merits of each selection get unreasonably heated, as we work to change the minds of others about the books we love—or even loath at times. Not to mention that I would be very happy not to have the “what constitutes nonfiction” debate again in my lifetime, which was in full swing both last year, with the longlisting of In Memory of Memory and The War of the Poor, and in 2019 when The Years was shortlisted.

Perhaps more importantly, being part of this community has shaped the approach I take the reading (and reviewing) the list. Thanks to it, I am constantly aware of the labor that goes into each book, not merely the translation but the efforts by the translators themselves, often acting as both agent and publicist. For instance, when Olga Tokarczuk’s Flights won the International Booker in 2018, Jennifer Croft had spent a decade advocating for it to be published. Furthermore, participating even somewhat actively in the discussion happening on places like Twitter is to be aware of the uneven dynamics of the publishing world. Much has rightfully been said about the International Booker’s Eurocentrism (which this year’s longlist provides a refreshing break from), but at the same time, as an online participant in these communities, you see in real time that the Booker is probably replicating trends that exist within publishing at large. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

Describing the Entire World: On Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob

Tokarczuk does not glorify the past, but neither does she offer us the comforting illusion that we have left its barbarism behind.

Olga Tokarczuk has long been recognized in Poland as one of the most important authors working today, but it is only in the last few years that she has received her due recognition in the English-speaking world. The course of her rise to fame in English has been in some ways unexpected, beginning as it did with one of her more experimental fictions, Flights, which is also among her longer works. Although this seems to bode well for her continued success, it is in some ways unfortunate that Flights was the first of her novels to receive such attention, because it may give readers the wrong impression: Tokarczuk’s work, though ambitious and wonderfully complex, is in fact best characterized by an extraordinary vivacity and approachability.

That this grace and elegance can also be appreciated by Anglophone readers is due, in part, to the brilliance of Tokarczuk’s translators, and the particular genius of Jennifer Croft is once again on display in The Books of Jacob. Croft beautifully captures the distinct quality of Tokarczuk’s prose: the lightness, the playful curiosity, the lyricism. This is harder than one might think: I translated a few lines of The Books of Jacob myself for an academic essay I wrote on the novel, and it is humbling to compare my version to hers. As Croft recently explained in an essay on the process of translating the novel, part of the trick is managing word order, a complex phenomenon in Polish that, if rendered too faithfully in English, makes for an awkwardness that is utterly alien to Tokarczuk’s style. To get her right, it is necessary to take some liberties, and it requires a truly gifted translator to find the right balance.

A big part of what distinguishes Tokarczuk’s work is its spell-binding immersiveness. Many of her novels, like the much earlier Primeval and Other Times and House of Day, House of Night, have a fairy-tale quality (one that has much in common with the works of magical realism so popular in the 1990s), produced in part by her fondness for interweaving notes of magic or mysticism but also more generally by her narrators’ sense of wide-eyed wonder at the world. The Books of Jacob is very characteristic in this regard, particularly in its interest in the occult and otherworldly. At the opening of the novel, we meet Yente as she awakens on her deathbed and suddenly floats above the scene, viewing everything from on high. “And this is how it is now, how it will be: Yente sees all.” And so the story begins, establishing a perspective that hovers between life and death, outside of time and space, a striking combination of detachment and sensuous detail. At one moment, it ponders the conventions of geographical borders; at another, it notes the particular scent of a sweaty body.

But against expectation, Yente is not the novel’s narrator, nor even the book’s focal point, though she reappears occasionally to survey the scene and meditate on the vagaries of human designs and plans. Instead, the novel moves among a sprawling cast of characters, each with their own wonderfully idiosyncratic set of concerns and interests. There are the various members of the Shorr family (it is they who inadvertently make Yente immortal, having attempted only to keep her alive long enough that her death wouldn’t ruin ruin the wedding they are hosting.) There is the priest and encyclopedia author Benedict Chmielowski, who dreams of describing the entire world, and his pen-pal and aspiring poet, the noblewoman Elżbieta Drużbacka. There is the doctor Asher Rubin, whose cosmopolitan interests in European culture and philosophy draw him gradually away from the Jewish community. And one of my personal favorites, Moliwda, a lonely, wandering Polish nobleman who moves to Turkey, giving himself over to various utopian experiments in search of a place where he will belong. From these bits and pieces of the various characters’ lives, gradually, a larger story emerges.

READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Sweden and Central Europe!

This week, we bring you news from Sweden and Central Europe! In Sweden, Eva Wissting reports on the annual Stockholm literature fair and recent acclaim for writer Merete Mazzarella, while Julia Sherwood highlights lively readings across Central Europe from the 2021 European Literature Days and Visegrad Café program. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The annual literary fair, Stockholms Litteraturmässa, was held last weekend, for the fourth time, after having been cancelled two years in a row due to renovations two years ago and last year because of COVID restrictions. The fair, which is a single day event with no entrance fee, is meant to highlight the diversity of Swedish publishers. This year, it included an exhibit of around fifty publishers and magazines. There were also author talks and lectures on subjects ranging from democracy, climate, translation ethics, to literature about real events, as well as storytime events for the younger visitors and poetry readings. The theme of “the printed book” was meant to reflect current affairs in the publishing industry and was chosen because it can no longer be taken for granted that literature is read in its conventional printed book form.

Last week, the Swedish Academy announced that it is awarding Merete Mazzarella the 2021 Finlandspris (Finland Prize), which amounts to just over ten thousand US dollars, for her work in the Swedish-speaking cultural life of Finland. Swedish is the first language of about five percent of the Finnish population and one of the two official languages in the country. Mazzarella, who was born in 1945 in Helsinki, is a literary scholar and a writer who has published over thirty books since her debut in 1979. Her most recent book, Från höst till höst (From autumn to autumn), is an essayistic journal about living as an elderly person through the pandemic and its restrictions. Her books have been translated to Finnish, Danish, and German. Previous recipients of the award include author and journalist Kjell Westö (The Wednesday Club).

READ MORE…

Irreconcilable Truths of Our Evolution: On Stanisław Lem’s The Truth and Other Stories

Successful science fiction, [Lem] believed, must treat problems and their solutions in a different, more earnest way.

The Truth and Other Stories by Stanisław Lem, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, MIT Press, 2021

One cannot overstate how profoundly our relationship with computers has changed since the mid-twentieth century. Once upon a time, the notion of a mechanical brain was as alien as the notion of, well, an alien. Similar to research of extraterrestrial life, there were then a few elite scientists, sequestered in institutions, who were better informed to predict what an encounter with a mechanical brain might entail than the general population, for whom such a concept was nothing more than fantasy.

Stanisław Lem was of that class. Son of a doctor, he studied medicine until his transition to literature. As a newcomer to Lem’s copious body of work, what surprised me most about this collection of previously untranslated stories was how, with very little attention to character development, he manages to render this scientific class with as much fidelity as their fields of inquiry. I expected their curiosity and ambition, even obsession, but not their yearning, inquietude, or melancholy. How disappointing that, when confronted with the other, we might not be able to communicate. But how utterly devastating that, when confronted with one of our own, we never are able to truly communicate. In The Truth and Other Stories, it is often this precise pathos that catalyzes action.

There’s inherent value in the defamiliarization of technology that comes from reading literature—especially speculative fiction—from a previous era. Lem luxuriates in the weight and texture of his machines. His favorites occupy rooms and require trips to many types of stores to build. Gels, wires, soldering . . . they are so tactile, until the moment—signaling the beginning of the end—they become more than the sum of their parts. In “The Friend,” a young member of a Short-Wave Radio Club gets caught up in the mysterious mission of a rather haunted man, Harden, who is driven to complete it for a highly secretive friend. While building the electrical structure called “the conjugator,” the boy’s affection for Harden grows as he tries to solve the mystery of the project, yet simultaneously begins to doubt the terms of Harden’s relationship with the absent friend. “The word ‘conjugator’ had come back to mind, which was what Harden had called the apparatus. Coniugo, coniugare—to join, to connect—but what did it mean? What did he want to join, and to what?” he wonders. The real possibility of friendship with Harden is constantly frustrated, ironically, by the bizarre circumstances of this connecting machine. What the technology promises of connection gets in the way of intimacy’s reality.

Harden pressed my hand to his chest with his eyes closed. In any other person it would have looked theatrical, but he really was like that. The more I cared about him—as I was fully aware by now—the more he exasperated me, most of all because of his lethargy and the cult of the ‘friend’ he nurtured. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Thailand !

This week our writers bring you the latest news from Poland and Thailand! In Poland, Julia Sherwood takes us through the Conrad Festival, the 2021 winner of the prestigious NIKE Prize, and the launch of the first ecopoetics course in the country. In Thailand, Peera Songkünnatham explains how an innovative series of illustrated children’s books have risked censorship for their depiction of government protests. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Tomorrow, 24 October, is the closing day of the 13th edition of the Conrad Festival that started in Kraków on 18 October headlined “The Nature of the Future”, which has sought to “imagine the shape of our near and distant future, all while thinking about the changes that we are going to witness in the natural environment”, as well as highlighting themes of feminism. International literary heavyweights—Han Kang, Rebecca Solnit, Marieke Lucas Rijneveld, Valeria Luiselli, Helena Janeczek, Elias Khoury, Lisa Appignanesi, Behrouz Boochani, Brandon Hobson, George Saunders and Petra Hůlová—as well as acclaimed Polish writers such as Julia Fiedorczuk, Mikołaj Grynberg and Dorota Masłowska have been taking part in discussions and presentations, held mostly online (the recordings can be watched on the festival’s YouTube channel.)

2021 NIKE Prize, Poland’s most prestigious literary award went to Kajś, Opowieść o Górnym Śląsku (Somewhere,  A Tale of Upper Silesia), in which its author, Zbigniew Rokita, searches for his Silesian roots and grapples with his own ambivalent feelings about his native region. The decision to shortlist only one work of fiction while all the other books, including the winning title, represented nonfiction, caused some controversy. However, this is hardly surprising given the strong position of literary reportage in contemporary Polish literature. The genre even has its own award, the Kapuściński Prize (this year it went to Jessica Bruder’s Nomadland , translated into Polish by Martyna Tomczak) and its own teaching institution, the Warsaw Institute of Reportage whose founders and teachers include the most celebrated reportage authors Mariusz Szczygieł, Paweł Goźliński, and Wojciech Tochman. 

Last year Filip Springer, one of the Institute’s teachers launched a new course, The School of Ecopoetics, the first of its kind in Poland. Feeling the need  to explore what individuals and writers can do to prevent an ecological disaster, Springer, a writer and photographer (and past Asymptote contributor), approached the poet, translator, and literary critic Julia Fiedorczuk who is a leading exponent of ecopoetics in Poland (and also a past Asymptote contributor) to design the programme. Although the course was aimed at writers, poets, journalists, and critics, the organizers stressed that the School of Ecopoetics “is not a school of writing”. Instead, “its goal is to help the students develop ecocritical reflection, to change their way of thinking by drawing attention to the relations between human beings and non-human nature.”  Judging by the enthusiastic responses shared by some of the first twenty graduates on the School’s Facebook page, the mix of traditional lectures and fieldwork (hiking through forests, sleeping in tents and discussions around the campfire) held from June 2020 to October 2021, was a resounding success. Recruitment for next year’s course starts in November.   READ MORE…

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

An Interview With Tomasz Zaród, Head of the Polish Publishing House Książkowe Klimaty

Another feature of the books we publish is that they break stereotypes and show the relations between communities.

Książkowe Klimaty, a publishing house based in the Polish city of Wrocław, has been gradually carving out its distinct and variegated literary footprint since its founding in 2013. In accordance to their mission statement, which states a passion for presenting what is “close and unknown at the same time”, Książkowe Klimaty has continually serviced Polish readers with a rich variety of contemporary European texts, publishing translations from the Czech, Romanian, Turkish, Hungarian, and more. In the following interview, Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, speaks with Książkowe Klimaty’s founder, Tomasz Zaród, on the house’s incidental founding, the award-winning titles available, and the house’s southward expansion. 

Julia Sherwood (JS): Poland has no shortage of publishing houses. Many of them also publish translated literature but, as far as I know, yours is the only one that focuses solely, or almost solely, on translations. How and when did it all start?

Tomasz Zaród (TZ): You are right, most of the books published by Książkowe Klimaty are translations, although we have also published some by Polish writers. It all started by chance. A friend of mine with a small publishing house had acquired the rights to a few works, including a novel by the Slovak writer Pavol Rankov, Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy), which we translated as Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej, and which can also be found in English translation as It Happened on the First of September (or some other time). I had an online bookstore with well-developed logistics, so we decided to join forces. This was in 2013, and when my friend left after a year, I was left with a publishing house. I had no previous experience in this field but had learned a great deal during that first year. And I was very lucky to have a great team. There were three of us at the start: one in charge of editorial matters (finding translators, editors, copyeditors, etc.), another dealing with promotion, while I tried to tie everything together in Excel. None of us were very experienced, but maybe that is why we dared to do things people with more experience might not have done! Right now, the permanent staff consists of two people responsible for commissioning, promotion, and sales, while I handle the business side of things. All the other work (editing, copyediting, typesetting, and graphic design) is done by freelancers. Looking back on the eight years since we began, I believe that the gamble has paid off: we have published more than ninety books translated from well over a dozen languages.

JS: The literal translation of the name of your publishing houseKsiążkowe klimaty—is “Book or literary atmospheres”, which doesn’t sound so good in English, but your mission becomes clear from the explanation on your website, which says that every series you publish aims to convey the unique atmosphere of a country or a region. What are the criteria you use to select the countries and books that you publish?

TZ: Most of the books we have published come from Central and Southern Europe, in the widest sense. These are countries not that far from Poland—places where we spend our holidays or that we visit at weekends, but at the same time, we know nothing about the great literature written there. We started with Slovak and Czech, then moved on to Greek and then Romanian, Bulgarian, Hungarian, and then further south. We try to select books that are critically acclaimed and have won some awards. Ten of the books we have published have received the European Union Prize for Literature, many are recipients of prestigious local awards, such as the Magnesia Litera in the Czech Republic and Anasoft Litera in Slovakia. Another feature of the books we publish is that they break stereotypes and show the relations between communities. For example, It Happened on the First of September features the multi-ethnic mix in southern Slovakia, while Księga szeptów (Cartea soaptelor / The Book of Whispers) by Varujan Vosganian deals with the history of Armenians in Romania. Imaret. W cieniu zegara (Imaret: Three Gods, One City) by Iannis Kalpouzos deals with Greek-Turkish relations, while Bulgarian-Turkish relations are the subject of Requiem dla nikogo (Requiem for Nobody) by Zlatko Enev, translated by Hanna Karpinska. We also rely on suggestions from our translators. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Central America!

This week, our writers bring you news from Poland and Central America. In Poland, the life and work of the renowned poet Adam Zagajewski has been celebrated after he passed away, while Olga Tokarczuk has published a children’s book; and in Central America, a new literary magazine has been launched to feature LGBTQ+ voices. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

The literary community not just in Poland but around the world has been mourning the loss of  the great Polish poet and essayist Adam Zagajewski, who passed away in Kraków on 21 March, aged seventy-five. The winner of numerous literary awards, including the Neustadt International Prize for Literature (2004) and the Zhongkun International Poetry Prize (2014), Zagajewski was appointed a Chevalier of the French Legion of Honour in 2016. His 2002 poem “Try to Praise the Mutilated World” (translated by Clare Kavanagh) captured the sombre mood after 9/11. In his final interview, published last summer on culture.pl, he defined poetry as follows:

I’m partial to a very old definition articulated by an Italian Jesuit poet and philosopher at the turn of the 18th century: “Poetry is a dream made in the presence of reason.” I adore that, as it contains two elements—something wild connected to imagination and dreams, yet still kept in order by reason. A sort of dialogue with the imagination.

Although he had been mooted as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years, Zagajewski never received that accolade. Olga Tokarczuk, who won the prize in 2018, and has “always held that writers don’t really have biographies, and that the best way to find out about them is to read their books,” was nevertheless compelled to write a biographical essay, which has recently appeared on the Nobel Prize website (trans. Antonia Lloyd-Jones,) in which she tackles the subject with her customary warmth and originality.

Tokarczuk has also branched out into picture books with Lost Soul, a “meditation on the fullness of life,” illustrated by Joanna Concejo and also translated by Lloyd-Jones. The translator is also behind the English version of the delightful second outing of the matronly sleuth, Zofia Turbotynska, in Karolina and the Torn Curtain, a retro crime story set in the 1890s in Kraków, penned by Maryla Szymiczkowa, a.k.a. the writer-translator duo Jacek Dehnel and Piotr Tarczyński. For further details of these Polish books and more, due to appear in English 2021, look no further than this helpful list compiled by culture.pl.

The latest threats to freedom of expression in Poland are summed up in a report by constitutional lawyer and former journalist Anna Wójcik. They relate to a 1,700-page anthology on the extermination of Jews in Nazi Germany-occupied Poland during the Second World War, Night Without End. The Fate of Jews in Selected Counties of Occupied Poland, published in 2018. A Warsaw district court ruled in February that its authors, prominent Holocaust researchers Professor Jan Grabowski of the University of Ottawa and Professor Barbara Engelking, who heads the Polish Center for Holocaust Research of the Polish Academy of Sciences, must publicly apologize for statements alleging that the mayor of the village of Malinowo shared responsibility for the death of Jews there in 1943 at the hands of Nazi Germans and that he robbed a Jewish woman of her possessions.

To end on a positive note: in December 2020, writer, publisher, and head of the Pogranicze (Borderland) Foundation, Krzysztof Czyżewski, was awarded the Ambassador of New Europe prize by the European Solidarity Centre in Gdańsk and the Eastern European College in Wrocław for his book W stronę Xenopolis (Towards Xenopolis), while Szczepan Twardoch’s The King of Warsaw (trans. Sean Gasper Bye) was longlisted on 11 March for the European Bank for Reconstruction and Development Literature Prize 2021.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Last month saw the launch of a new arts, culture, and literary magazine in Central America: Revista Impronta, which will focus on the work and voices of the LGBTQ+ community in the region. Made possible by the effort of journalist Daniel Villatoro, Revista Impronta has since shared work by Central American artists such as rapper Rebeca Lane, writer David Ulloa, poet Roy G. Guzmán, fashion designer Manuel de la Cruz, and comic book artist Breena Núñez.

Additionally, authors, bookstores, and festivals across Latin America recently came together to honor the Guatemalan writer Augusto Monterroso, who would have turned 100 this year. Monterroso is most famous for books such as La oveja negra y demás fábulas (The Black Sheep and Other Fables), and for his story “El dinosaurio” (“The Dinosaur“). Augusto Monterroso was also awarded the Juan Rulfo Award in 1996, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature in 1997, and the Prince of Asturias Award in Literature in 2000 and is regarded as one of Guatemala’s finest authors.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…