Language: Slovak

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Slovakia and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Slovakia, where European Literature Night took place online, and the United Kingdom, where festivals such as the Big Book Weekend and Hay Festival have begun. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Readers of the literary journal Knižná revue voted, unusually, for a scholarly non-fiction title as their Book of the Year. Juraj Drábik’s Fašismus traces the history of fascism, offering a clear definition of the term and clarifying misunderstandings that lead to the label being overused and/or misused. The surprising success of this book with general readers might be explained by the rising popularity of a Slovak neo-Nazi party before the general election earlier this year, raising widespread concern that it might end up in government, which fortunately did not happen.

Like the rest of the world, Slovakia too has been grappling with the impact of the coronavirus pandemic. The authorities responded early by imposing a comprehensive and strict lockdown. As a result, Slovakia has had one of the lowest death tolls in Europe and the country has started cautiously reopening. While bookshops were closed, one of the biggest online booksellers invited buyers to waive the online discount in favour of struggling publishers in an initiative called “Tip your publisher.” And as soon as they reopened, the country’s president Zuzana Čaputová visited the Bratislava branch of leading independent bookstore Artfórum and encouraged her Facebook followers to keep buying books.

Although many cultural events were cancelled, others managed to reinvent themselves digitally. Unlike elsewhere in Europe, where European Literature Night—a series of readings held for the past twelve years—has been postponed until autumn, the event’s Slovak organisers have pressed on with their ten-day programme of readings, swapping the planned venues for Facebook and all the participating actors wearing face masks. The series kicked off on May 13 with an excerpt from Ivana Dobrakovová’s Matky a kamionisti (Mothers and Truckers), a winner of the 2019 European Union Prize for Literature, followed the next day by Hodiny z olova (Hours of Lead) by Asymptote contributor Radka Denemarková, and on consecutive evenings by readings from works by Timur Vermes, Domenico Starnone, Lars Saabye Christensen, Gaël Faye, Miroslava Svolikova, David Grossman, Ryszard Kapuściński, and Fikry El Azzouzi. The entire series will be available on the Czech Centre’s YouTube channel from May 25. READ MORE…

Róbert Gál’s Multi-Instrumental Compositions

For Gál, the failure of language to hold the social fabric together opens up something new at its frayed end . . .

Róbert Gál is a Prague-based Slovakian writer. Known for his aphorisms and innovative narrative forms, his work is playful, philosophical, and interrogates the limits of language and communication. In this essay, Seth Rogoff examines the English translations of his work. 

What to make of an author who distrusts language, who questions the necessity or the ability to communicate? These might be the central questions one faces when approaching the works of the writer Róbert Gál. Two recent translations from Slovak, Agnomia (Dalkey Archive, 2018) and Naked Thoughts (Black Sun Lit, 2019), bring the total number of Gál’s books available to English readers to four. Naked Thoughts is a continuation of the aphoristic form Gál demonstrates in his first two English editions, Signs and Symptoms (Twisted Spoon, 2003) and On Wing (Dalkey Archive, 2015). Agnomia is a departure among these titles—it consists of a 79-page prose fragment, narrated in one unbroken paragraph. The slimness of these four volumes only emphasizes their literary and philosophical weight. Gál’s project is an ambitious one. He builds his literary oeuvre on a fundamentally unstable foundation: a language that is continuously breaking down in varying ways. This breakdown puts pressure on a whole host of social pillars, like truth, reason, progress, purpose, and meaning. On the one hand, such an assault on the stitches that hold society together leads, in Gál’s work, to isolation and desperation, eventually pushing toward death—and the motif or theme of death hangs low over these works. At the same time, for Gál the failure of language to hold the social fabric together opens up something new at its frayed end, new possibilities for a kind of truth that lies below or alongside “Truth,” for an understanding that is overshadowed by reason, and for an even deeper type of communication that is prevented by quotidian language games. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, Sweden, Mexico, and Argentina!

This week our writers report on literary prizes and new releases in Poland, a collaboration between two renowned Swedish authors, the 41st International Book Fair in Mexico City, and commemorative events for María Elena Walsh in Argentina. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

It’s never too late to #bemoreOlga—to quote Helen Vassallo (translatingwomen)—and report that Olga Tokarczuk is using some of her Nobel prize money to start a foundation to support writers and translators. To acknowledge the role translators played in her worldwide success, the Polish Association of Literary Translators has pulled together some stats: as of October 2019, 193 translations had appeared of Tokarczuk’s books into thirty-seven languages, with twelve more in the pipeline, by a total of ninety translators (names all listed here).

On January 20 the weekly Polityka awarded Olga Tokarczuk the Creator of Culture prize “for books that are ahead of their time, her style and for looking into the future of literature and our entire planet.” The prize was one of Polityka’s annual arts awards, with this year’s “Passport” for literature going to Dominika Słowik for her novel Zimowla (roughly, Huddling Together) a “thriller with horror elements, set in the small village of Cukrówka, a fascinating depiction of recent history.” In her acceptance speech, Słowik cheered the fact that, for the first time, all three shortlisted authors were women. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our editors report on the most exciting developments in literature from Slovakia, Argentina, and Uzbekistan!

This week, our writers around the globe are celebrating the ever-growing interest in literature from countries that have been underrepresented in translation. In Slovakia, our Editor-at-Large looks back over the best works of the last thirty years, as well as the biggest literary prize-winners of 2019. In Argentina, acclaimed singer Adrián (Dárgelos) Rodríguez releases his debut poetry collection, and a new program in narrative journalism is launched in Buenos Aires. In Uzbekistan, we review two new English translations of major Uzbek classics. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

As 2019 drew to a close, the customary best-of lists in Slovakia were topped by Čepiec (The Bonnet), a difficult-to-classify blend of ethnographic and historical exploration, social criticism, and autobiographical psychological probe—the first foray into prose by the acclaimed poet Katarína Kucbelová. 

The anniversary of the Velvet Revolution of November 1989 prompted a number of searches for the best literary works produced over the past thirty years. The most comprehensive survey, on PLAV.sk (Platform for Literature and Research), invited one hundred and thirty scholars, critics, writers, translators, and publishers to pick the best book of poetry, fiction, literary nonfiction, and criticism. Štefan Strážay’s collection Interiér (1992, The Interior) garnered the highest number of votes in the poetry category, with past Asymptote contributor Peter Macsovszky’s 1994 collection Strach z utópie (Fear of Utopia) coming a close second. The fiction list was dominated by Peter Pišťanek’s prescient dystopian satire Rivers of Babylon (1991, trans. Peter Petro, 2007), followed by his Mladý Dônč (Dônč Junior, yet to be translated into English) and cult author Rudolf Sloboda’s novel Krv (1991, Blood). As for “best writer,” the top four—Pavel Vilikovský, Balla, Ivana Dobrakovová, and Peter Pišťanek—all luckily have books available in English. More information on Slovak literature is available on the portal SlovakLiterature.com (full disclosure: I launched this website with Magdalena Mullek in September 2019 to promote Slovak literature in English). READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2019)

From being appointed President of ALTA to launching new poetry collections, Asymptote staff have been dazzling the world!

Is Asymptote edited anonymously? That was what someone seemed to suggest recently on Twitter—as if we were a bunch of bots. As a matter of fact, our editor-in-chief—and only full-time team member—is based in Taipei (although he made an appearance in a London translation symposium recently, which you can read about below), where he collaborates with 90+ team members from around the globe. Being virtual means our team members are often active (and physically present) literary citizens in other arenas. For evidence, look no further than this quarterly update celebrating our staff’s recent accomplishments.

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania & Moldova) jointly presented with Diana Inkpen a paper on “Poetry beyond Poetry: Applying GraphPoem Outcomes in DH, NLP, and Performance” at DH Benelux 2019.

Please join us in congratulating Ellen Elias-Bursać, contributing editor, appointed to President of the American Literary Translators Association on Nov 7.

Editor-at large for Slovakia Julia Sherwood‘s most recent co-translations with Peter Sherwood Big Love by Balla and The Night Circus and Other Stories by Ursula Kovalyk were recently reviewed in The London Magazine by assistant editor Andreea Scridon.

José García Escobar, editor-at-large for Central America, published the first installment in a four-part series about last year’s migrant caravan at the Evergreen Review on Oct 30. READ MORE…

“Thirst for a Deeper Understanding”: An Interview with the Founders of Absynt

Perhaps the fact that we were amateurs was an advantage: we were willing to take on the risk.

In 2015, two friends, a Pole and a Slovak, took a gamble and ventured into the overcrowded book market in Slovakia. And as if starting a new publishing house wasn’t risky enough, they chose to focus on literary reportage, a genre that was not well-known in Slovakia at the time. Since then, Absynt has published eighty titles and in late 2017 launched a Czech branch. At this year’s London Book Fair, the founders of Absynt, Filip Ostrowski and Juraj Koudela, shared their remarkable success story with Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood.

Julia Sherwood (JS): Reportage is increasingly being recognized as a bona fide literary genre and gaining popularity around the world. What is it about reportage that attracts you and that distinguishes it from ordinary journalism? Why do you think it resonates with readers?

Filip Ostrowski (FO): There is this general thirst for a deeper understanding of events and their context. We get coverage of the whole world from the media and the internet, but what is missing is a detached view, a kind of more universal commentary. For such a text to emerge, some time has to elapse. We feel that online coverage doesn’t respond to this need, but literary reportage can.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary updates from our editors on the ground in Albania and Slovakia.

As central Europe heats up this month, so does the literary scene! In Albania, an unprecedented $10,000 prize was awarded, while in Slovakia, readings are taking place everywhere: in gardens, on trams, and at an old mill! Read on for details.

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

Although it is only in its fifth year, the Kadare Prize is one of the most important prizes in Albanian literature at the moment. Readers might be forgiven for thinking that I use this label because the prize bears Kadare’s name, but I think its importance relies more on a few other elements, the first of which is not strictly literary. First of all, the Kadare Prize proclaims to award its winners the sum of $10,000 (though there has been gossip floating around that the awarding body has not been forthcoming with the cash) that includes financial help to get the book published in the first place. A not insignificant amount of money to consider, especially as in the Albanian publishing world, literary agents don’t exist and new authors have to pay publishing houses to get published in the first place.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…

The Miracle Born of Everyday Reality, Or What We’ve Learnt About Ourselves

Yet, against all the odds, Čaputová prevailed. What does this mean for the future?

Image credit: Mikuláš Galanda

In an exclusive for Asymptote, Slovak writer Jana Juráňová reports on last month’s groundbreaking presidential election in her country.

It took just two weeks since Zuzana Čaputová was elected Slovakia’s first woman president for the press to stop talking about this astonishing event and pivot to other domestic issues. As our media are preoccupied with things like the malfunctioning ruling coalition, which insists on clinging to power come what may, the population has slowly reconciled itself to the fact that this gang will continue lining their own pockets and haemorrhaging Slovakia’s economy, even if it bankrupts the country. Robert Fico, the former Prime Minister and chairman of SMER-Social Democracy—the senior partner in the coalition government whose links with real social democracy are actually rather tenuous—keeps promising new “social packages,” like some freshly crowned fairy tale king tossing gold coins from a carriage, making economists shudder at the thought of how much all these “free” handouts will cost. A lot of coverage has also focused on the creation of a new party, announced by outgoing President Andrej Kiska after extensively agonising over whether to stay in politics or not. While he kept the public guessing with vague statements, two smaller parties emerged, including Progressive Slovakia, which nominated its deputy chairperson Zuzana Čaputová as its candidate in the presidential election (she resigned from her previous position after accepting the nomination). At that point, the party’s ratings were quite low and she was a relatively unknown environmental activist and lawyer. Despite losing ground, SMER-SD remains the strongest party in parliament, polling 20% support, a figure all the more remarkable in the wake of the murder of investigative journalist Ján Kuciak and his fiancée a little over a year ago, and given the endless supply of scandals involving the party’s top officials. In this set-up, Kiska’s new party is likely to attract the mainstream electorate, currently composed of reluctant voters and non-voters. No wonder that passions are running high within the panicking coalition following the news of the President’s new party, as well as among opposition parties worried that the newcomer will take away their votes. Amidst this turmoil, the fact that the first woman president in Slovak history will take office almost 100 years since the day women’s suffrage was won in postwar Czechoslovakia in 1920 seems to have slipped people’s minds.

We have been plagued with so many problems that we regularly forget the most pressing of them. That the greatest scandal of recent years—the murder of Ján Kuciak—has not been forgotten is only thanks to the huge effort on the part of journalists who have managed to publish a steady trickle of news on the criminal investigation, as well as the young activists behind a new movement, For a Decent Slovakia. Other burning issues have been rapidly cooling off, as Slovakia returns to the state of the proverbial frog that didn’t manage to leap out of the boiling kettle in time and is slowly getting used to living at boiling point without even realising it’s been cooked.   READ MORE…

‘Une Belle Inconnue’: Slovak Literature in Paris

I spent four days at the stand, listening to the discussions and watching books being snatched from the counter.

As we reported in Asymptote’s weekly dispatch a few weeks ago, Slovak literature made waves at this year’s Salon du Livre in Paris, where thirty-seven books by Slovak authors, including twenty-five brand new translations, were presented. Also in attendance was writer and past Asymptote contributor Marek Vadas, on this occasion wearing his hat as staff member of LIC (Centre for Information on Literature), the agency responsible for promoting Slovak literature abroad. He has agreed to share his insider’s view of the book fair with us.

There are two kind of stands at international book fairs. The first attract attention because of their long-term reputation, literary stars and talent, thoughtful cultural policy and diplomacy or, simply, thanks to the money lavished on them. The second kind­—old-fashioned, lacking in invention or sophistication—rarely attract anyone apart from a narrow circle of specialists or the odd passerby. This year, all of a sudden, the Slovak stand found itself in the first category. What happened? READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Explore the very latest in world literature, from Asymptote contributors!

Our dispatches this week range from the celebratory to the urgent. Slovak literature is victorious after a splendid showing in Paris, Guatemalan independent literature stakes out a spot on the main stage, and in Albania, writers have taken admirable steps in order to bring the importance of reading to public attention. Read on to keep up with the thrilling advances of these three national literatures.

 Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Slovak literature has been making waves in France: Slovakia’s capital, Bratislava, was the city of honour at this year’s Salon du Livre, held from March 15 to 18. Years of painstaking preparations, spearheaded by the Slovak Centre for Information on Literature, have resulted in twenty-six brand new translations of books by Slovak authors being translated into French in the past year or so—twice the number published in the thirty years since Slovakia’s independence. Book launches and presentations were accompanied by readings, discussions, and exhibitions, featuring over a dozen writers, playwrights, and journalists, with a good sprinkling of graphic designers, artists, filmmakers, publishers, musicians, as well as some government representatives, which attracted scores of the reading public and captured the attention of the media (find links to the press coverage on the Embassy of Slovakia’s Facebook page).

The star authors included Pavel Vilikovský, the undisputed grand old man of Slovak fiction (he would surely reject this label), who rarely travels abroad these days, but could not turn down the invitation to Paris given that three of his books have appeared in French translation. He has also beaten another record, as his most recent book, RAJc je preč (The Thrill is Gone, 2018) has just been nominated for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera. This is his fifth nomination since the prize was first awarded in 2006; he won it that year as well as in 2014, and judging by this book’s first reviews, he may well manage a hat-trick this year. READ MORE…

The Multilingual Carpathians: Weronika Gogola in Conversation

“Only by picking up a magnifying glass and taking a close look at things can you see the truth about yourself and others.”

Weronika Gogola is a Polish writer and translator from Slovak and Ukrainian. Her first autobiographical book Po trochu (Little by Little, 2017), which depicts her childhood in the small village of Olszyny in the Carpathian mountains, is composed of “stories from real life that are usually told bit by bit, in snippets and fragments.” The book was nominated for several literary prizes and in October 2018 won the Conrad Award for a prose debut. For the past three years, Gogola has been based in Bratislava, where Julia Sherwood, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, caught up with her last November.

Julia Sherwood: First of all, congratulations on winning the Conrad Award! I loved your book and think that the prize was more than deserved. What does it mean for you?

Weronika Gogola: This award is incredibly important to me, especially since, in the case of the Conrad Award, it’s not just the judges who decide but, first and foremost, the readers. I’m incredibly grateful to them. Besides, a prize is a kind of validation, as well as a bargaining chip for the future. I know that sounds unfair but that’s how the world works—the more prizes and nominations you have the more seriously you are taken. Unfortunately. But, of course, it’s nice to be appreciated. In addition, the Conrad Award includes a grant, which has allowed me to concentrate on my writing without financial worries.

JS: Your book is very firmly located in the world of your childhood. You grew up in a small village in rural Poland, yet ended up living abroad, and are currently based in Slovakia. Were you already living abroad while working on your book, and did the geographical distance give you a new perspective on the place, or did this make the writing more challenging?

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2019

Our blog editors provide a tasting menu of the literary feast that is Asymptote's Winter 2019 issue

Featuring work from twenty-three languages and a record-breaking thirty-five countries, there’s plenty to choose from in Asymptote’s Winter 2019 issue! Today, our three blog editors share their favorite pieces, from Icelandic, Slovak and Latvian poetry to Brazilian Portuguese social commentary and Bengali short stories.

From the Fiction section, the ever-intensifying “The Meat Market,” translated from the Bengali, takes one unexpected turn after another in a thrilling prose adventure. Set a week before Eid, what should be a celebratory, communal affair quickly turns sour in East Rajabazar. This is a city where transactions are tainted by the potential for danger, just as the meat sold is tainted by false advertising. Aminul Islam faces the full consequences of these circumstances that he fails to fully understand, culminating in a shocking conclusion carefully set up by Mashiul Alam’s artful prose, switching deftly between first- and third-person at crucial moments in the narrative.

If you are looking for exciting poetry freshly translated into English, don’t miss out on Steinn Steinarr’s “Time and Water.” Hailed as Iceland’s greatest modernist poet, Steinarr’s ethereal poetry combines Icelandic poetics with modernist free verse and imagism to create gems like:

And the sorrow I hid
nearly found your own,
like a fjord-blue sea.

In this sequence on a failed and flawed relationship, the distance between the speaker and the other is quite nearly but not quite ever bridged. Equally impressive are the complex rhythms of Monta Kroma’s extract from Lips. You. Lips. Me., a larger collection of experimental modernist poems. The Latvian poet plays on the use of refrains and repetition to create a circular, almost obsessive monologue. These poems are ones that I’ve been returning to, and ones you might love too! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…