Language: English

In Conversation: Cristina Serverius on Teaching and Translation

It is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings.

As a postdoctoral research fellow at Simon Fraser University’s Centre for Education, Law, and Society, Cristina Serverius continues her lifelong quest to “understand humans, understand the self, and understand community,” while promoting educational environments that encourage all its participants to thrive. Native to Belgium, she earned an M.Ed in Contemplative Inquiry and Approaches from SFU and a Ph.D. in Comparative Literature from Brown University. Cristina currently works as an educational consultant. Asymptote for Educators Lindsay Semel interviews her about the questions driving her interdisciplinary inquiries and how they manifest in the classroom.

LS: From the perspective of a border-crossing scholar (in terms of discipline, country, and language), can you speak about the extent to which education is or isn’t a field/practice rooted in place? How does your foreignness impact your relationships within the schools?

CS: I think it is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings. We do children (and the environment!) a great disservice by denying them an intimate knowledge of their surroundings in favor of studying the world “at arm’s length,” as physicist Arthur Zajonc calls the learning enforced in many schools, which adhere to a rigid barrier between self and object of study. How are we supposed to learn to care for a neighbor or a local marshland when we are taught in a context of separation; how can we examine the far-away before we explore that which is close by? In Belgium, we call secondary school “humaniora,” a place where one becomes a human. Most schools, for a variety of structural, systemic, and societal reasons, have forgotten their role in this process and have been reduced to places where (a certain kind of) knowledge transfer either happens or, frustratingly, doesn’t happen.

Obviously, when looking at place-based education, we have to consider that places (and the communities that inhabit them) change over time. Place-based education in Belgium, for example, must include exploration of the large Maghrebi communities; the village church and the mosque are both opportunities for place-based learning. As such, it is representative of contemporary society for Canadian schools to have staff who did not attend Canadian elementary or secondary schools, and a great deal of the children attending school now are first-generation Canadians. Bringing in staff who do not have a Canadian background can lay bare and put up for debate some of the things we do “because they’ve always been done this way,” and that can only be healthy for any organization. My (or any other foreigner’s) learning about the school system starts a conversation that necessarily leads to self-reflection for those who have been embedded (in this case) in the Canadian system. Those are wonderful conversations that advance learning for both parties.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from the US, Australia, and the Czech Republic.

In addition to our usual roundup this week of the latest and most exciting prizes and competitions, our Editor-at-Large in the USA, Madeline Jones, shares some important news about sexual harassment in the nation’s media and publishing industry; Editor-at-Large Tiffany Tsao draws our attention to the online harassment of an Indigenous poet, just over a week before the start of Australia’s first Indigenous literature festival; Editor-at-Large Julia Sherwood fills us in on the most exciting new works being released in Czech Republic, and pens a short obituary for a legendary and fearless translator who rubbed shoulders with some of the mid-century’s greatest authors and defied the Czech Soviet authorities. We hope you find this week’s news informative, and we express our solidarity with all women around the world who are standing up to abuse.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reporting from the USA: 

The American publishing and media industries have been rocked by an outpouring of sexual harassment and assault accusations against powerful men who have used their standing and infl-uence—and in some cases millions of dollars—to silence women’s complaints. The New York Times and The New Yorker reported the first stories implicating Hollywood producer Harvey Weinstein in a number of harassment and assault charges on October 5th, which sparked a revolution. Over fifty women have since come forward with complaints about Weinstein’s behavior, he has been fired from his own company, and Hachette Book Group promptly shut down Weinstein Books. The hashtag #metoo sprung up in the wake of these first accusations, demonstrating the sweeping extent of harassment across all areas of work and life, and a list started circulating among women in journalism and media called “Shitty Media Men” where women shared specific names of male perpetrators who had made unwanted advances or offered quid pro quos and who are still employed at prominent magazines and newspapers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

Here we are again with literary updates from around the world. This week we bring you news on cultural responses to the earthquakes in Mexico and the latest on indigenous writers via Editors-At-Large for Mexico Paul Worley and Kelsey Woodburn. UK-based Executive Assistant Cassie Lawrence brings us up to speed on the latest from the UK, including recent prizes and publications. Finally, contributor Julia Chien and Editor-At-Large for Taiwan Vivian Szu-Chin Chih discuss the latest poetry and film initiatives in Taiwan.

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-At-Large, Mexico:

This week on Thursday, October 12, the 17th Annual Book Fair opened in México City’s Zócalo (main square downtown), and will run through October 22. As reported by Mexico’s Cultural Secretary, under the hashtag #CulturaSolidaria, the event will explore the role that the arts and culture play in rebuilding a city devastated by the September 19 earthquake that took over two hundred lives and left parts of the city in ruins.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

Here we are with this week’s news on exciting developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, updates us on new translation initiatives and experimental literary events. Sarah Moses, our Editor-At-Large for Argentina and Uruguay, fills us in on recent literary festivals and on an event honoring everyone’s favorite cartoon cynic. Finally, Tomás Cohen, our Editor-At-Large for Chile, tells us about some exciting new publications appearing in the region.

Tse Hao Guang, Editor-At-Large, with the latest updates from Singapore: 

In the spirit of experimentation, stalwart independent bookstore Booksactually devised a Book Prescription Day (Sep 30) in conjunction with #BuySingLit, inviting the public to meet seven authors one-on-one as they administered literary balm to all manner of ailments. Literary nonprofit Sing Lit Station put on a zany, rave-reviewed, pro-wrestling-meets-spoken-word spectacle Sing Lit Body Slam (October 6-7), selling out on opening night. Sing Lit Station also announced the 2018 Hawker Prize for Southeast Asian Poetry, awarding the best poems published by SEA-affiliated journals to a combined tune of SGD$2500 (USD$1800). Finally, Singapore played host to the 2nd Asian Women Writers’ Festival (September 29-30), with Singaporean novelists Balli Kaur Jaswal and Nuraliah Norasid speaking alongside other writers from the UK, the Philippines, Pakistan, and India.

READ MORE…

Meet The Publisher: Antares Press’s Margarita Feliciano on Publishing from Spanish, French, and Indigenous Languages

I’m interested in bringing to the attention of readers in the world the fact that there are other languages—not known languages.

ANTARES Publishing House of Spanish Culture is a trilingual press located at York University’s Glendon Campus in Toronto, Canada. ANTARES aims to bring literary and scholarly works from the Spanish-speaking world to North American readers. With this in mind, the press publishes non-fiction, fiction, poetry, and theater either written in or translated from Spanish, English, and French. In recent years, ANTARES’s interests have expanded to include the literature of indigenous languages such as Quechua and Ojibwe. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with director Margarita Feliciano to chat about ANTARES’s catalog and their commitment to publishing translations of works written in Spanish and indigenous languages.

Sarah Moses: How did ANTARES get started?

Margarita Feliciano: The press started in the year 2005, but officially we started to publish in the year 2006. I’ve been a professor at York University since 1969 and I’ve always taught literature. In 1989, I started to publish a magazine called Indigo—before Indigo the store; I didn’t have a chance to register it. The subtitle of the magazine was The Spanish/Canadian Presence in the Arts. Things were not done in translation but published in their original language—it could be Spanish, English, or French.

I was forced to retire in 2005 because at the time we had lost a strike and one of the requirements was mandatory retirement for people aged sixty-five. The law is now gone but I unfortunately fell in that category. So in view of that, I decided to create ANTARES—to continue to do what I was doing and at the same time keep me at university because in my life all I’ve done is either be a student or a teacher. So I wanted to continue my work.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

We’re back with another week full of exciting, new developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Australia, Tiffany Tsao, updates us with a fresh report of prizes and publications and the inauguration of an exciting new festival. Julia Sherwood, Editor-At-Large for Slovakia, is filling us in on the latest exciting news in neighbouring Poland, involving prizes, authors and translators. Last but not least, our Editor-At-Large for Indonesia, Valent Mustamin, serves up a full platter of festivals, publications and awards. 

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, with the latest updates from Australia: 

Congratulations to Josephine Wilson, author of the novel Extinctions, for winning the 2017 Miles Franklin Literary Award, Australia’s most prestigious literary prize. The results were announced early last month.

Felicitations also to Stephanie Guest (former Asymptote Australia Editor-at-Large) and Kate Riggs on the publication of their piece “An Architecture of Early Motherhood (and Independence)” in The Lifted Brow’s September issue. The piece received the The Lifted Brow and non/fiction Lab Prize for Experimental Non-Fiction (announced at the end of August) and was lauded by the judges for its “determined fidelity to the banality and logistics of early motherhood—states of radical and ongoing beholden-ness—juxtaposed against reflections from an autonomous life in the margins.”

The shortlist for this year’s Richell Prize for Emerging Writers was announced earlier this week. The five finalist entries are: Michelle Barraclough’s “As I Am”; Sam Coley’s “State Highway One”; Julie Keys’ “Triptych”; Miranda Debljakovich’s “Waiting for the Sun”; and Karen Wyld’s “Where the Fruit Falls.” The prize was launched in 2015 as a joint initiative by the Emerging Writers Festival and the Guardian Australia. The winner will be announced November 1.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly roundup of global literary news and intrigue.

Ever get the feeling that even with all the news happening right now in the world, you’re still not getting enough? Well, that’s what we’re here for, keeping you covered with the latest in global literary news from our Editors-at-Large who are on the ground as we speak. This week we have reports about censorship and activism from Singapore and Mexico, as well as important news about festivals and prizes in the UK, and much, much more. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore: 

The Singapore International Festival of the Arts (SIFA)―launched in 2014 to revive the Singapore Arts Festival, a landmark event in Southeast Asia’s arts calendar―drew to a close this week, concluding a month of theatre, film, music, and visual arts shows. These included a number of international partnerships such as Trojan Women, a Korean retelling of Homer’s epic directed by the SIFA’s founding festival director Ong Keng Sen; as well as Becoming Graphic, a collaboration between Australian theatre practitioner Edith Podesta and Eisner Award-winning graphic artist Sonny Liew, who previously had his funding withdrawn by the National Arts Council for his alternative political history of Singapore.

In a wide-ranging interview with The Guardian to mark his final year as festival director, Ong (who has previously spoken out against the censorship of SIFA’s programs by the government) lamented the “restrictive” attitudes of state funding agencies towards the arts, and said that he felt “drained by the fighting” of the past four years. His successor, fellow theatre practitioner Gaurav Kripalani―currently artistic director at the Singapore Repertory Theatre―struck a more conciliatory position earlier this year, saying that he would opt for increasingly “mainstream” programming.

READ MORE…

In Review: Grzegorz Wróblewski’s Zero Visibility

"Poems that, like objects on a beach, one can pick up, briefly examine, and set back down again."

While preparing to write this review, I came across an interview with Grzegorz Wróblewski in the Polish literary website Literacka Polska that began:

Rafał Gawin: For Polish readers, especially literary critics, it’s as if you’re a writer from another planet.
Grzegorz Wróblewski: Yes, it can seem that way from a certain distance. [My translation]

I think it’s safe to say the case is also true for English-speaking readers—Wróblewski’s most recent collection, Zero Visibility, translated by Piotr Gwiazda, really does feel like encountering a voice from a different world, albeit one that deals with all too real human (and often animal) concerns. Even on a surface reading it is clear that Wróblewski’s poems exhibit a remarkable range of tone, veering between seriousness and satire, surrealism and objectivity, grandiloquence and quiet, interior reflections. The first two poems, “Testing on Monkeys,” and “Makumba,” with their manic repetition and loud exclamations, are perhaps the two most frenetic and high-powered poems in the collection; they are suddenly followed by poems that are short and obscure, often dream-like and hallucinatory such as “The Great Fly Plague,” where “We abandoned our fingernails on the warm stones” or “Club Melon” which has “clones drinking juice made of organic, perfectly pressed worms”—poems that are at first disorientating, but at the same time openly invite the reader to attempt further interpretation.

Some of the best poems in the collection are the ones that, to put it bluntly, are about something recognisable, but also take time to construct and develop their ideas, such as “‘Bronisław Malinowski’s Moments of Weakness,”:

If I had a revolver, I’d shoot a pig!
A scholar’s clothes shouldn’t attract suspicions. Malinowski ordered
two Norfolk jackets from a tailor on Chancery Lane. Also a helmet
made of cork, with a lacquered canvas cover.
In one letter he wrote: Today I’m white with fury at the Niggers…
If I had a revolver, I’d shoot a pig!
His stay on the Trobriand Islands was pissing him off.
In spite of that, he became a distinguished anthropologist (27).

Another example is “Enhanced Interrogation Techniques,” a multilingual poem which examines methods of torture used at CIA black sites (one of them located in Poland) mixed with news about celebrities such as Tom Cruise and Angelina Jolie:

It wasn’t until he was 39 years old that Tom Cruise decided to straighten and
even out his teeth!
Later, the CIA used additional “enhanced interrogation techniques”
that included: długotrwała nagość (prolonged nudity), manipulacje żywieniowe
(dietary manipulation), uderzanie po brzuchu (abdominal slap).

Two small planes with Poles on board went down (31). READ MORE…

The Asymptote Blog Wants You!

We're looking for someone to join our blog team! Could it be you?

The Asymptote blog is the journal‘s hyper on-the-pulse younger brother:

Showcasing new translations and daily writings on world literature and culture, it is on the constant look out for voice, probing analysis, and topicality in our postings. We have published pieces on topics ranging from pop music and children’s books to political calls-to-action. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. All that we do we do to connect writers from all over the world to readers like you.

If you have what it takes to bring us to the next level, and would like to be a part of an exciting, dynamic blog team (working with our wider volunteer team, whose members are based across six continents), check out our final recruitment call of the year! Although the call’s stated deadline is 11 Sep 2017, we will extend it by one week to 18 Sep 2017 just for our blog readers.

So don’t wait, send in your application today! We look forward to hearing from you.

333

 

Youmein Festival: Creating Art in the Liminal Space Between Tradition and Imitation

“Is a society made up of endless imitations that become canonized as tradition? Or do traditions change through borrowing from other cultures?"

Diverse languages and artistic disciplines intersected at the Youmein Festival in Tangier where artists and writers from Morocco, Algeria, Spain, and France created pieces to reflect the interplay between tradition(s), taqalid, تقاليد, and imitation, taqlid, تقليد.. Asymptote’s Tunisia Editor-at-Large Jessie Stoolman and writer Alexander Jusdanis report from Tangier. 

For the past three years, Youmein (“Two Days” in Arabic) has brought together diverse artists in the city of Tangier to create art installations based on a central theme over a 48-hour period.

The festival is run by Zakaria Alilech, a translator and cultural events coordinator at the American Language Center (ALC) Tangier, George Bajalia, a Ph.D. candidate in anthropology at Columbia University, and Tom Casserly, a production manager at Barbara Whitman Productions. They’re quick to emphasize their hands-off approach. “We’re not curators,” says Alilech. Instead, they see themselves as facilitators, providing artists the initial inspiration, space and support to realize their ideas. The trio stressed that Youmein is less about the final product and more about the process of making art.

They intend the festival to be an opportunity for the artists and audience to discover Tangier through the lens of each year’s theme. While strolling through the city’s streets, historically a meeting point for peoples from around the Mediterranean and beyond, it is not uncommon to hear any combination of Rifiya, Darija, Spanish, French, English, and Italian. Thus, it is perhaps unsurprising that language has played an essential role in selecting the theme of the Youmein festival from its inception.

READ MORE…

In Conversation: Zee Edgell on Belize, and Writing About Home From Afar

Our Guatemala Editor-at-Large interviews Zee Edgell about history and politics seeping into her fiction and Belize as a character.

Zelma Edgell is Belize’s most celebrated writer. Zee, as she’s better known, has also worked as a teacher and journalist. Zee’s first novel, Beka Lamb deals with the relationship between Beka, her best friend Toycie and their conservative community. Published in 1982, Beka Lamb has since become a classic of Belizean literature.

Three novels later, Zee continues her exploration and analysis of Belize’s history, political turbulence, and racial structure. In her second book, In Times Like These (1991), we’re thrown right in the middle of Belize’s independence. In 1997 Zee published The Festival of San Joaquin in which we get a glimpse of the way religion has shaped the country’s traditions and inhabitants. With Time and the River Zee presented yet another facet of Belizean history: slavery.

Zee regards Belize as one of her characters. Belize affects her as a writer and becomes the environmental engine of her protagonists. Belize shapes the community that psychologically cornered Toycie in Beka Lamb; it affects Pavana’s motivations in In Times Like These. Belize is often not only a compassionate and beautiful landscape but also the driving force of the elements that pull at and constrict Zee’s characters.

Formerly known as the British Honduras, Belize is sandwiched between Mexico, Guatemala, and the Caribbean Sea, and is the only country in the isthmus with English as the official language. Zee attributes Belize’s disconnection to Central America’s literary scene to this idiomatic difference. However, her work—and that of her peers—is historically and creatively crucial to the region, defining Latin America’s literary contemporaneity.

Asymptote Guatemala Editor-at-Large José García Escobar

José García Escobar (JGE): I am curious about your creative upbringing. Can you describe your experience of growing up in Belize, and your relationship with art

Zelma Edgell (ZE): In primary school, I participated in yearly school entertainments. We sang Belizean patriotic songs and listened to marching bands and marimba. During the Christmas and New Year holidays, we listened to Garifuna drummers and watched their dances. We also acted out scenes from plays. Also, during the school year, we regularly attended masses at the cathedral. In that sense, yes, I was close to creative activities.

JGE: What were some of the early authors that shaped your reading and writing habits?

ZE: Some of the authors that I read in high school were William Shakespeare and Charles Dickens. Outside of school, I read a large a variety of writers, including books by Mark Twain.

JGE: Any Belizean or Caribbean writers?

ZE: As a young girl, I read the work of Belizean poets. I started reading the work of Caribbean writers when I was in my late twenties or thirties. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

Asymptote Podcast: Our First Interactions with New Languages

Discover funny stories about linguistic misunderstandings in our latest podcast episode!

Before we translate with a language, we have to pick it up. In this episode of the Asymptote Podcast, learn about people’s first interactions with new languages. Discover the funny stories about linguistic misunderstandings unearthed by Podcast Editor Dominick Boyle as he stands on a bridge between two countries. Plus, hear what’s in store for the podcast this fall.

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

Music by Podington Bear, used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.