Language: Cantonese

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland, Hong Kong, and Serbia!

This week our editors bring you the latest literary news from Poland, Hong Kong, and Serbia. In Poland, high-profile authors including Olga Tokarczuk have been vocally supporting women’s rights and an exciting, newly discovered Bruno Schulz story has been published; in Hong Kong, authors have spoken out against claims of a dearth of writing in Hong Kong to attest to its thriving literary scene, just as the Hong Kong International Literary Festival kicks off; and in Serbia, a new biography of Ivo Andrić, the only Yugoslav Nobel Prize winner for literature, has sparked debate. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

As if having to cope with two waves of the coronavirus pandemic was not enough, Poland has been swept by two major waves of social unrest. The summer months were dominated by protests against the rising tide of homophobia, which prompted an open letter from the world’s leading writers, directors, and actors, including Margaret Atwood, Pedro Almodóvar, and Olga Tokarczuk. And since October 22 people have been out on the streets in their thousands protesting against the decision to further tighten the country’s abortion law, already one of the most restrictive in the world. Members of the LGBT+ community and people from all walks of life, including miners and farmers on tractors, joined women in marches up and down the country. Olga Tokarczuk summed up the sentiment in a tweet:

“Let us not deceive ourselves—this system will cynically exploit every moment of crisis, war, and epidemic, to return women to the kitchen, the church, and the cradle. Women’s rights are not given once and for all. We have to safeguard them, like every other achievement broadening the range of civil rights and human dignity. As of today, all of us are women warriors.”

Many other renowned writers—women including Wioletta Grzegorzewska, Agnieszka Taborska, and Anna Janko, as well as men, such as Zygmunt Miłoszewski, Mariusz Szczygieł, Jacek Dehnel, Szczepan Twardoch, Ziemowit Szczerek, and Aleksander Kaczorowski, have expressed their support for the women’s strike and their right to voice their anger in very strong language. Marta Frej, whose in-your-face feminist posters and memes have been empowering women and LGBT+ people for years now (here is her cover for a recent issue of the weekly Polityka) was joined by a number of renowned illustrators (see a selection featured in Calvert Journal).

Moving on to more strictly literary news, the online journal Notes from Poland has come up with a minor sensation: a translation of “Undula,” a newly discovered story, almost certainly written by Bruno Schulz, more than a decade before the writer’s first known works appeared. The story “follows the masochistic sexual imaginings of a sick man confined to his bed in a room inhabited by whispering shadows and cockroaches” and was published in an obscure Polish oil industry newspaper in 1922 under the name Marceli Weron. The Ukrainian researcher Lesya Khomych, who found it in an archive in Lviv, immediately suspected that this was a pseudonym and that the story could only have been written by Bruno Schulz. The story has now been translated and is introduced by Stanley Bill of the University of Cambridge and editor-at-large at Notes from Poland. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Japan, Romania, and Hong Kong!

Our writers bring you the latest literary news this week from Lebanon, where writers have been responding in the aftermath of the devastating port explosion. In Japan, literary journals have published essays centred upon literature and illness, responding to the ongoing pandemic. Romanian literature has been thriving in European literary initiatives and in Hong Kong, faced with a third wave of COVID-19, the city’s open mic nights and reading series have been taking place online. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, as French President, Emmanuel Macron, began his Lebanon tour by meeting the iconic Lebanese diva, Fairuz, the literary world continued to grieve for Beirut in the aftermath of the explosion. Author Nasri Atallah, writing for GQ Magazine, recounts the cataclysmic impact of “Beirut’s Broken Heart.” Writer and translator Lina Mounzer and writer, Mirene Arsanios, exchanged a series of letters to each other for Lithub, talking about the anguish of distance and the pain of witnessing tragedy.Writer Reem Joudi also wrote an intimate essay exclusively for Asymptote, reflecting on her experience of the explosion and the uncertain future that Beirut now faces. Naji Bakhti, a young Lebanese writer, made his literary debut with Between Beirut and the Moon. Published on August 27 with Influx Press, the book is a sardonic coming of age story in post-civil-war Beirut (1975-1990). While Bakhti was chronicling the past, reading it now feels eerily relevant.

In translation news, writer and transgender activist, Veronica Esposito, interviewed Yasmine Seale about her upcoming translation of the Thousand and One Nights. Seale, whose English translation of Aladdin is beautiful in the most transgressive sense, will be the first woman to translate the Thousand and One Nights into English. In the interview, she discusses the colonial and class legacy of translating classics and the wild possibility of re-translating and re-imagining many Arabic classics. Lastly, here at Asymptote, we are excited about acclaimed Egyptian author, Mansoura Ez-Eldin’s new novel, Basateen Al-Basra from Dar El-Shourouk publishing house. Her previous novel, Beyond Paradise, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010. We eagerly await its translation from Arabic!

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

This month, Japan’s major literary journals continue to showcase writing that deals with illness. The September issue of Subaru features several essays on the intersection between literature and illness, including “Masuku no sekai wo ikiru” (Living in the World of the Masque), in which Ujitaka Ito connects Sayaka Murata’s Convenience Store Woman to the current pandemic. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Argentina, and Iran!

Whilst coronavirus remains a concern for countries around the world, our weekly dispatches are a testament that world literature continues to thrive, with our writers reporting on new literary journal initiatives, publishing fairs, audio books, and newly released novels. In Hong Kong, writers are advocating Cantonese literature and boldly responding to the ongoing protests by launching two new literary journals, Resonate and Hong Kong Protesting. Lovers of Argentine literature will be excited by the release of English audio books from the Centro Cultural Kirchner, featuring authors such as César Aira and Hebe Uhart, and available for free. In Iran, the literary community mourns the passing of prominent linguistic scholar Badr al-Zaman Qarib but has also celebrated the new release by the renowned novelist and Man Asian Literary Prize nominee Mahmoud Dowlatabadi. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Two weeks ago, University of Edinburgh student Andrew Yu tweeted that one of the journal reviewers of his academic paper claimed that the name of Hong Kong is inappropriately “foreign” and needs to be amended to appear alongside its Chinese equivalent (香港) and its Mandarin romanization (Xianggang). Despite its roots in British colonialism, “Hong Kong” has been used for at least 180 years and is a closer romanization of the city’s name in Cantonese, its local language. What the reviewer proposed is unnatural, but it is also reflective of the city’s larger struggles as it tries to maintain its own identity amid political pressure and the sweeping national security law.

There have been recent initiatives to better protect Hong Kong’s unique culture and literature. Launched in June, Resonate is the world’s first literary journal written completely in Cantonese, which is seen mainly as a spoken language and is rarely written out in formal or literary contexts. Featuring fiction and criticism, the journal also publishes articles about the language itself, debunking myths long believed by its speakers—like the idea that Cantonese was spoken during the Tang dynasty. In fact, it is a modern variety of Middle Chinese, used from the Northern and Southern dynasties to the Song dynasty (roughly, from around A.D. 600  to A.D. 1200). Mandarin and Shanghainese also developed from Middle Chinese.

Cha, Hong Kong’s English-language literary journal, has also initiated a new project amassing writing about the Hong Kong protests, recently stifled by mass arrests of pro-democracy figures and the disqualification of lawmakers and election hopefuls. Hong Kong Protesting is a growing collection of original and translated poetry, essays, criticism, and art from various contributors. In particular, several translations of works by Hong Kong poets are available, including poems by Cao Shuying (trans. Andrea Lingenfelter), Derek Chung (trans. Tammy Lai-Ming Ho), Liu Waitong (trans. Lucas Klein), and Jacky Yuen (trans. Nicky Admussen). Many of the works evoke the start of the movement last summer when two million people marched peacefully, and when violating incidents, such as the attacks on journalists and citizens, became more frequent, altering the city once and for all. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Brazil, Hong Kong, and Central America!

This week, our writers bring you news of what’s happening around the world. In Brazil, a newly published collection draws together international voices discussing their experience during quarantine; in Hong Kong, tightened lockdown measures have meant book fairs and events moving online; and in Central America, the Autores en cuarentena event series is taking place online, whilst Carlos Wyld Espina’s essential political essay El Autócrata has been reissued. 

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

The ongoing coronavirus pandemic has no doubt weighed heavily on writers, altering not only their physical workspaces and subject matter, but also their orientation to the art itself. In Brazil, the Instituto Moreira Salles (IMS) has invited 126 individuals and collectives to reflect on their experiences during quarantine, featuring multimedia work from writers, visual artists, and musicians, among others. Meanwhile, reflections have gone global with Para além da quarentena: reflexões sobre crise e pandemia, which showcases critical discussions from Brazil, Italy, France, Portugal, the United States, and Uruguay. The collection, released in June, is available in free pdf and e-book formats through mórula editorial.

Another new release, Pandemônio: nove narrativas entre São Paulo—Berlim [Pandemonium: Nine Narratives Bridging São Paulo—Berlin], takes a more in-depth look from two of the world’s major literary hubs: São Paulo and Berlin. Organized by Cristina Judar and Fred Di Giacomo, Pandemônio touches on the pandemic, the ongoing economic crisis, and the advance of authoritarianism, highlighting similarities and differences between São Paulo and Berlin. Featured authors include Aline Bei, Cristina Judar, Jorge Ialanji Filholini and Raimundo Neto (representing São Paulo) and Carola Saavedra, Fred Di Giacomo, Alexandre Ribeiro, Karin Hueck, and Carsten Regel (representing Berlin). Pandemônio illustrates the strength of collective testimony, highlighting how stories have the power to bridge experiences from distant corners of the globe. The book is available for free online at www.pandemonioantologia.com, and through Amazon. A full English translation will be released in August. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from El Salvador, Czech Republic, and Hong Kong!

This week, our writers bring you news from El Salvador, where the country’s last remaining indigenous language, Náhuat, has been celebrated; the Czech Republic, where coronavirus is having a huge impact on the book market; and Hong Kong, where organizations such as PEN are using digital initiatives to promote literature during this period of social distancing. Read on to find out more! 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

Since 2017, Salvadorans have celebrated the National Day of the Náhuat Language. The holiday is in accordance with other international celebrations of ancestral languages as proclaimed by the United Nations in 1999. The National Day of the Náhuat Language is part of an ongoing effort over the past several years to revitalize Náhuat language and culture. Náhuat is the last existing indigenous language of El Salvador; its other indigenous languages of Lenca and Cacaopera/Kakawira are extinct.

El Salvador has had a deeply traumatic history concerning its indigenous population. Its most infamous historical event was in 1932, La Matanza, in which the Salvadoran government suppressed a peasant rebellion and killed over ten thousand protesters, many of them Pipil, the people of Náhuat culture and language. Because of events like La Matanza, the indigenous populations opted to forget their culture and languages, and instead learned and spoke only Spanish, in fear of being revealed as indigenous and executed.

In the past decade, two documentaries have come out focusing on the lives of indigenous people currently living in the few remaining towns where Náhuat is still spoken: the first documentary was released in 2013 and directed by Sergio Sibrían; the second documentary was released in 2015 and directed by Roberto Kofman. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from France, Hong Kong, and Nicaragua!

“Our clocks strike the hour of courage,” wrote Anna Akhmatova in the winter of 1942. Now, as countries around the world go into lockdown and hospital teams battle against coronavirus, the hour of courage is called upon once again. Our writers bring you news this week from France, where literary festivals find innovative solutions to cancellations; Hong Kong, where launch events and publishers move online; and Nicaragua, where writers and the public have been mourning the passing of celebrated writer Ernesto Cardenal. Read on to find out more!

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

France has been under a strict lockdown since March 17, and with all non-essential establishments now closed—including bookshops, theatres, libraries, and cultural centers—writers and organizers have had to be creative in finding new ways to engage with the public.

The annual Printemps des Poètes was due to be held from March 7 to 23. Its theme for this twenty-second edition was “Courage” and its poster design featured an original artwork by Pierre Soulages. The festival’s director, Sophie Nauleau, published a text on the festival website, “Espère en ton courage” (“Hope in your courage”) from her collection of the same name:

It’s a verse by Corneille. An old, famous alexandrine, right at the end of The Cid, which speaks of the heart, hope, and triumph of time somewhere in Seville:

Hope in your courage, hope in my promise . . .

Of course, none of us knew how much more pertinent her words would become after the new security measures taken by the French government caused the festival to close early. Suddenly, her words took on an additional meaning:

And in this hemistich, all the world’s bravery assaults centuries, with so much constancy. So much patience passed down into posterity, like a bequeathed secret, like a more efficient mantra than the coarse rule of blood.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Hong Kong, Belgium, and Romania!

This week our editors bring you news of the effects of coronavirus on cultural events in Hong Kong, as well as news of the Romanian writers taking center stage at a Belgian arts festival, and new publications in Romania that address its troubled but intellectually rich past. Read on to find out more!  

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As China’s coronavirus pneumonia epidemic shows no signs of slowing down, Hong Kong is now under the threat of the wide-spreading virus and the possibility of a community outbreak of the disease. While the Hong Kong government refuses to take decisive measures to close the border to ban visitors from the Mainland even in face of a strike from the medical workers, many art and cultural events have been cancelled due to the temporary closure of venues managed by the Leisure and Cultural Services Department, including the programs at the Hong Kong Arts Festival and Art Basel.

Meanwhile, local poetry publication Voice & Verse Poetry Magazine is calling for submissions for its special issue on “Virus,” which is going to address the recent virus panic from a poetic perspective. The deadline for submission is March 15, 2020. The magazine accepts both Chinese and English works. Moreover, Cha: An Asian Literary Journal is going to host a session on “Poetic Women in Translation” to explore how female sensibility is reflected in poetry and its translation. The event will feature translator Jennifer Feeley, Hong Kong poet Ng Mei-kwan, and Cha’s founder and editor Tammy Ho. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our first weekly roundup of 2020 from across the globe!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2020 and this week our editors bring you news of theater adaptations and book fairs in Hong Kong, the continued struggle against freedom of expression in Morocco, and a novel examining Chile’s political activism amidst ongoing protests. Read on to find out more!  

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Hong Kong is stepping into the New Year with a theatrical performance based on a short story by the late Yesi, or Leung Ping-kwan (1949–2013), on January 11 and 12. Yesi was one of Hong Kong’s most renowned writers and essayists; as a literary translator, he brought works from Latin America—notably the poetry of Pablo Neruda—and Eastern Europe into the Chinese language, and was known for translating his own works into English.

“The Banquet at elBulli” hails from Yesi’s short story anthology Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2012), featuring an intersecting cast of characters pondering on commonplace matters of love and food. Conceived as a semi-staged Cantonese cantata, The Banquet at elBulli is presented by Hong Kong Voices, the city’s resident chamber choir, in collaboration with theater practitioner Clement Lee and composer Daniel Lo. elBulli is named after El Bulli, a Michelin 3-star molecular gastronomy once run by chefs Ferran Adrià and Albert Adrià. Through the metamorphosis of molecular gastronomy, the characters reflect on life’s flavors and the essence of art.  READ MORE…

On Translating Chung Kwok-keung and the Language of Hong Kong Protests

I believe that advocates of Hong Kong literature can show the world that the city is worth fighting—and translating—for.

On June 9, 2019, more than 1 million people took to the streets to protest an extradition bill proposed by the Hong Kong government. If passed, the bill would make it legal for Hong Kong citizens to be extradited to Mainland China and tried under Chinese law—a legal system that not only threatens Hong Kong’s rule of law, but is also known for repeated human rights violations. Given China’s steady encroachment on Hong Kong since 1997, the “one country, two systems” policy that guarantees Hong Kong’s autonomy until 2047 is undeniably in jeopardy. The city’s concern over its future continually manifests in its local discourse, protests, and literature. 

Although I grew up in Hong Kong, my interest in translating Hong Kong literature blossomed in Chicago, where I was studying English. Reading the work of Hong Kong writers allowed me to see my home city in a new light. One of the first Hong Kong poets I came across was Chung Kwok-keung, who writes about Hong Kong people, places, and politics with an attentive and empathetic gaze. In December 2014, he wrote a suite of poems (two of which were translated by Emily Jones and Sophie Smith for Asymptote) titled “Occupy Stories” about the Umbrella Movement—previously the biggest protests in Hong Kong in recent years. Now, with protests taking place again in the city, Chung is writing with an eye towards how the anti-extradition movement has shaped society.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Hong Kong, Vietnam, and Romanian authors around the world.

This week, our reporters tell us about the literary response to the demonstrations in Hong Kong and the translation of protest poetry by The Bauhinia Project, book fairs in Vietnam, as well as guiding us through the many Romanian writers performing at the largest Central European literary festival, the Author’s Reading Month festival. 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The extradition bill demonstrations in Hong Kong have been ongoing for four months and show no signs of stopping. There has been countless speculation over the city’s standing as a financial and trading center, but what has happened for certain is the plethora of art created in response to the movement. In an interview on the subject of contemporary art, a museum curator placed her bets: “The greatest art is going to be produced in Hong Kong.”

The same could be said for its literature. Since June, Hong Kong’s literary scene has actively documented current happenings through poetry, fiction, and criticism. Numerous local literary magazines, including Fleur des lettres, Voice & Verse, and Formless, are running issues dedicated to the protests, and the activity is not restricted to within the city’s borders. In particular, there is an initiative to translate protest poetry from Hong Kong for an international audience. In July, The Bauhinia Project was launched by an anonymous Hong Kong poet in Berkeley, California. Named after the city’s flower emblem, the project gathers poetry submissions and testimonials in text or audio from anonymous sources. The submissions are then translated into English and made into postcards. So far, the postcards have been displayed in a series of exhibitions held in Germany as well as different cities in California. The Bauhinia Project is also curating events on the extradition bill movement. On September 25, a panel discussion on misinformation and misunderstanding surrounding the protests abroad were held at Moe’s Books in San Francisco and featured six speakers, among them Hong Kong poet Wawa, previously interviewed on Asymptote on her medium-pure poetry, and writer Henry Wei Leung.

I will also moderate a discussion on civil society and literature between writer Hon Lai Chu, who spoke about politics and literature at the Frankfurt Book Fair earlier this year, and playwright Yan Pat To, whose latest play, Happily Ever After Nuclear Explosion, premiered in German at Munich’s Residenz Theater and subsequently in Cantonese at Tai Kwun, an arts and heritage site in Hong Kong, and South Korea’s Asia Playwright Festival. The event is part of Goethe-Institut Hong Kong’s wider series on civil society and art, which previously covered independent films, LGBT, and moving images. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join as us we celebrate indigenous writers, intercultural connection, and the importance of linguistic diversity.

This week, we return with three dispatches exploring multicultural and multilingual connection. We begin with a reflection on the work of Humberto Ak’abal, an influential Indigenous poet who wrote in both K’iche’ Maya and Spanish. We also explore the multilayered dialogue between China and New York in the Hong Kong literary scene, and get an exciting firsthand account of the recent Creative Multilingualism conference in the UK.

 Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Guatemala

As declared by the United Nations, 2019 is the International Year of Indigenous Languages. According to their website, of the 7,000 languages currently spoken on the planet, over 2,500 are currently endangered. In Mexico, the rest of Latin America, and around the world, many hope this global recognition will lead to wider acceptance of Indigenous languages, as well as to increased opportunities for their oral and written expression.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…