Posts featuring Cristina Judar

How the Light Hides Us: On Cuíer: Queer Brazil

Cuíer gives us pause and proclaims its own foreignness—only on its terms are we invited into its gambit.

Cuíer: Queer Brazil, translated from the Portuguese, Two Lines Press, 2021

Can we translate “queer”?

Cuíer: Queer Brazil—a brand-new anthology of queer/cuíer Brazilian poetry, fiction, and non-fiction translated from Portuguese into English—wants us to grapple with this conundrum. Uniting voices across generations, genders, and mediums, the latest offering from Two Lines Press’ chic Calico series is, like all its predecessors, expansively and thoughtfully curated.

A vibrant portrait by Igor Furtado graces the cover; in it, we glimpse a masc-identified person lying in prone position—one could say amphibiously—on what appears to be the earth of a river bank. His lime-green skin-tight top accentuates the exposure of his body’s lower half, boldly visible in the background through spangles of rippling water. The tattoo on his arm, the earring basking in shadow, the painted nails of his splayed fingers. His direct gaze at the camera mingles enticement and challenge in equal measure.

Like the photograph, Cuíer gives us pause and proclaims its own foreignness—only on its terms are we invited into its gambit. As the only Calico title so far with a non-English word as its name, “Cuíer” demands to be sounded, savoured on the tongue—it audibly carries the phonetic ghost of “queer,” but must be shaped differently in the mouth. The word ostensibly stems from Tatiana Nascimento’s avant-garde “cuíer paradiso,” a poem in Cuíer wherein parentheses, wordplay, and dialect wreath around a yearning for the simple pleasures of quotidian love. What unfolds is an enumeration of possible “less than”s: “less bureaucratic than / marriage equality regulated by the state,” “less surveilled than e-v-e-r-y-b-o-d-y / asking if it is (non-)exclusive,” “less of all that makes us listless.”

In the absence of utopia, one can only imagine it in terms of what it is not (yet). Nascimento’s Afro-futurist linguistic experiments—near the book’s centerpiece—perhaps gesture to the impulse behind Cuíer’s formation: to know another “with no need for armor, / anticipating no answer, / no need to learn how to punch nor / map the space before entering.” A place of silence beyond translation. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Brazil, Hong Kong, and Central America!

This week, our writers bring you news of what’s happening around the world. In Brazil, a newly published collection draws together international voices discussing their experience during quarantine; in Hong Kong, tightened lockdown measures have meant book fairs and events moving online; and in Central America, the Autores en cuarentena event series is taking place online, whilst Carlos Wyld Espina’s essential political essay El Autócrata has been reissued. 

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

The ongoing coronavirus pandemic has no doubt weighed heavily on writers, altering not only their physical workspaces and subject matter, but also their orientation to the art itself. In Brazil, the Instituto Moreira Salles (IMS) has invited 126 individuals and collectives to reflect on their experiences during quarantine, featuring multimedia work from writers, visual artists, and musicians, among others. Meanwhile, reflections have gone global with Para além da quarentena: reflexões sobre crise e pandemia, which showcases critical discussions from Brazil, Italy, France, Portugal, the United States, and Uruguay. The collection, released in June, is available in free pdf and e-book formats through mórula editorial.

Another new release, Pandemônio: nove narrativas entre São Paulo—Berlim [Pandemonium: Nine Narratives Bridging São Paulo—Berlin], takes a more in-depth look from two of the world’s major literary hubs: São Paulo and Berlin. Organized by Cristina Judar and Fred Di Giacomo, Pandemônio touches on the pandemic, the ongoing economic crisis, and the advance of authoritarianism, highlighting similarities and differences between São Paulo and Berlin. Featured authors include Aline Bei, Cristina Judar, Jorge Ialanji Filholini and Raimundo Neto (representing São Paulo) and Carola Saavedra, Fred Di Giacomo, Alexandre Ribeiro, Karin Hueck, and Carsten Regel (representing Berlin). Pandemônio illustrates the strength of collective testimony, highlighting how stories have the power to bridge experiences from distant corners of the globe. The book is available for free online at www.pandemonioantologia.com, and through Amazon. A full English translation will be released in August. READ MORE…