Dispatches

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from the UK, Argentina, and Canada

In case you missed it, Asymptote has exciting news from the London Book Fair, plus the latest literary gossip from Argentina and Canada this week. Lots of new books to look out for, and many writers making waves in their communities. First stop: LBF! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia, sends us her notes from the recently concluded London Book Fair, where Polish literature had a big moment:

Over the past few years, Polish has become the second most widely spoken language in the UK, so it was high time for Londoners to get exposed to a massive dose of Polish literature.  Several years of work by the British Council, the Polish Book Institute and the Polish Cultural Institute in London finally paid off as Poland was the market focus at this year’s London Book Fair, held from 13 to 16 March.

Polish writers kept popping up at readings and discussions—not just at the buzzing maze that is the Olympia conference centre, but also at venues all over London. However, the toast of the town was, without doubt,  leading feminist author Olga Tokarczuk (Tok-ARCH-ook: TOK as in tick-tock, ARCH as in arch, OOK to rhyme with book, stress on the ARCH, to quote from the handy guide to pronouncing Polish writers’ names prepared by translator extraordinaire Antonia Lloyd-Jones).  Apparently unfazed by her relentless schedule, Tokarczuk was always ready to answer probing questions with unfailing grace.  Her conversation with novelist Deborah Levy at the London Review Bookshop sold out weeks in advance, and it must have been a real bonus for the author to be presented, ahead of its scheduled publication, with copies of her own latest book Flights, in Jennifer Croft’s English translation (excerpt here).

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

Discussing the role of history in 21st century Polish fiction, Tokarczuk—whom moderator Rosie Goldsmith introduced as the “Margaret Atwood of Central Europe“—declared: “Objective history doesn’t really exist. What is located in the archives is just a collection of facts; history is a projection, our interpretation.” London-based Libyan author Hisham Matar concurred, suggesting that “all writing about the past is vigorously about the present.”  Science fiction writer Jacek Dukaj pointed out that films and books can shape our own memory of events, while poet, writer, and translator Jacek Dehnel explained that he doesn’t write non-fiction because in literature you often have to lie to make it more true.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from Iran, the United States, and Morocco!

Ready for your Friday World Tour? We touch down in Iran just in time for the New Year celebrations—for which thousands of books are exchanged! Then off to the States, where writers of all backgrounds are reacting to the political tumult of the times. Finally in Morocco, we’ll catch the National Conference on the Arabic Language. Let’s get going!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large for Iran, updates on the New Year celebrations:

The Persian year of 1395 (SH for solar Hijri calendar) will come to an end and give way to the year 1396 on Monday March 21st, the day of the spring equinox, at exactly 13:58:40 Iran’s local time. The arrival of the New Year and spring is celebrated with various Nowruz (literally meaning “new day”) traditions such as haft sin, the special table spreading that consists of seven different items all starting with the Persian letter س [sin or the “s” letter], each symbolizing one thing or another. The International Nowruz Day was inscribed on the list of UN’s Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009.

To welcome the New Year, the Iranian literary community, like the previous year, has set up a campaign entitled Eydane ye Ketab [Nowruz gifts of book]. It began on March 5th and will run for a month, aiming to promote buying books as eydi (gifts for the Persian New Year) for friends and family instead of offering money or other gifts, or even as replacements for the calendars that companies widely give out as promotional year-end gifts. More than four thousand publishers around the country are part of this campaign and offer more than one million titles with special prices. In the first seven days of the campaign, more than 190,000 books were sold.

Some of the translation titles on the bestsellers list of the Eydane, have included: The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi by Elif Şafak; Me Before You by Jojo Moyes; A Fraction of a Whole by Steve Totlz; After You by Jojo Moyes; Asshole No More, The Original Self-Help Guide for Recovering Assholes and Their Victims by Xavier Crement; The 52-Story Treehouse by Andy Griffiths and Terry Denton; One Plus One by Jojo Moyes; and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery.

READ MORE…

Dispatches from the Frontlines of World Literature

Hot off the press: the latest literary news from Latin America, Germany, and Austria!

This week, we set off from Buenos Aires, where Editor-at-Large Sarah Moses reports on the hottest literary events around the country. Then Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn take us from Argentina to Guatemala, Mexico, and more, updating us on the latest cultural happenings around Latin America. That’s all before we jet to Europe with contributor Flora Brandl for a rundown on the contemporary German and Austrian lit scene. Buckle up!

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, has the scoops on the latest literary events:    

The Ciclo Carne Argentina reading series held its first event of the year on February 17 at Nivangio Club Cultural in the Boedo neighbourhood. The series, which recently celebrated its ten-year anniversary, has become a Buenos Aires institution. Poets and authors, both acclaimed and just starting out, are invited to read at each event. Since the series began in 2006, over 150 authors have shared their work at different venues across the city. The February reading featured six writers including Vera Giaconi and Valeria Tentoni.

On March 3, the Seminario Permanente de Estudios de Traducción [Ongoing Seminar of Translation Studies] at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas  “Juan Ramón Fernández” [Institute for Higher Education in Living Languages] started off the year with a special session. The series provides a space to discuss theoretical and critical texts in the field of translation studies, as well as one in which writers, translators, researchers, and teachers can interact. Canadian poet, translator, and professor Madeleine Stratford presented her research on creativity in translation through an examination of the process of bringing Marianne Apostolides’s novel Swim (BookThug, 2009) into French. Stratford’s translation, Elle nage (La Peuplade, 2016), was a finalist in the English-to-French translation category for the Governor General’s Award, a prestigious Canadian prize.

The British Council and the Filba Foundation, an NGO dedicated to the dissemination of literature, are hosting an upcoming conference and series of talks and workshops on the future of the public library. Gillian Daly, head of policy and projects at the Scottish Library & Information Council, will travel to Buenos Aires to share her experience, and the events are intended to serve as a dialogue between Scotland and Argentina. The conference will take place at the Museo del libro y de la lengua on March 10.

From April 6-9, Filba Nacional, the organization’s national literary festival, will bring together close to 30 Argentinian authors for talks, readings, and other activities. Each year, the event is organized in a different location in Argentina, and in 2017 the Patagonian city of Bariloche will host the festival.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from Brazil, Egypt, and Spain!

This week, we take off on tour just south of the equator, where Editor-at-Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão, gives us the scoop on Indie Book Day and some big-time literary awards. Then it’s east to Egypt, where we’ll catch up with Editor-at-Large Omar El-Adl about some exciting recent and upcoming events. Finally in Spain, Editor-at-Large Carmen Morawski highlights new releases and a chance to win poetry collections!

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, has the latest from the lit scene:

The National Library Foundation of Brazil has issued an open call for publishers from all over the world interested in translating and publishing works by Brazilian authors to send in their proposals. Selected works will be eligible for a grant. Publishers have until May 2 to apply.

Raduan Nassar, veteran Brazilian writer with a short but acclaimed bibliography, has made headlines after giving a politically-charged speech on February 17 when he accepted the Camões Prize, issued by the Ministry of Culture of Brazil in partnership with Portugal. Mr. Nassar has called out the present government’s controversial claim to power, calling it anti-democratic and pointing out specific instances of misconduct by the administration, the president’s cabinet, and the Supreme Court nominees.

The popular Plana Fair, catalyst of a movement to popularize self-publishing and small publishing houses in Brazil, is holding its fifth edition under the name Plana – Art Book Fair at the São Paulo Biennial building, taking over the ground floor and the mezzanine of the iconic Pavilion Ciccillo Matarazzo from March 17 to 19. Plana will feature around 150 national and international exhibitors and a parallel program of talks, screenings, performances, and workshops.

Brazil is taking part on this year’s Indie Book Day on March 18, an initiative to promote and popularize independent publishing. It is a concerted action with a simple proposition: to go to a bookstore, any bookstore, on this particular day, buy an independently published book and post a picture of it on social networks with the hashtag #indiebookday.

Casa Guilherme de Almeida, the São Paulo State museum dedicated to Modernist journalist, poet, and translator Guilherme de Almeida, is holding a two-day conference dedicated to the translation of classics—the 3rd Translation of Classics in Brazil Conference—with the theme Re-translations in Conversation. Speakers will focus on comparative efforts of the differences between the premises, procedures, and results of translations of the same classical works.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

Monthly Update from the Asymptote Team

The first month of 2017 has been a big one for the folks here at Asymptote!

Poetry Editor Aditi Machado read with fellow poet Kea Wilson at Washington University in St Louis on 26 January. Her recent translation of Farid Tali’s Prosopopoeia was reviewed in Europe Now by Asymptote‘s Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon launched Latin American Literature Today, a new bilingual journal affiliated to World Literature Today. He serves as Managing Editor and principal translator.

Contributing Editor (Chinese) Francis Li Zhuoxiong’s recent memoir looking back on his 20 illustrious years as a Chinese lyricist was announced as a top ten finalist for the nonfiction category by the organizers of the Taipei International Book Exhibition.

Assistant Managing Editor Lori Feathers is opening Interabang Books in Dallas, Texas. The independent bookstore is expected to open in May. In addition to being a co-owner, Lori will be the store’s book buyer. For more information about the store visit interabangbooks.com.

India Editor-at-Large Poorna Swami spoke at a panel on South Asian books in translation at Jaipur Bookmark, part of the Jaipur Literature Festival. On another panel, she and Assistant Managing Editor Janani Ganesan presented on Asymptote‘s Indian Languages Special Feature. The Indian online news publication The Wire ran a selection of poems from this Feature in a week-long series titled The Republic of Verse.

Social Media Manager Sohini Basak has received the inaugural Beverly Series manuscript prize. Her debut poetry collection We Live in the Newness of Small Differences will be published by Eyewear Publishing in early 2018. She has also received a Toto Funds the Arts award for her poetry.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek‘s latest chapbook, The First Five Storms, which won the 2016 New Poets’ Prize, was released this month by smith | doorstop press. His also launched ‘Words of Welcome’, a new fortnightly series dedicated to spotlighting the literary voices of refugees in Oxford and writers who work directly with them.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Spain, Morocco, and Slovakia!

This week, we begin our world tour on the Iberian Peninsula in the midst of political unrest—Podcast Editor Layla Benitez-James is on the ground in Spain with the full report. Then south to Morocco: we’ll catch up with Editor-at-Large Jessie Stoolman about the latest book fairs and literary trends. And finally, we’ll wrap up in Slovakia with Editor-at-Large Julia Sherwood, who has the scoop on the latest Slovak poetry available to English readers and more.

Podcast Editor Layla Benitez-James reports from Spain:

Political actions and gestures have been more overtly woven through the Spanish literary scene as writers seek to speak back against increasingly divisive governments. Writers called for remembrance of fifteen people killed in Tarajal on the two year anniversary of their deaths on February 6, 2014; a documentary about the tragedy was made to both inform the public and denounce such instances of institutional racism in the country.

Amidst celebrations of women’s roles in science, Bellver, the cultural journal of the Diario de Mallorca, highlighted three recent anthologies written by women: Poesía soy yo, 20 con 20,  and (Tras)lúcidas.

Another recent book has been getting a lot of attention not for its political weight, but because of the strange circumstances under which it’s being published. Michi Panero, who came from a very literary family but died young in 2004 has had his first book, Funerales vikingos, published by Bartelby Editores. La Movida madrileña called him the writer without books, as he had famously shunned the writing life. He wrote in secret, however, and eventually entrusted the work to his stepson, Javier Mendoza, who has finally sought to publish the unedited stories, together with his own work narrating his relationship with Panero. The product is bound to be an interesting read.

Similarly mysterious and posthumously discovered is a recent gift to the Madrid art world: drawings and sketches by the painter Francis Bacon that were previously unascertained. Bacon had also famously declared that he did not sketch or plan in this way, but some nearly 800 drawings were given to Cristiano Lovatelli Ravarino, the journalist and a partner of Bacon’s for some years. The works will be on display in the Círculo de Bellas Artes in Madrid until May 21.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your update from Taiwan, India, and Finland!

This week, put on your walking shoes so we can follow Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large for Taiwan, through Taipei, from an international book exhibition to a history museum. Then we’ll zip over to India to meet Assistant Managing Editor Janani Ganesan for discussions about literary translation and, wait for it—bull fighting. And finally in Finland, Assistant Blog Editor Hanna Heiskanen has some Finnish Publishing Industry gossip for us. Cheers! 

Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih reports from Taiwan:

As the Chinese Lunar New Year ushered in the Year of the Rooster, as well as the Ding-You Year (丁酉年) in the Chinese Sexagenary cycle, readers in Taiwan have been anticipating the annual Taipei International Book Exhibition, which is kicking off on February 8 and will last till February 13. The international event for book-lovers will take place at the Taipei World Trade Center, only a few steps away from the landmark 101 building. Among this year’s featured sessions are a forum specifically dedicated to children’s books in Taiwan and a discussion concerning how local bookstores can be redefined and reshaped, featuring several Taiwanese and Japanese speakers and the founding chair of the Melbourne Writers Festival, Mark Rubbo. The eminent Chinese novelist and poet based in the U.S., Ha Jin, will also deliver two speeches, one on the art of humor writing in fiction, the other to announce his two latest books, “The Boat Rocker” (《折騰到底》) and a poetry collection, “Home on the Road” (《路上的家園》). The female poet and publisher from Paris, Anne-Laure Bondoux, will travel to the island to attend the book exhibition as well, giving several talks including a discussion with the Taiwanese novelist Nathalie Chang.

The 90-year-old Taiwanese poet Luo Men passed away this January in Taipei. His poems are rich in imagery, with an emphasis on the spiritual search of the human mind. The TSMC Literature Award will see its fourteenth iteration this year, presented by the Taiwan Semiconductor Manufacturing Company to encourage emerging young Sinophone writers in Taiwan and overseas. For 2017, all writers under the age of 40 composing in Chinese, traditional or simplified, are welcome to submit a piece of a novel. The deadline will be at the end of August. Since its establishment, the award has provided young Sinophone writers with a platform to debut their literary works. For example, the 2013 first-prize winner from Nanjing, Fei Ying’s novel, was published in Taiwan by INK this past week. One of the previous winners, Liou Dan-Chiou’s latest book on a couple surviving in the wild, is forthcoming, as well.

This year marks the seventieth anniversary of the 1947 228 Incident followed by one of the longest martial law periods in the world, imposed upon the island by the Kuomingtang government. To help the society further comprehend this historical trauma and to commemorate the victims of the incident, the National Museum of Taiwan History in Tainan is holding an exhibition and a series of talks on the event. The exhibition will last until late May.

READ MORE…

Dispatch from Diggi Palace: The Politics of International Publishing

But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men serve rotis.

“Voice of Rajasthan,” exclaims Zee News, a right-wing national news channel and the official sponsor of the Jaipur Literature Festival (JLF), over and over again from big, bright roadside billboards. As I ride from the Jaipur airport to Diggi Palace, I am reminded of the commercial scale of this event. Formerly a royal palace, the venue now services a different kind of royalty as a heritage hotel and the site of the tenth JLF in the capital city of Rajasthan. Paradoxically, it is this corporate sponsor, which recently made headlines for telecasting fake news, that enables the participation of a panel of Rajasthani Dalit writers, among other lesser known writers such as Kashmiri poet Naseem Shafaie, Rajasthani writer and critic Geeta Samaur, and Odia translator Jatindra K Nayak. It also renders JLF the world’s largest free event of its kind, according to the official website. But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men (Rajasthan is notorious for its discrimination against women) unaware of such a panel, serve rotis, providing the silk-clad speakers and delegates with an “authentic” and exotic Rajasthani-Indian experience. These servers aren’t invited to attend the panel on “Cultural Appropriation” either. I eat rotis off their tongs all five days. In a hurry to catch a beloved writer or a publisher “contact” at the lunch table and pushed by the impatient hungry guests, I don’t stop to ask what the turbaned roti-makers think of all this. I collude as well, to appropriate their stories and voices.

Jaipur BookMark (JBM) is a B2B event that focuses solely on translation. In this glitzy literature festival, translation finds a spot for the third-year running and Asymptote Editor-at-Large for India, Poorna Swami, and I, are at JBM to represent the journal. The B2B format asks that the speakers pay for their travel and accommodation, as opposed to the main JLF event. We camp with a generous family friend in the suburbs, but are still of a class that can afford flight tickets. Feminist publisher Urvashi Butalia of Zubaan Books would later rue this lack of funds in one of the panels, but not without asserting that some voices simply must be recorded and made available to the wider audience, even if it means waiting a long while before some of these books see the dingy light of a printing press.

Far from the madding crowd dressed in their winter festival best, right at the entrance to Diggi palace but unnoticeable, and covered by at least three security guards at all times, is the JBM venue. On a quaint terrace, it’s exclusive to invitees—translators, publishers, and writers. As one eager member of the audience fights to be let in, the Festival Producer Sanjoy Roy, who happens to be passing by, waves her in with a welcoming hand. The tame audience, hovering between ten and thirty, reveals that not many others have come upon such serendipitous generosity. The recurring few participate in enriching discussions over five days—on the politics of translation; the difficulty and the joy of it; and the omniscient complaint of abysmal funds and supporters, despite the obvious necessity for literary translations in an ever divided world.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Spain, Morocco, and the United States, from the Asymptote team

This week, we visit Morocco with new Editor-at-Large Jessie Stoolman, who tells us about a new play based on a classic novel. Then in Spain, we have a publishing update with Editor-at-Large Carmen Morawski, and onto the United States, we strap in for today’s Presidential Inauguration and writers’ reactions to the historic event. 

Editor-at-Large Jessie Stoolman reports from Morocco:

A theatrical interpretation of Mohammed Khair Ed-dine’s novel Le Déterreur [نباش القبور], adapted by Cédric Gourmelon and starring Ghassan El-Hakim, is currently on tour in Morocco, with the next performance set to take place on January 21 at the House of Culture [دار الثقابة] in Tetouan.  In the novel, a man from southern Morocco shares his countercurrent perspectives on living in a marginalized community inside a wider, fractured, postcolonial space as he recounts his life story.

Winner of numerous literary awards, including Jean Cocteau’s Les infants terribles literary prize for his novel Agadir, Khair Ed-dine (or “The Blue Bird,” as he is sometimes called) mainly wrote poetry and novels in French. He is credited with establishing a new style of writing, what he coined guérilla linguistique, that resists, in both form and content, linguistic or societal domination. Considering his prolific contributions to the genre of revolutionary writing, it is unsurprising that Khair Ed-dine is commonly grouped among renowned, twentieth century North African authors writing in French, such as Assia Djebar, Yacine Kateb, Abdellatif Laabi, Driss Chraibi, and Tahar Ben Jelloun.

Some of Khair Ed-dine’s work has been translated into German and English. For more about the German translation of his posthumously published novel Once Upon a Time There Was a Happy Couple (Es war einmal ein glückliches Paar), Qantara.de published this article, which includes a summary of the book with excerpts and information about the writer.  Similarly, to read a sample of Khair-Eddine’s poetry translated into English, see this piece from Jadaliyya, that includes four poems from his collection Ce Maroc!

In other literary news, only a few more weeks until Morocco’s largest book fair will be back!  The 23rd edition of the International Book Fair in Casablanca will open on February 9.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!

“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…

I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.

—Madeline Jones, Blog Editor

In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.

I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!

—Hanna Heiskanen, Blog Editor

Check out the gorgeous video preview of the new issue here:

*****

Read More from the Asymptote team: