Language: Spanish

What’s New in Translation: January 2022

Featuring newly released titles from France, Spain, and Japan!

Though this new year comes with its own shares of doubts and questions, what remains certain is  that new titles and texts from around the world hold their own promises of enthrallment, knowledge, and beauty. This month, we present three works of fiction that traverse the realms of history, politics, and family. From a new collection of stories from Japanese master Jun’ichirō Tanizaki, to a novel interrogating the psychologies surrounding sexual predation by the award-winning Lola Lafon, to an imaginative journey into turn-of-the-century Barcelona with Eduardo Mendoza—these writings are sure to keep you thinking and dreaming.

reeling

Reeling by Lola Lafon, translated from the French by Hildegarde Serle, Europa Editions, 2022

Review by Barbara Halla, Assistant Editor

What we may reflexively call the “#MeToo era” has served as a cataclysm for the publication of several books of fiction and memoirs centered around women’s experiences with sexual violence. Far from being an Anglo-centric phenomenon, French works such as Vanessa Springora’s Consent (translated by Natasha Lehrer) and Camille Kouchner’s La Familia Grande (translated by Adriana Hunter) have garnered great acclaim for their unflinching and complicated portrayal of childhood sexual abuse. Lola Lafon’s Reeling, as well, lends itself easily to this movement, seeming particularly prescient considering the recent conviction of Ghislaine Maxwell for her role in the trafficking of underaged girls. The novel’s direct protagonists, Cléo and Betty, are two women whose lives are derailed by the Maxwell-like figure of Cathy—a stylish older woman who approaches young girls between thirteen and fourteen, offering them prestigious scholarships through the fictive Galatea foundation.

As Cathy prepares the girls for their “interviews,” she plies them with cares and attention, clothing and expensive perfumes; she makes them feel special, or rather that they are destined for something special. Yet, it is clear that something far more sinister hides behind the promises of scholarship. By the time the girls are to “interview” with the older male jurors, Cathy has earned their trust and affection; they would do anything to please her, to deserve her trust, to fulfill her expectations as she emphasizes the need for maturity and openness, the main criteria these “jurors” are looking for in the candidates.

Two important elements come to the fore in the figure of Cathy and her relationship to the young girls she grooms, and also in the encounters of girls like Cléo, Betty, and dozens of others with these older men. On the one hand, it is important to unpack the way Cathy manufactures consent through manipulation: although these girls do not want to do anything of a sexual nature during their “interviews,” many decide to go forward with it—not solely because of their own ambitions, but also to please a figure they have come to trust and revere. Secondly, the “jurors” themselves prey on the girls’ desire to appear mature, to show they are not “frigid” and thus somehow inadequate. This particular mind-game speaks also to the way sexual liberation—the result of the social and political movements that swept France during the 1960s and 1970s—often framed physical freedoms in ways that prioritized women’s and girls’ availability to men. As a thirteen-year-old Cléo thinks after her assault, “Cléo, thirteen years, five months, and however many days, had consented. To say no was to be frigid.” READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Jesús Cos Causse

The fisherman knows something of sundown’s sorrow: / fire who loves the sea

Recipient of the prestigious Julián del Casal, Cuba’s National Poetry Prize, Afro-Cuban poet Jesús Cos Causse (1945–2007) was one of the country’s most prolific ambassadors for her arts and literature internationally. This Translation Tuesday, we are thrilled to feature three of Cos Causse’s poems from the collection Los años, los sueños: Poesía, 1970–1994, edited by the Panamanian writer Pedro Correa Vásquez. Cos Causse’s poetic language is direct and evocative, and these poems—keenly attuned to the legacies of slavery in the Caribbean—serve as a site of historical memory and resistance. Kristin Dykstra’s translation brings out the austere music of Cos Causse’s poems that sing collectively of a landscape inflected and transmuted by its violent histories and attendant movements: of setting out, fleeing, and summoning.

Fisherman

The fisherman sets out with his nets, his recollections
and dreams, for his encounter with the sea.

On the high sea, night resembles some unremembered port.

During the voyage he sings on deck,
confuses the moon for a beacon
and thinks of a woman, tattered surf.

The fisherman knows something of sundown’s sorrow:
fire who loves the sea.

At sunrise he returns, so tired that he leaves
his heart on the horizon, only to set out
once again on the same night.
READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from India, Central America, and Palestine!

Despite the pandemic, literary festivals and magazines around the world continue to highlight important voices, both emerging and established. In India, the Bangalore Literature Festival presented a series of literary conversations, while the Sahitya Akademi announced the winners of its various awards. In Guatemala, the literary community mourned the loss of the beloved writer and editor, Julio Calvo Drago. In Palestine, the first-ever edition of Granta in Arabic was published. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Despite the restrictions COVID imposed, 2021 was a successful year for literature in India, with many virtual festivals and award ceremonies.

In Bangalore, the tenth edition of the Bangalore Literature Festival commenced in a hybrid form at the Bangalore International Center. Featuring authors such as Chitra Divakaruni, Dolly Kikon, Jahnavi Barua, Vivek Shanbhag, and Rijula Das, the festival was spread over two days. In one conversation, sociologist Arshia Sattar and filmmaker Anmol Tikoo introduced a new literary podcast on the life of Kannada playwright Girish Karnad. Titled “The River Has No Fear of Memories,” a line taken from the English translation of the play Hayavadana, the podcast follows the life of Karnad, including his work, inspirations, and personal life.

Sahitya Akademi also announced the winners of its prestigious awards: the Sahitya Akademi Award, Yuva Puraskar, and Bal Sahitya Puraskar 2021 on December 30. Twenty authors writing in different Indian languages were awarded the Sahitya Akademi Award. The award for the Sahitya Akademi in the Tamil language was given to Ambai for her short story collection Sivappu Kazhuththudan Oru Pachai Paravai (A Red-Necked Green Bird). Born in 1944 in Coimbatore, Ambai is only the fourth woman to win the award in her category, in the sixty-six years of the award’s history.

READ MORE…

Of the Quotidian and the Epic: On Daniel Lipara’s Another Life

"Another Life" is a tiny cosmos, a subtle and refined explosion, a bursting ocean with waves crashing on a nearby and familial shore . . .

Another Life by Daniel Lipara, translated from the Spanish by Robin Myers, Eulialia Books, 2021

The first poem in Daniel Lipara’s debut collection Otra vida, released in English as Another Life (Eulalia Books, 2021), is a page and a half long. Entitled “Susana, lotus flower,” it lasts a lifetime. Many lifetimes. The poem is sweet and painful, excruciating and grotesque, charged with fragility and hope and tenderness and memory (“her father the son of a butcher who fled the pogroms all the way to Argentina”), visceral with pain (“they shrank her stomach with a belt the belt snapped open scratched her innards”), and void of commas. It’s as vivid as it is memorable, and it sets the tone for the rest of the book.

Another Life is a family album laced with beautiful writing; I like to think of the poems as spotless, multichapter vignettes, quickly spun by a well-oiled stereoscope. In Lipara’s ranging collection, we follow a family—a very real and flawed family—moved and motivated by love, grief, and hope, as told to us by a narrator in awe with his surroundings.

After pious aunt Susana of the opening poem, we read about Jorge—the father, “the tiller (. . .) and master griller,” and later Aeolus, the god of the wind. As personal and intimate as Lipara’s work feels, the narrator also becomes preoccupied with what plays out in the greater background, with its history, characters, tales, and myths. In this, Another Life feels both quotidian and epic. Soon after, we meet Liliana, the mother, who is “five foot nine she has big bones and bleach blond hair” and is dying of cancer, though we don’t learn about this until later. (It is hinted at subtly, however, during her first appearance: “(she) lays her hands onto my mother’s vengeful cells.”)

After this introduction, we meet Sai Baba of India; Liliana will travel to his ashram looking to cure her cancer. This journey is first introduced as a premonition: “I dreamed we went to India and your mother was healed,” says Susana. Then we see the family waiting at the airport, on the plane, and reaching Indira Gandhi Airport. We see water buffalos. We see rice fields. We see India through the eyes of a young Daniel, and we see him experiencing the country, silently amazed by its colors, odors, sights, and sounds—again being drawn into the background with its world of fascination, again merging the quotidian and the epic.

READ MORE…

Motion and Emotion: Curtis Bauer on Home Reading Service

As a poet, I need to hear how words sound to my ear, but also how they feel in my mouth.

Our November book club selection, Franco Morábito’s award-winning Home Reading Service, is a fast-paced tour de force rife with twists and turns. It seems fitting, then, that its discussion should touch upon various forms of change and movement. In the following abridged interview, Editor-at-Large Josefina Massot and translator Curtis Bauer talk about the possible shifts within an author’s oeuvre, the back-and-forths between translation drafts, the significance of a character’s subtle motions, travel’s impact on a poet’s work, and movement as great poetry’s defining trait—understood, among other things, as its ability to move us.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Josefina Massot (JM): I read somewhere that you discovered Morábito’s work through El idioma materno (2014), a collection of short pieces that he originally wrote for Argentine newspaper Clarín. You said you found it different from anything you’d encountered before; that it instantly struck you as something you wanted to engage with. What was your first reaction to El lector a domicilio? Did it seem to follow some kind of line relative to Morábito’s prior work, or was it fundamentally different?

Curtis Bauer (CB): It’s a great question—thinking about the movement an author can have across different kinds of work. I immediately loved El lector a domicilio, and I found it very “Morábito-like” in that I didn’t know what to expect but when it happened, it somehow made sense. What I love about his work, whether it’s the short prose pieces or stories or this novel, is that (and I believe you wrote about this in your review) the characters are just average, run-of-the-mill people that don’t seem to have such interesting lives—but of course they do. Morábito finds that aspect to them, or rather, he exposes it; he shows us that we’re surrounded by interesting things taking place all the time.

JM: I think that’s a good point, and for me, it’s one of the most appealing aspects of the book; the other is that it’s very much centered around poetry—there’s Fraire’s poem (which you did a stunning job of translating), a very whimsical piece by Gianni Rodari, and in between the two, all this varied prose. Given that you’re a poet yourself, and that you’ve translated both genres before, what was it like dealing with the two within the scope of a single work? Did you find that you shifted from one headspace to the other? Or was the translation process overarchingly similar?

CB: I wish! The Fraire poem seemed to change throughout the book, because it appears in different sections. I gave myself this framework or “rule” where I couldn’t go back and look at what I had translated previously, so I just tried to translate from memory as I was moving through the drafts. With each draft, it would change, and when I’d go back and look at the beginning of the book, I’d question my choices.

I started out translating poetry, and I still do, but it was the hardest part about translating this book. It does indeed require a different headspace for me, a different pace or breath, although I also recognize some similarities in how I translate the prose: I’m listening to the rhythm of the sentence, and I think about repetitions of sounds and other issues that a poet naturally takes into account. At any rate, yes, the Fraire poem was the most difficult part overall; I was making little tweaks to it up until the last edit, and I’m really thankful to my editor at Other Press for allowing me to do that.

As for the Rodari, it’s actually different in the Spanish original. I think I may have translated it directly from the Italian, because Morábito truncates it in the Spanish. In the novel, Eduardo talks about certain parts of the poem, certain rhymes, with the Vigil children; he has them moving their feet to the rhythm, and I didn’t think it was enough to have these seemingly deaf kids reacting to just a few fragments. Initially I was focusing only on preserving the poem’s meter, but my partner is a linguist and insisted that I do the end rhyme as well. So even though it’s more playful than the Fraire poem, it was equally as difficult to translate.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico, Bulgaria, Belgium, and Romania!

Though Asymptote is winding down with the year, literary events and going-ons continue to thrive around the globe. In Mexico, the Guadalajara International Book Fair presents its impressive line-up, and Polish female poets are celebrated in a new collection. In Bulgaria, the Christmas Book Fair returns to delight the locals. and in Romania, the Gaudeamus Book Fair features over one hundred exciting events. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On December 10, Mexican editor, poet, and translator Isabel Zapata presented Dentro del bosque, an English-Spanish translation of the autobiographical essay Into the Woods by American author Emily Gould. The essay reflects on contemporary capitalist precarity through Gould’s personal experience as a young woman trying to make a living as a writer in New York City. Originally published in 2014, its translation into Spanish is part of the Editor’s Collection from Gris Tormenta, an independent publisher based in Querétaro, a rapidly growing state three hours north of Mexico City. Gris Tormenta has published several Asymptote contributors in the past, including Yuri Herrera, Tedi López Mills, and Thomas Bernhard.

On December 4, Mexican poet Rocío Cerón and Polish poet Marta Eloy Cichocka presented Luz que fue sombra, a Polish-Spanish bilingual collection of seventeen Polish female poets born between 1963 and 1981, translated by Abel Murcia and Gerardo Beltrán. The book was published in the Spanish independent press Vaso Roto, which has published Spanish translations of important authors such as Anne Carson, John Ashbery, and Ocean Vuong. It includes poems by Justyna Bargielska, Barbara Klicka, Krystyna Dąbrowska, and Urszula Zajączkowska. Julia Fiedorczuk, whose book Oxygen was reviewed for Asymptote by Elisa González, is one of the most renowned authors in the collection. The event took place in Talleres de Arte Contemporáneo (TACO), a cultural centre south of Mexico City dedicated to promoting and teaching contemporary art.

The 35th edition of the Guadalajara International Book Fair took place in Guadalajara, one of Mexico’s largest cities, between November 27 and December 5. It is considered one of the most important book festivals in Latin America. This year, the guest of honor was Peru, from where several important authors and artists travelled to Mexico to present their work, lead workshops, and host panels. Among them was Asymptote contributor Victoria Guerrero. Importantly, the events featuring Peru offered significant representation of literature written in indigenous languages, including books by Dina Ananco Ahuananchi, Gabriel Pacheco, Cha’ska Ninawaman, and Washington Córdova. The fair also featured both emerging and established authors from all over the world. Many of them have previously appeared in Asymptote, such as Ana Luísa Amaral, Georgi Gospodinov, Abdellah Taïa, Marieke Lucas Rijneveld, and Alejandro Zambra.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Bulgaria has, for a long time now, been in the grips of mass paranoia, an all-encompassing misinformation campaign, and political turmoil. The health situation also not looking up; according to official statistics, the COVID-19 deaths are, sadly, approaching the chilling number of 30 000 since the beginning of the pandemic—a figure that definitely cannot be trivialised given the overall population. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Home Reading Service by Fabio Morábito

It’s rare for a novel to so deftly balance character and plot. It’s even rarer for a complex plot to sprout from such unlikely sources . . .

A winner of Mexico’s prestigious Xavier Villaurrutia Award, Fabio Morábito’s El lector a domicilio is the first of his works to appear in English—and having read it, we can only hope there’s more to come. It’s hard to think of recent novels as well-rounded as this, which is why we’re delighted to announce it as our November Book Club pick: in just over two hundred pages, it delivers rich characters and riveting plots; it balances heart with humor; it sets us up only to shake our assumptions. More importantly, though, it finds value in lives that are often neglected, prompting us to fully see, hear, and touch those around us—an especially timely reminder as we continue to emerge from our pandemic solitudes.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Home Reading Service by Fabio Morábito, translated from the Spanish by Curtis Bauer, Other Press, 2021

If ever a novel was deviously set up for stasis, it’s Fabio Morábito’s latest. Its protagonist, thirty-four-year-old Eduardo Valverde, is “stuck in second gear” after a case of reckless driving costs him his license, part of his job, and much of his time. Already living at home with an ailing father, he must now serve as a home reader to some of the other “elderly and infirm” in Cuernavaca—many of whom spend their days alone or half-silently with others, in dim rooms at the end of long passageways. Meanwhile, Eduardo has either cut or strained all ties with friends and family, and doesn’t seem keen on forming new ones; he, too, lives in “his own little world,” and while his court-mandated gig beats scrubbing public toilets, his heart just isn’t in it.

This is apparent to several of his listeners. “You come to our house,” one berates him, “sit on our sofa, open your briefcase, and with that magnificent voice of yours you read without understanding anything, as if we weren’t worthy of your attention.” To be fair, though, he’s not exactly dealing with a rapt audience. The Jiménez brothers are more eager to taunt him with vocal antics than take in Dostoevsky’s Crime and Punishment; the Vigils lose focus on Verne’s The Mysterious Island when they can’t read his lips (they appear to be deaf), and they don’t bother to mention it until he brings it up; Coronel Atarriaga drifts off like clockwork after two or three pages of Buzzati’s The Tartar Steppe.

The characters’ mix of decrepitude, distance, and detachment sprouts from their broader environment. Once worthy of its nickname as the “City of Eternal Spring,” Cuernavaca has long since been “expelling young people and keeping only the old-timers around, like any godforsaken town of emigrants”—even “the bougainvillea on the fences are rotting.” The remaining population lives “closed up in houses and yards surrounded by high walls,” and these walls have “infected” them: “everyone walk[s] around stone-faced.” It is the product of “unchecked danger” at the hands of drug lords and mobsters, one of whom routinely visits the Valverde furniture store to collect a “protection fee.” But even this rattling occurrence is mentioned almost in passing, thus avoiding the immediate strike of conflict. The novel’s context in its first few dozen pages, then, seems hardly ripe for character or plot development. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ernesto López Parra

The fire / of the love with which we see things

The Ultraist literary movement—of which Jorge Luis Borges was one of its most prominent core members—was an early-twentieth-century avant garde literary movement in Spain that, amidst the influences of multiple European literary trends, promoted the use of imagery and references to new scientific ideas and technologies in poetry. This Translation Tuesday, we are delighted to present two poems by a major figure of the Ultraist movement, Ernesto López Parra, in James Richie’s translation. The poems’ energetic typographic style and evocative metaphors combine to create a new field of perception that reflect how new-fangled technologies from airplanes to electric balloons had begun to shape the literary imagination. The poems of López Parra—who has hardly been translated into English—enhance our appreciation of an influential experimental movement that shaped Spanish poetry.

Color does not exist

Color does not exist. Color—
A vice of the retina
Everything is white
Like the moon and the stars.
If we see the sky as blue,
It’s because Hugo told us,
“And foolishly, we followed his trickery!”
From afar, blue is the summit
Up close, the summit is gray,
But the only truth is that it is white.
The Sacred Books would tell us
That God made the colors.
Flowers are not red nor green
Nor yellow nor purple
The carnation and the violet
The rose and the daisy
Are white . . .
                            (The fire
                            of the love with which we see things
                    Makes us see them with different colors.)
                            Therefore, snow is cold
                            And we see it always as white . . .
                                       (in LIFE, truth, and snow
                                       White and cold)
God did not create color . . .
           He (Ecclesiastes) tells us nothing
           The commentaries silence . . .
  Man invented color
To play the roulette!  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Thailand and Central America!

This week, our editors around the world report on the exciting developments in publishing and journalism. From expressions of the free press to Nobel laureates, read on for the latest from the ground  in world literature!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Launching this week, the web publication series Justice in Translation brings together urgent works from Southeast Asian languages; its first releases include an incendiary poem about children’s rights translated from Malay, a short story about how to write about dispossession translated from Filipino, and essays on legal reform and educational equity translated from Indonesian. Part of a five-year initiative on Social Justice in Southeast Asia at the University of Wisconsin-Madison, the series brings the institutional capacity of the academy in sustaining the practice of translation as advocacy in the region, giving both international exposure and small honorariums.

What “international exposure” looks like is being reconfigured through digital academy-fueled efforts like this one. As the anti-dictatorship three-finger salute drawn from The Hunger Games has spilled over Thai borders to Myanmar and other countries, so has the “broad” English-speaking audience for domestic issues, which increasingly includes people in one’s neighboring countries.

And as the “Milk Tea Alliance” spreads beyond East Asia, a sense of transregional solidarity has also pervaded public works of scholarship. Last week, the Southeast Asia-focused academic blog New Mandala, hosted by the Australian National University’s Coral Bell School of Asia Pacific Affairs, announced a partnership with the Indo-Pacific-focused independent platform 9DashLine. One can hope to see more transregional essays such as this recent one by Show Ying Xin about literary translation in plurilingual Malaysia and Singapore, which troubles the distinction between translating “within” and translating “out.” READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Sweden, Mexico, and Hong Kong!

This week we bring you news from Sweden and Hong Kong, as well as news from our brand new Editor-at-Large, Alan Mendoza Sosa, in Mexico! In Sweden, Eva Wissting provides an update on the nominees for the prestigious August Prize; in Mexico, Alan Mendoza Sosa gives us an insight into the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair; and in Hong Kong, Charlie Ng takes us through the Poetics of Home Festival and an important new database including works of Hong Kong literature. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Autumn is the season of literary awards in Sweden! Last week, the nominees of the August Prize, the most prestigious literary award of Swedish literature, were announced. There are six nominees each in three categories: fiction, nonfiction, and children’s literature. Named after the internationally acclaimed modernist playwright August Strindberg, the award was established in 1989 by the Swedish Publishers’ Association. In the fiction category, the nominees include, among other titles, Elin Cullhed’s Euforia—a fictionalized depiction of Sylvia Plath during her final year, which Canongate plans to publish in 2023 in English translation by Jennifer Hayashida. Also nominated is Maxim Grigoriev’s Europa—a novel about an immigrant experience of exile, which has already won the EU Prize for Literature. Grigoriev is also a literary translator from Russian into Swedish and has translated works by Nick Perumov, Olga Slavnikova, and Venedikt Yerofeyev. The nonfiction category includes literary scholar and translator Anders Cullhed’s Dante—an illustrated biography, published in time for the 700th anniversary of the passing of the Italian author—and publisher and literary translator Nils Håkanson’s Dolda gudar (Hidden Gods)—a book about literary translation that emphasizes the central role of the translator. The winners will be announced on November 22 at a live broadcast gala.

Another literary award in the Nordic region is the Nordic Council Literature Prize. This year, fourteen books from Denmark, Finland, the Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway, the Sami language area, Sweden, and Åland have been nominated, with the winners due to be announced on November 2. The two Swedish nominees are Johanne Lykke Holm for the novel Strega, and Andrzej Tichý for the short story collection Renheten (Purity). Lykke Holm is a writer, creative writing teacher, and literary translator from Danish to Swedish, who has translated Josefine Klougart and Yahya Hassan. Tichý has published several novels, short stories, nonfiction, and criticism, as well as being nominated for the August Prize in 2016. Last year’s Summer issue of Asymptote includes a review of Tichý’s novel Wretchedness from 2020 in English translation by Nichola Smalley.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Between October 15-24 the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair took place, in Oaxaca, a state in the south of Mexico that is synonymous with culture, history, and social activism. The lively attendance by both writers and readers reflected a rekindled enthusiasm among members of the literary community after lockdown. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

Solving for X: In Search of an Elusive Reader

The issue is that, like “border,” “Latinx” expresses an abstraction; it fails to capture intracommunal differences.

Last week saw the end of Hispanic Heritage Month in the US, a period meant to celebrate the Latino population through a series of countrywide cultural events. New York was, predictably, a hub of activity, and its Feria Internacional del Libro a clear highlight: held virtually in early October, it brought together Hispanic/Latino authors, editors, and critics for talks on craft, industry, and politics. Across several panels, one question seemed to loom large: what do we even mean when we use terms like “Hispanic,” “Latino,” or the more recent “Latinx”? In this brief hybrid piece (half essay, half dispatch), Editor-at-Large Josefina Massot gives us panelists’ take on the issue—and a bit of her own.

I’ve always mistrusted self-touted “movements,” and never more so than now: in the age of the hashtag, most won’t make it past their first bout of virality. My skepticism peaks each time a movement calls itself a “boom”; the lady doth protest too much, I think, and scoff away my irritation. These days, though, I find myself believing in the #NewLatinoBoom. I’m biased, of course: as an Argentine clumping her way through US literary soil, it’s in my interest to believe. Still, the data seem to back me up.

The landscape of Hispanic letters in America has never been lusher: Spanish-speaking writers are earning MFAs, publishing in dozens of magazines and presses, and showcasing their work at a growing number of festivals—key among them, Miami’s, Chicago’s, and (more on this shortly) New York’s. It makes sense: over 60 million Americans identify as Hispanic/Latino, and roughly 40 million are native Spanish speakers; that puts the US roughly on par with top-ranking Colombia, Spain, and Argentina (Mexico comfortably takes the lead).

When I tuned in to the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC) a couple of weeks ago, I expected my newfound faith to be stoked. I was going to hear from famed author Cristina Rivera Garza, head of the country’s first PhD in Spanish creative writing; reporter Annie Correal would discuss some of her hard-hitting pieces on Latino immigration for The New York Times; author Paola Ramos would tackle her acclaimed essay collection, Finding LatinX; and a series of savvy press reps from across the country would swap industry secrets. READ MORE…