Posts featuring Winston Gonzales

Translating the Caribbean

The translations lead to thinking about what translation makes possible in a critical sense and in a differently shaped and understood archive.

The following conversation took place after a reading as part of “Colloquy: Translators in Conversation,” a series based in New York City and sponsored by World Poetry Books. In April 2023, the Clemente in Manhattan hosted the fifth installment of Colloquy, “Translating the Caribbean” with Aaron Coleman, Urayoán Noel, and Kaiama Glover. After the reading, the curator of the series, C. Francis Fisher, engaged the translators in the following conversation, which has been edited for clarity and length.

C. Francis Fisher (CF): I want to start by asking about the title of this event. I named this evening “Translating the Caribbean” and I’m wondering whether that idea of translating the Caribbean is helpful in terms of the work that you do or whether it glosses over important differences between the cultures, languages, and realities of different islands in the Caribbean. 

Aaron Coleman (AC): I’m glad that you opened with this question because for me “the Caribbean” is just one of the many frames that we can have in mind when translating. I’ll say for me, there are various frames that I try to hold in my mind at the same time. One would obviously be the national, but even within the national, we see the way that blackness sometimes complicates national identities. So, there’s the national and then there’s frames within the national, but then there’s also a regional frame to the Caribbean.

For me, the frame that I’m always searching for and curious about is beyond the national at a diasporic scale. So, we could call this translating the Caribbean, but I was also thinking about translating the African diaspora.

Kaiama Glover (KG): I’m glad you spoke first. I had a hot take. I still have the same take, but now I’ve sat with it for a second [laugh]. I have no problem with that grouping that in some ways elides the borders between the various nation states of the Caribbean because the Balkinization of the islands was based on legacies of colonialism that are still intact and have left us with language that makes it difficult for people who are of the same broad history and related culture to communicate. First, there was the initial break of community, the kidnapping of the middle passage, and then there is the persistence of that breaking through the nation language borders of the Caribbean. So, I love translating the Caribbean outward toward the diaspora. READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…