Place: Chile

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Reckoning With the Idea of the Canon: An Interview with Robin Myers, Part II

The tradition becomes this tidal flow that is always acting on us . . .

In the second part of a three-part series, Editor-at-Large Alan Mendoza Sosa continues his conversation with poet and translator Robin Myers. In this installment, they continue their discussion on multiplicity in translation, touching on canons in Spanish literature, conceptual writing, and collaboration. Read part one of the interview here.

Alan Mendoza Sosa (AM): Have you felt that commercial interests interfere with what gets published and translated?

Robin Myers (RM): Always, although I find it hard to express exactly how, beyond my own intuitions and observations, you know? Definitely. I sense that certain authors become “hot” authors, and so other writers will get grouped together or hyped in response to them or in comparison to them. And of course authors in translation are very susceptible to being treated as automatically “representing” the country or even the region they come from, which is hugely problematic. Among many publishers there is a real interest in contemporary Latin American fiction writ large, which is obviously never a balanced playing field. With literature translated from Spanish to English, there are lots and lots of books being translated from Argentina, Chile, quite a few books from Mexico, and far fewer from other places. You know, very unequal.

AM: Usually very little, next to nothing from Central America, I would imagine.

RM: Totally, next to nothing. Yeah, Argentina, Mexico, Chile, I’d say.

AM: Sometimes Peru, maybe? Or not even.

RM: Yeah, Peru a little more recently. I’m thinking of Katya Aduai, Gabriela Wiener. But anyway, my hope is that as interest in translation as a field continues to grow, and with increasing advocacy for translators as artists, the range and multiplicity of authors who get translated will also keep growing. I think all of that is on the rise, which is thrilling.

READ MORE…

“I want my words and those of the law to meet on the page and touch”: On Alia Trabucco Zerán’s When Women Kill

In looking at disobedient women, the book dismisses “the lawyer’s red pen” and the “narrow confines” of law.

When Women Kill: Four Crimes Retold by Alia Trabucco Zerán, translated from the Spanish by Sophie Hughes, And Other Stories, 2022

Could such bloody murders really have been committed by women? Did they owe their homicidal violence to advances in feminism?

Alia Trabucco Zerán has been training herself to suspect—as if it were an art form. It is this honed ability for distrust, combined with her background in law, that brings her close to the four women at the center of When Women Kill. In her debut novel, The Remainder (shortlisted for the 2019 Booker International), Trabucco Zerán told the story of Iquela and Felipe, who undertake a road trip to help their family friend Paloma collect and bury her late mother’s body. The lives of the trio are bound with the loss and terror of Pinochet’s rise to power, and as the sky darkens to the color of ash, they too dream of corpses, sinking into hazy memories. The Remainder sealed its author as one of Chile’s most recognized and poignant debut novelists, and central to its story is the same uneasiness of forgetting that pervades When Women Kill; what is true, in a lawful sense, is curled and uncurled in this text, making it one of the more incisive intersectional feminist analyses of myth and murder.

Trabucco Zerán begins her book by explaining why she undertook this study, claiming that a woman who kills is “outside both the codified laws and the cultural laws that define and regulate femininity.” Scavenging through multiple archives, court documents, films, and plays, she reconstructs the history of Corina Rojas, Rosa Faúndez, Carolina Geel, and Teresa Alfaro—four high-profile Chilean murderers of the twentieth century. She is unconcerned with learning about the motivations behind the acts; instead, the book serves as an account to remember and discern the women who commit crimes, who have expressed their rage. READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2021

New work from Iceland, Chile, France, and Argentina!

We take our jobs of bringing you the best new releases from the realm of world literature very seriously, and this week, we have four astounding texts from authors notorious for their intelligence, their variousness, and their ability to captivate. From Iceland, Sjón explores the banality of evil in a charged, probing character study. In Argentina, the legendary Norah Lange comes to new light as she evolves beyond her reputation as a literary muse, and tells her story in her own, singular language. The latest from French writer and playwright Yasmina Reza is a poignant meditation, guided by oratory, on selfhood, aging, and human frailties. And lastly, Chile’s award-winning Lina Meruane comes out with an exploration of illness and intergenerational trauma that is at once dreamy and deeply grounded in physicality. Read on to find out more!

red milk

Red Milk by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb, Sceptre, 2021

 Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Sjón, one of Iceland’s most internationally recognizable literary figures, is a lifelong cultural miscegenationist. Since his earliest days as a neo-surrealist poet and musician, he has drawn proudly and liberally from global artistic lineages. In Red Milk, his latest collaboration with long-time translator Victoria Cribb, he employs an intentional, methodical restraint to examine the survival of Nazism post-World War II through the life and early death of Gunnar Kampen, a fictionalized version of a real, small-time Icelandic neo-Nazi. Sjón’s policy of omission—of drama, psychology, violence, grandeur of any kind—results in a delicious tension. He tempts us to expect so much of the novel, and though he never provides the relief of clean culminations, he manages to keep the reader wanting.

More than anything, we want Gunnar to either damn or to redeem himself, but he refuses to be anything more than a tempest in a teacup—a chess piece carved in ivory rather than ebony. He passes his brief life engaged in the mundane building of a movement that never comes to fruition. He stumbles into nationalist socialism the same way any young person stumbles into their solidified adult identity. This is not a psychoanalytic assessment of what draws him to Nazism so as much as a collection of images, inputs, choices, and feedback that nudge him there. One such curious image comes from a party he attended with his parents as a child. Bored with the adults, he wanders through the house until he encounters “a human figure, sitting in the shadow thrown by the curved back of the armchair,” in the library. He marvels at her brown skin and colorful clothing.

Without releasing her grip on his left hand, she raises his right hand and pulls it under the lampshade, holding it up to the strong bulb until the light shines red through the child’s flesh, revealing the silhouettes of the bones inside.

            ‘Only possible with such a hand.’

The woman nods at him. The filigree brooch on her shoulder gleams, exposing the pattern from which it is made: a myriad tiny swastikas that differ from the hated one only in that they stand upright rather than tilted on their side.

            ‘Only white people let the light into themselves.’

The imagery is not attributed any meaning besides its own aesthetic potency. The woman’s exoticism is a neutral source of intrigue for Gunnar, unrelated to his blossoming racial beliefs. The woman—as an ideologically educated Gunnar discovers later—might well have been Savitri Devi, the all too real mother figure of contemporary neo-Nazism, but Gunnar’s brush with history is told with the same tone as if she had simply been Reykjavik’s witchy spinster. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!

Face-to-Face with Chilean Spanish: A Conversation between Víctor Hugo Ortega and Georgina Fooks

It seems nearly all poetry writes of places that no longer exist.

In Víctor Hugo Ortega’s “The Most Beautiful Statue,” from his collection Elogio del Maracanazo, we begin with the overwhelming recollection of a car accident, only to have the narrator pull the rug out from under our feet. It’s not a tale of a traffic collision, but instead a dizzying descent into memory, taking us from anime to a bizarre but delightful encounter between a football team and a statue of Nobel winner Gabriela Mistral.

While these associations may seem eclectic, the backdrop of the city of Santiago unites these disparate elements, as is true elsewhere in Ortega’s work. His prose and poetry thematize the city, while grounding it in the specificity of Santiago and Chile to interrogate the question of chilenidad, or Chilean identity. Following the estallido social, the mass protests that erupted across the country in 2019, the country is in the process of rewriting its Pinochet-era constitution, and the question of what exactly it means to be a Chilean in Chile right now is all the more pressing. As Ortega’s translator, I spoke to him about his interest in the transient nature of the city, the theme of chilenidad, the specificity of Chilean Spanish, and his personal interest in a collaborative translation process.

Georgina Fooks (GF): I want to begin this conversation by talking about the first story of yours I translated, “The Most Beautiful Statue,” which is from your first translated collection, Elogio del Maracanazo (into Portuguese and Italian). For me, this story—as well as the book as a whole—emphasizes a number of essential themes that come up in your work: the specifically Chilean setting, TV, poetry, football. Why did you decide to have this text translated first? Does it have any special significance for your body of work as a whole?

READ MORE…

Chile’s Millennial Revolution: Bruno Lloret’s Nancy Faces Forward

The novel heralds a vanguard in Chilean letters and, despite its local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises.

Nancy by Bruno Lloret, translated from Spanish by Ellen Jones, Two Lines Press, 2021

Death haunts the pages of Nancy, Chilean author Bruno Lloret’s 2015 debut. When we meet her, the eponymous heroine is dying of cancer, a painful end to a painful life. The novel—structured as a series of recollections with verses from the Old Testament prefacing most chapters—is written sparely, subdued in tone if not in depth of feeling. Scattered across each page are bold X’s, a mark of punctuation that carries more weight than the period. They don’t impair comprehension of the narrative but rather cast a subtle shadow, calling to mind a graveyard of nameless crosses, or marks on a map—death as the ultimate destination. The first and final pages of the novel feature these marks in a half-hourglass and hourglass pattern, and the shape of each individual X, as they stalk the story and linger between thoughts, echoes the notion of convergence and divergence, time left and time lost. (For a sense of how the marks function in the text, read an excerpt of Nancy in Words Without Borders.)

For Nancy, the point of convergence—the moment of irretrievable loss from which everything then diverges—is when her brother goes missing. Nancy’s childhood in northern Chile, in a coastal town between the desert and the sea, has not been happy. Her mother resents her existence, and Nancy’s girlhood becomes carefully choreographed to avoid inevitable blame and brutal abuse. Her older brother, Pato, is an ally, a friend, a “superhero.” When Nancy turns fourteen, he leaves home to find work at the port in a nearby city. Two years later, he disappears outside a nightclub.

Nancy’s troubles neither begin nor end with Pato’s disappearance, but the family’s grief and misery seem to radiate from this point. The loss doesn’t have the finality of death, and Nancy and her parents find various ways to cope with the pain of knowing he’s gone, but not knowing where. Her mom flees to the port city, ostensibly to look for Pato, and finds instead a way out of her old life and into an abusive relationship. Back in Ch, Nancy and her dad quietly care for each other, Nancy assuming the role of homemaker while her dad works. When he eventually loses his job, he finds solace in Mormonism as the life he built collapses around him—and Nancy.

Nancy heralds a future-facing vanguard in Chilean letters (the novel is set a few years in the future, and Lloret doesn’t overtly grapple with the legacy of Chile’s dictatorship) and, despite its deep local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises. Born in 1990, Lloret belongs to a generation that must confront rampant environmental destruction and the climate crisis, and contemporary fiction has increasingly taken on apocalyptic motifs. (See, for example, Ling Ma’s 2018 novel Severance, which takes place during a society-shattering pandemic.) Nancy is not an apocalypse novel, but the environment characterizes the narrative to a striking extent in this story of one northern Chilean woman’s life. READ MORE…

Anti-Revolutions: How Nicanor Parra Predicted His Country’s 2019 Uprising, Part II

[M]aybe Parra is himself Hamlet, paralyzed with doubt about the truth of things and his own role in doing something about it.

Tim Benjamin continues his exposition of the collaboration between revolution and poetics in the  work of Chile’s notorious antipoet, Nicanor Parra. In Liz Werner’s witty translation of his verse in the brazenly titled Antipoems: How to Look Better & Feel Great, cynicism, humor, silences, and brutal critique manifest in turns; the deep truths are gathered and reckoned with in the spaces where they collide. Read the first part of this essay here.

Revolts have their actual front lines, of course, and in the case of Chile, these were the columns of students, artists, and veterans of the “Penguin” movements of the early 2000s advancing toward increasingly hostile, increasingly anxious walls of police and military forces employing tear gas and rubber bullets. Recently back in Santiago, after the plebiscite had already been decided, a Colombian friend of mine gave me a tour of the uprising’s hot spots, where he went each evening in solidarity with his adopted country’s awakening. He described scenes of shifting pockets of absolute chaos which had popped up here and there, before dispersing with the wafting, seemingly intentional clouds of tear gas and booms of deterrent rounds. Walking down Alameda Ave, he pointed out to me all the landmarks that were forced to close during the uprising. That afternoon, he and I attended one of the Friday protests, which have continued to this day; as we walked down an Alameda Ave closed off to traffic, I noticed the small crush of people lining the street, not doing much except being there—in conversation with friends, smoking, or staring south to where, before a small plaza, a scuffle began. It wasn’t long before the gas came in one expansive burst, and the people in front of the plaza began to disperse. We thought we were far enough away, but a breeze brought us the invisibly searing burn—and a series of Good Samaritans hopping to with spray bottles of sodium bicarbonate and lemon juice, offering temporary relief. “You get used to it,” my friend said, as we turned back toward Lastarria and its street vendors and mid-scale restaurants. “You build up a tolerance.” And for some reason, through the sandpaper-burn in our cheeks and eyelids, we laughed at this. I don’t know why. I couldn’t imagine getting “used to it.”

Somehow, though, the pain felt justified—the concrete consequence giving body to a concept which I was only partly cognizant of. But it wasn’t the kind of pain that gives legitimacy to criticisms of the government, whose force (normally) seeks justification even after the fact. In other words, it wasn’t a political pain, which is reserved, fair or not, for the majority who hang back from the clashes, repeating the language of revolt that the front line incarnates. After the country’s President, Sebastian Piñera, declared the country “at war” with itself, other friends I spoke with said they would work during the day and go directly to Santiago’s main square after getting off every night, and it was these rear-guard protests that increasingly took on an air of intense jubilation—veritable revolutionary parties in streets fogged in tear gas and the volleying booms of urban warfare, as if the certainty of the success of the cause was enough to start the celebrations a priori. The reaction of those in charge were typically evasive, or offensive. One government minister casually suggested that instead of revolting in the streets, people should wake up early to avoid the increase in public transportation fares; others suggested “alien agents” descending on the country to induce chaos, which social media and protest signage quickly meme-ified.

While lack of shame and self-awareness is the realized utopia of the modern politician, it seems the uprising’s jubilance shared in Parra’s strangely unpretentious counter-narrative to it. More than a few of his poems might work as semi-mystical memes; take the poem “No president’s statue escapes,” whose three verses follow from the title to form a simple, declarative meditation on history’s losing struggle with time: From those infallible pigeons / Clara Sandoval tells us. / Those pigeons know exactly what they’re doing. Both the pigeons and the topless protesters straddling these same statues are definitive symbols of the “certainty” mentioned above, both moving into that rare space where parody becomes something more eternal than mockery.

READ MORE…

Anti-Revolutions: How Nicanor Parra Predicted His Country’s 2019 Uprising, Part I

On a fundamental level, Parra’s antipoetry culminates at that point where parody and devotion coincide.

Chile and its writers are no strangers to the conjugation between revolution and poetry, having long applied the ardent and inciting potentials of well-elected words to fortify and give lyric to its people’s desires for social change. Amongst the most powerful letters of the country’s struggles, the language of Nicanor Parra possessed especially an indomitable power, with its colloquial, irreverent nature lending an imitable voice to the static nature of words. Though Parra passed in 2018, his verse continues to establish itself in the public expressions of dissent, most recently revealing their prescience in regard to the severe 2019–2020 protests. In the first part of this essay, Tim Benjamin puts the poet’s legacy in relation with the social fabric of both his time and ours. Stay with us for the second part, to be published tomorrow. 

I had already left Chile before the country’s 2019 uprising, but I was still living there when Nicanor Parra became a centenarian. The grand misanthrope of Chilean letters had conquered his personal century, and in a country known for wine, political troubles, and writers, there was considerable respect payed to the antipoet’s gesture toward immortality. TV and newspapers dedicated front-page space to a sort of celebratory pre-obituary, and on the night of, I went out for drinks with friends, who talked a little about Parra’s work but mostly about the idea that the old, disheveled fuck seemed to have made it to such a ripe old age just so he could take the piss out of death, like he’d done to poetry sixty years before. Death returned the favor a little under two years before the uprising, but as the introduction of Liz Werner’s overlooked 2004 “antitranslation” of his later work, Antipoems: How to Look Better & Feel Great makes clear, Parra took his joke further than anyone before him.

He didn’t coin the term. At least two poets—Vicente Huidobro and the Peruvian Enrique Bustamante y Ballivián, who published a book titled Antipoemas in 1926—had used it before him. But the concept will forever be etched alongside his name in whatever circle of the literary pantheon he comes to occupy. Parra would pass away in 2018 at the very anti-climactic age of 103, just under two years before the country’s most significant political movement since the “NO” campaign rejected Pinochetismo in 1989. And despite—or maybe because—of his reputation as the antipoet, it seems safe to say that dying before the Revolution was the kind of providential malfeasance he would have at least tried to have some fun with. Indeed, Werner’s “How to Look Better & Feel Great,” chosen in apparently intimate collaboration with Parra, is one of those disembodied parodies that exist somewhere between a wink and a groan. But it also points the way toward the mentality of a country, which, despite the crackdowns and a global pandemic, has hung a definitive asterisk onto South America’s “economic miracle.”

Parra was born in 1914 in southern Chile to a bohemian father and a mother who shows up often in his poetry as the folksy sage “Clara Sandoval.” He was the brother of the legendary folk singer Violeta Parra, whose song, “La carta” was covered by Mon LaFerte during the uprising (The letter arrives to tell me / that in my country there’s no justice / the hungry ask for bread / the military gives them lead). He studied engineering at the University of Chile, physics at Brown, and cosmology at Oxford, which may or may not have contributed to the often sideways transgressions from formalism which defines much of his output—though Werner does emphasize Parra’s occasional use of an algebraic x and shorthand descriptions of relativity. He began publishing poetry marginally in 1938, but made his name in 1954 with the publication of Poems and Antipoems. As Werner’s introduction notes, one Chilean critic wrote that Parra’s book “Returned us . . . once again! [To the fact that] everything could be said in poetry.” Camus would make a similar point a couple of years later in The Rebel, claiming that an artist’s “rebellion against reality” affirms the same motivation as that of the revolt of the oppressed. Poems and Antipoems would go through multiple editions, and the 1967 English-language version would count among its translators Allen Ginsburg, who had joined Parra in an increasingly paranoid Havana two years earlier to give out the Casa de las Americas Prize. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Most Beautiful Statue” by Víctor Hugo Ortega

You have to kiss her, he insisted. Do it respectfully, but kiss her all the same.

A bystander’s unsettling memory becomes an homage to a city monument in Víctor Hugo Ortega’s “The Most Beautiful Statue,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Through a string of digressions that subtly parody the eyewitness voice, our narrator recounts the scene of a minor accident by fixating upon the minutiae leading up to the crash. We’re taken on a meandering sequence of explanations about football history, Channel 13 news, Chilean poets, and the chaotic beauty of Santiago. What results is an amusingly voiced vignette guiding us through a seemingly disconnected set of details and a closely connected set of events. “The Most Beautiful Statue” offers a narrative exercise redolent of Baker’s The Mezzanine or even Wolff’s “Bullet in the Brain” for its dizzying compression of time and recollection.

Only once in my life have I seen a car crash with my own eyes. Luckily, it was nothing very violent or bloody. As I suppose is the case for crashes all over the world, this was out of the blue. I was at the scene of the accident, thinking of what I’d seen just before, and all of a sudden came the collision.

Unfortunately, I remember it often. More than I would like. If I add things up, I think I remember it three times a month, more or less, which doesn’t please me. On the contrary, it frightens me. If you do the maths, I remember it thirty-six times a year. And that’s a lot. I’ve asked myself why. The answer is that sometimes, when I walk through the city centre, I hear a vibration underfoot that distracts me from the purpose of my journey and brings me back to the memory of that deafening sound. It’s a sound that makes me nervous, makes me think that I could be witness to another crash. It’s a very strange thing. The pavement’s vibration serves as a sign of what might come, like an alert to be prepared for a possible collision. It’s like what they say about dogs and their earthquake-predicting behaviour.

Never again have I heard a sound so loud as the one I heard that day. Nor have I smelt that smell of smouldering tar, which made my nose and head ache. But I can’t be reckless. I have to be prepared. Santiago is a noisy city, overpopulated with cars, buses, and trucks, so the risk of seeing another traffic accident recurs day after day. Luckily for me, or for the good of the streets, lately all risks have turned out only to be vibrations.

There’s no doubt, I was affected by the incident. Maybe also a little traumatised. But it is what it is, what can I do. Also, to be honest, it wasn’t just because of the accident, but because of what happened after. Let’s take it bit by bit.

The first thing I should say is that there were no casualties. This makes the memory not so terrible. I don’t even want to imagine what would have become of me if the crash had left someone dead. I was lucky. Sometimes I think that because there were no deaths, I associate what happened before with what happened after, which to me seems marvellous. Although it’s a double-edged sword, because when the bad memory of the crash comes up, so does the good memory of what happened before. And when the good memory of what happened before comes up, so does the bad. READ MORE…