News

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Dispatches from Argentina, India, and Bulgaria!

Literary calendars over the last week have been packed with festivals, prize announcements, and new publications. In Argentina, FILBA and the Feria del Libra de la Plata present a full roster of events; in India, Geetanjali Shree’s fresh Booker win continues to drive hopes for the country’s writings; and from Bulgaria, an award-winning work by Georgi Gospodinov is released to the Anglophone.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Argentina

If you thought a record-smashing, three-week-long book fair could just about sate Argentines after years of pandemic famine, you’ve sorely downplayed their literary appetite: just days after the Feria Internacional del Libro de Buenos Aires came to a close, not one but two other major events followed suit.

From May 26 to May 28, the beach town of Mar del Plata hosted the eleventh FILBA, a literary festival featuring workshops, panels, and shows. Bestselling authors Guillermo Martínez and Tamara Tenenbaum talked about the complicated ties between happiness and fiction. Authors—and close friends—Hernán Ronsino and Ricardo Romero discussed other literary friendships, from Alfonsina Storni and Horacio Quiroga to Victoria Ocampo and Gabriela Mistral or Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. A group of authors led a tour of Villa Ocampo, Victoria Ocampo’s summer home in Mar del Plata and one of the city’s most iconic landmarks.

Meanwhile, on June 3, the Feria del Libro de la Plata officially kicked off; it will be held through Sunday in the eponymous city, a cultural center in its own right. The fair features over two hundred and fifty publishing houses distributed across some one hudnred stands; among them are Planeta, Random House Penguin, De las Luces, Dos editores, Maipue, Blason, Libertador, Siglo XXI, Grupo Editorial Sur, and Del Naranjo. hundred stands; among them are Planeta, Random House Penguin, De las Luces, Dos editores, Maipue, Blason, Libertador, Siglo XXI, Grupo Editorial Sur, and Del Naranjo.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Book fairs, award shows, and passings from Hong Kong, Spain, and Iraq.

This week, our editors from around the globe report on recent literary awards in Hong Kong, examine the links between the literary scenes in Spain and Romania, and reflect on the passing of a revolutionary Iraqi poet. Read on to find out more!

Charlie Ng, editor-at-large, reporting from Hong Kong

The awards ceremony of the 16th Hong Kong Arts Development Awards was conducted online on 22 May. Renowned Hong Kong writer Xi Xi (the pen name of Cheng Yin) was honored with the Life Achievement Award for her tremendous contribution to Hong Kong literature. Moreover, essayist Tung Chiao won the Award for Outstanding Contribution in Arts, and fiction writer Dorothy Tse Hiu-hung was awarded Artist of the Year for the literary arts category. While two works by Tse, Snow and Shadow and The Door, are available in the English language, Tung Chiao’s works have yet to be translated, despite the fact that he is already a highly acclaimed author in Chinese literary circles.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Mexico!

This week, our editors from around the globe report on new translations of Czech poetry, as well as books fairs and celebrations of acclaimed writers in Mexico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on the Czech Republic

On 19 May, Bianca Bellová launched the English translation of her award-winning novel The Lake at the Czech Centre in London. “Whether The Lake is better described as dystopian or realistic depends, I suppose, on one’s opinion about the state of the world and what can be done about it,” said the book’s translator Alex Zucker. For him, the book “stands out for the incisiveness of its style and the evocativeness of its setting,” he told Alexandra Büchler in an interview published as part of Parthian Books’ Talking Translation series.

Meanwhile, Büchler’s own translation of the poetry collection Dream of a Journey by Kateřina Rudčenková has been longlisted for the coveted Oxford Weidenfeld Prize. You can read a tribute to Büchler, a tireless advocate for the translation of literature from Wales in both English and Welsh into languages across Europe through her role at Literature Across Frontiers. Those in the UK can catch Rudčenková and her fellow Czech poet Milan Děžinský at the Kendal Poetry Festival on 25 June, while poets Stephan Delbos and Tereza Riedlbauchová will be reading translations of each other’s poetry in Prague on 26 May.

There is more Czech poetry just out from Karolinum Press as part of its Modern Czech Classics series: The Lesser Histories by Jan Zábrana (1931-1984). In the words of its translator Justin Quinn, the collection “at times resembles a loose, shifting congregation of voices, some talking clearly, others muttering indistinctly, on occasion shifting from one language to another.” Quinn’s foreword, excerpted in LARB, provides a great introduction for Anglophone readers to Zábrana, a towering figure in Czech literature who, in addition to being a poet, was an outstanding translator from Russian and English, as well as a diarist whose “thousand pages or so of selected diaries bear witness to a splendid, if bitter, solitude.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing news from Argentina, Hong Kong, Bulgaria, and Sweden!

Book fairs, festivals, competitions, new publicationsthe literary world this week is filled with a flurry of events and announcements. From the ongoing debate between culture and commerce in Bueno Aires, to new releases from Hong Kong icons Dung Kai-Cheung and Xi Xi, to a celebration of poetry debuts in Haskovo, to a renewal of a beloved book festival in Karlskrona, the world of letters has no shortage of things to offer.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Buenos Aires

In his opening speech at the 46th Buenos Aires International Book Fair, author Guillermo Saccomanno issued a complaint: “When we talk about a fair,” he declared, “we’re talking about commerce. This is a trade fair rather than a cultural one, even if it claims to be the latter. At any rate, it represents an understanding of culture as commerce.” What’s more, he added, the country’s dire economic situation does not bode well for the Spanish-speaking world’s largest industry event.

Saccomanno was both right and wrong: right that the Fair’s pursuits are largely commercial, wrong that they’d be somewhat of a bust this time around. Perhaps to make up for two years of pandemic torpor, over 1.3 million visitors crowded La Rural’s sprawling halls in just under three weeks, from April 28 to May 16—a 30% increase relative to pre-pandemic figures. Sales, too, went up by about 10-20%.

In addition to bestselling genre sensations (American John Katsenbach among them), the Fair featured critically acclaimed writers from over forty countries. Stand-outs included Peruvian Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa, Chileans Diamela Eltit and Paulina Flores, Spaniard Jorge Carrión, and locals Mariana Enriquez, Selva Almada, and Guillermo Martínez. There were over 1,500 book stands on display, helmed by everything from multimedia conglomerates to artisanal press co-ops, as well as over 1,000 programmed events that spanned readings, conferences, panels, book signings, and courses for every taste and age group.

It would be impossible, given this near embarrassment of riches, to mention just one or two based on quality alone. I’ll appeal to our journal’s métier, then, and focus on a few events related to the art (and, yes, the commerce) of translation. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2022)

Despite a quarter marked by global upheaval, our team members continued to publish and organize literary events

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently co-organized—jointly with Isabelle Gribomont—an international week-long event on Literature and Computation which he capped off with an intermedia computational performance titled Code Is Poetry.

Blog Editor Darren Huang reviewed Diana Abu-Jaber’s “Fencing with the King” for the Los Angeles Review of Books on April 1.

In March, Contributing Editor Ellen Elias-Bursac was asked by the ALTA board to come back as interim president, after Anne Fisher resigned as president following the invasion of Ukraine. Elias-Bursac will serve in this capacity until November 2023.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s joint translation (with Peter Sherwood) of her mother’s memoirs My Seven Lives: Jana Juráňová  in Conversation with Agneša Kalinová, published by Purdue University Press last October, was launched at an event in London on  April 27.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new braided essay out in The Rupture and a short story in The Baltimore Review.

Assistant Managing Editor Marina Dora Martino’s poem “Death with Three Left Feet” was published in POETRY’s April issue, Exophony, featuring poets who write in English as an additional language.

Assistant Managing Editor Michal Zechariah published a review of Maayan Eitan’s Love (tr. by the author) at 3:am magazine and a review of Elizabeth Clark’s Boy Parts at The Rumpus. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New magazine releases in Palestine, book launches in Mexico, and more!

This week, our editors from around the globe report on new magazine releases in Palestine and book launches in Mexico. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Even amidst the present global turmoil, the independent editorial scene in Mexico has been thriving. In the first quarter of 2022, thirteen independent publishing houses joined forces to put out Placeres mínimos, a book with texts by a diverse group of both local and international authors. The book is free for readers with any purchase from one of the participating publishers. The writers anthologized in the collection include several authors familiar to Asymptote readers, such as Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, and Patrycja Pustkowiak. It is the second year that such a collaborative effort has taken place, and Jacobo Zanella and Mauricio Sánchez—the editors who coordinated the collection—show enthusiasm for continuing the tradition every year.

I attended the book’s launch event on April 29 in Querétaro’s Center for the Arts. Editors from the publishing houses Gris Tormenta and Minerva talked about the long process of coordinating the collection, highlighting how enthusiastic and committed to the project all the editors involved were. The collection’s theme was “Environments,” an abstract prompt that allowed the editors to curate an eclectic selection of texts. Among these are older pieces such as “Pasaje del diario de viaje de un navegante”—an except from the travelogue of Antonio Pigafetta, an Italian from the sixteenth century—but also more modern texts, such as “The Painter of Modern Life” by Charles Baudelaire, and many contemporary essays by living authors.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of our latest staff reads

From a newly translated work of Czech dystopian literature to a Swedish nonfiction chronicling the violence of European colonialism, here are our staff’s latest recommended reads. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

lak

Since its publication in 2016, The Lake, the multiple award-winning dystopian novel by the Czech writer and translator Bianca Bellová, has been translated into 20 languages and is now finally available in Alex Zucker’s English version. Comprising four chapters whose titles echo the stages of the evolution of an insect, it is a coming-of-age story of Nami, a boy who grows up in a small, Russian-occupied town dominated by the statue of “The Statesman”, situated on the shore of the ever-shrinking and heavily polluted lake. Its dwindling stock of fish provides the locals with their only source of income and is home to a baleful Lake Spirit whom they try to appease with sinister burying rituals. Brought up by his grandma, the teenage Nami sets out for the city in search of his long-lost mother and, after experiencing horrendous exploitation and violence, returns to his home town to find a redemption of sorts by diving into the lake. Clearly inspired by the author’s experience of growing up under Soviet occupation and possibly also by the Russian annexation of the Crimea, this bleakly powerful portrayal of a downtrodden society under Russian occupation has acquired a new resonance in early 2022.

—Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

unnamed(1)

“It is not knowledge that we lack. What is missing is the courage to understand what we know and draw conclusions.” In his best-known book, Exterminate All the Brutes (tr. Joan Tate), Swedish writer Sven Lindqvist travels from El Menia in Algeria to Zinder in Niger, constantly struggling with sand that reaches every corner of his eyes, his luggage, and his floppy disks—the original book is from 1992, with many re-prints since. His journey through the Sahara also becomes a journey into Europe’s colonial history, with parallels to the Polish-British writer and seaman Joseph Conrad. As a horrified witness to colonial brutality, Conrad wrote Heart of Darkness as a commentary to an ongoing debate, where European colonial violence almost invariably is excused, glossed over, and even justified. Lindqvist’s book shows how Nazism wasn’t an anomaly in an otherwise peaceful and democratic Europe—all ideas and methods applied by the Nazis had already been developed before them by Europeans of different nationalities. Still as relevant today as when Lindqvist’s book first was published, it inspired Raoul Peck’s HBO documentary of the same name from 2021.

—Eva Wissting, Editor-at-Large for Sweden

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Prizes, poetry contests, and new works from India, Thailand, and China!

This week, our editors from around the globe report on publishing trends in India, the memorialization of the author Wat Wanlayangkoon in Thailand, and an exciting new development in Chinese to English interpretive translation, led by the Accent Society. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Temperatures are soaring and the country is experiencing grueling heatwaves. Indians have taken to social media to critique the Modi government’s negligent response to the climate crisis. Many are also sharing their memories of the devastating and nightmarish second wave of the coronavirus that led to numerous deaths in the country this time last year.

The pro-Hindutva, right-wing Bhartiya Janta Party is known to instigate violence, especially against Muslims, in the name of the Hindu religion. In the latest reform to eradicate voices of dissent, verses by Urdu poet Faiz Ahmed Faiz have been dropped from the CBSE (Central Board of Secondary Education) class 10 textbook. Faiz, one of the most celebrated Urdu poets and a nominee for the Nobel Prize in Literature, addressed the issues of military dictatorships and tyranny in Pakistan. According to Scroll.in, “the verses were part of the ‘Religion, Communalism and Politics—Communalism, Secular State’ segment of the National Council of Educational Research and Training’s textbook called “Democratic Politics II.” The two poems are “Let Us Walk in the Market in Shackles” and “Upon Returning from Dhaka.”

In 2021, the New India Foundation (NIF) announced its inaugural grant for writing books relating to India’s history. The three winners of the NIF Translation Fellowship were chosen from ten Indian languages and each awarded a stipend of INR 6 lakhs for a period of six months with mentorship opportunities as well as publishing and editorial support. The three winners are Venkateswar Ramaswamy (literary translator) and Amlan Biswas (statistician) who will translate Nirmal Bose’s Diaries 1946-47 from Bangla; NS Gundur (academician and literary historian) who will translate DR Nagaraj’s Allamaprabhu Mattu Shaiva Pratibhe from Kannada; and Rahul Sarwate (academician and historian) who will translate Sharad Patil’s Marxvad: Phule-Ambedkarvaad from Marathi. More can be read about the winners here.

READ MORE…

Spring News: A new educational guide, two paid Special Features, and a final call to join our team!

Whether you are an educator, a translator, or a potential volunteer, check out the following opportunities to be a part of our mission!

unnamed-1

Calling all teachers: the Spring 2022 Educator’s Guide is now available for download here! Whether your purview is high school or university students, we invite you to visit the Asymptote for Educators web page to discover new ways to bring translation into your classroom. With writing prompts and reading suggestions galore, this free resource based on articles from the Spring 2022 issue will be sure to spice up any literary discussion. Share the wealth with all your educator friends and be sure to fill out this survey to give us feedback. In this age of division, we can all play a part, however small, to foster empathy across cultures. Grab a copy of the new Educator’s Guide now.

unnamed-2

Considering a career in world literature? Then you should know that Asymptote provides the perfect training ground! (Former team members have gone on to take up positions at Penguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.) And now is the perfect time to apply! We’ve just entered Phase II of our mid-year recruitment drive—concentrating on editorial and marketing roles this time. Among the newly available openings are Visual Editor, Nonfiction Editor, Social Media Manager, and Assistant Director of Outreach. If you’d like to join us behind the scenes, check out the newly available positions and apply today. READ MORE…

Spring 2022: Highlights from the Team

Still don’t know where to start with our latest edition? Here are some more entry points, courtesy of our generous multicontinental team!

I felt that the Spring Asymptote was an incredibly timely and unsettling issue and I hope that broader readers can use it as a lens to think about ongoing dynamics of imperialism, capitalism, and more. I was drawn immediately to Kim Hyesoon’s poems from The Hell of That Star (tr. Cindy Juyoung Ok), with its overwhelming and abundant female presence that kept mutating. In Signe Gjessing’s poems from Tractatus (tr. Denise Newman), I really enjoyed the tension between the abstract and the material—for example, the fact that shampoo is able to exist alongside transcendence. The voice of Nina Yargekov’s “The Obedient Little Girl” (tr. Charles Lee) was immediately disarming! I was delighted by the emphasis on disobedience at the end. Last but not least, I enjoyed reading Agnieszka Taborska’s The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook How to Survive (tr. Soren Gauger). Leonora Carrington is my favorite artist and writer (I actually have a tattoo of one of her paintings); it was exciting to see her mentioned at the conclusion. I also enjoyed the automatic writing components. This is a text I do need to spend more time with and I am so glad that it was included in this issue.

—AM Ringwalt, Educational Arm Assistant

I have a love for Nordic literature in general, there is something about its directness and its simplicity, and yet at the same time its ability to confront existential issues through the details of the everyday. As I live in Sweden and yet am not Swedish, I see literature as a way into understanding the place and society where I am. I was struck by how so many of the pieces in the Swedish special feature confronted the deep hypocrisy that is there in Sweden’s self-presentation as a tolerant, progressive, consensual, and equal society: The uncovering of misogyny and violence against women in the Kristina Lugn (tr. Zach Maher), Lina Hagelbäck (tr. Freke Räihä) and Hanna Nordenhök (tr. Saskia Vogel) (there is a reason that the original Swedish title of The Girl with the Dragon Tattoo was Män som hatar kvinnor [Men Who Hate Women]); or history of institutionalized homophobia in the Jonas Gardell (tr. Elizabeth Clark Wessel); and racism in the Majgull Axelsson (tr. Kathy Saranpa). These all show that there is something deeply troubling in the supposedly comfortable Swedish society that people here live in. And yet, for all this social awareness, these texts are not themselves sanctimonious or worthy. There is a distinct existential edge in each of them, they show how these social issues penetrate deep down into the world of the characters affected by them. Oppression is not an accident or mistake that can be simply rectified or remedied, it is a constitutive fact of the world as it exists and is revealed and experienced: violence, oppression, and torment penetrate and persist right through the world, into each blade of grass, bunch of flowers, childhood memory, or everyday action, and all this writing captures something of that pain and its penetration. This is the world. And it needs to be shown and seen again, recognized for what it is, as it is in this writing; and through the seeing again that this writing provides, it can also be recreated as other than it is.

—Liam Sprod, Copy Editor

Andrii Krasnyashchikh’s As Bombs Fall (tr. Matthew Hyde) made me cry. This account of daily life in Kharkiv made me think of my grandmother living in Rome under Nazi occupation—the immediacy of daily life while the world crumbles around you. Accounts such as this allow us a window into the individual human impact of war that newspaper reportage does not. Johannes Lilleøre’s My Sick Friend (tr. Sharon E. Rhodes) read like prose poetry. I love the way it plays with time: we move through a life, and then once illness strikes, time slows down. The taut, matter-of-fact sentences, with their seemingly throwaway observations and details, evoke not just the immediacy created by bodily illness and suffering, but also convey the pain and helplessness of the narrator. Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins discusses so many vital questions, for example: what responsibility do we children of the diaspora have to our homelands? How much is our image of homeland shaped by the trauma of our parents and grandparents?

—Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

We report from Guatemala and Vietnam in this week’s literary round-up!

In this week’s dispatches of literary news from around the world, the struggle of Vietnamese refugees is commemorated in text and art, a new documentary celebrates Thích Nhất Hạnh, and a new Guatemalan award honours the country’s female writers. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Besides T.S. Eliot, April also seems problematic for refugees of the former Republic of South Vietnam. On April 30, 1975, North Vietnamese Communist forces captured Saigon—the capital of South Vietnam—ending the Vietnam War, yet triggering a mass exodus of South Vietnamese who fled their fallen nation for political asylum in the West. In recent years, descendants of these refugees have pursued creative efforts to redefine/translate “Black April” as a time of remembrance and rebirth. For example, the traveling exhibit Textures of Remembrance: Vietnamese Artists and Writers Reflect on the Vietnamese Diaspora, curated by the Diasporic Vietnamese Artists Network (DVAN), and currently shown at the Oakland Asian Cultural Center, in Oakland, California, introduces a spectrum of “textured” responses to April 30 via visual media, poetry, and prose, to construct an intimate yet diverse composite of the diasporic experience that has been collected, recollected, and reimagined since 1975.

The theme of remembrance and rebirth also manifests in a new Vietnamese translation of The Song of Quan Âm (Quan Âm Tế Độ Diễn Nghĩa Ca), about the life of Avalokiteshvara—the bodhisattva of compassion—known commonly as Quan Âm, who is endowed with the ability to see (quan) and hear (âm) all human sufferings. Translated and annotated by scholar Nguyễn văn Sâm, this anonymous 7,228-line poem—the longest poem originally written in Nôm or the Southern script—vividly illustrates Buddhist concepts such as karma, reincarnation, and filial piety. The book’s magisterial scope, only the second translation since 1925, also reflects the translator’s fervent wish to preserve Nôm—a writing tradition adapted from Chinese ideographs and containing a wealth of premodern Vietnamese thought—yet is mostly neglected today due to the adoption of the Romanized script.

Compassion, inextricably linked to remembrance and rebirth, is eloquently evoked in A Cloud Never Dies, a twenty-seven-minute documentary on the life and teachings of the late Zen Master Thích Nhất Hạnh. Released on April 2 by the International Plum Village Community in response to the war in Ukraine, the film highlights Thích Nhất Hạnh’s philosophy of engaged Buddhism­ that combines meditation with antiwar activism. Articulated in his 1967 book Lotus in a Sea of Fire (Hoa Sen Trong Biển Lửa), Thích Nhất Hạnh’s practice lent moral support to Vietnamese during the war who refused to take sides and simply wanted the bombing to end. This perspective, however, resulted in his thirty-nine-year exile in the West. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’s Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Longlists and talks in Slovakia and Mexico

This week, our editors-at-large report on paper shortages, literature prize longlists, and efforts to deconstruct the writing workshop. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

Over the past year, Slovakia has not escaped the paper shortages that have affected the publishing industry all over the world, increasing printing costs and extending production times which, in turn, led to fewer titles being published. All this is likely to push up the price of books, in some cases by as much as 10-20 per cent, making Slovak readers, who already tend to spend less on books than their counterparts in many other European countries,  even more reluctant to buy new works of literature, particularly by Slovak authors.

On 9 March, the longlist of Slovakia’s  most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, was announced. The eclectic mix of nominations includes new works by four previous winners, two of them past Asymptote contributors: Šesť cudzincov (Six Foreigners, excerpt here) by Marek Vadas, and Balla’s ‘polyphonic novel’ Medzi ruinami (Amidst the Ruins), as well as Stanislav Rakús’s Ľútostivosť (Mournfulness) and Ivan Medeši’s Vilkovia (Two Vilkos). The longlist features two other previous Anasoft Litera nominees: Ivana Dobrakovová for her latest novel Pod slnkom Turína (Under the Sun of Turin) and Vanda Rozenbergová with Zjedla som Lautreca (I’ve Eaten Lautrec), and two further women writers, Ivana Micenková with Krv je len voda (Blood Is Only Water) and Nicol Hochholczerová with her taboo-breaking  debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Is Inedible). Another debut, Lukáš Onderčanin’s Utópia v Leninovej záhrade: Československá komúna Interhelpo (Utopia in Lenin’s Garden: The Czechoslovak Commune Interhelpo), is the first book of literary reportage to make it onto the longlist, while Arpád Soltész’s thriller Zlodej (The Thief) is the second genre novel in the prize’s history deemed worthy of inclusion among the top ten titles.

On 17 March the town council of Kremnica, a medieval gold-mining town and site of the world’s oldest still-working mint, unanimously approved an application to set up the first European Translators’ House in Slovakia. Named Zechenter House after the doctor, travel writer, and journalist Gustáv Kazimír Zechenter Laskomerský (1824-1908), it is expected to open its doors in two year’s time. The organisations behind the initiative are SOS Kremnica, a local NGO for the preservation of the town’s crumbling architectural heritage, and  Mona Sentimental, run by translators Renáta Deáková and past Asymptote contributors Eva Andrejčáková and Gabriela Magová.

READ MORE…

Our Spring 2022 Issue Has Landed!

Individuals of the woodland canine persuasion run amok in our Spring 2022 issue, thanks to Theis Ørntoft and Nina Yargekov!

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new Saturday column. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. According to him, civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that his expedition to the West of Jutland yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the suffering, liberated “Fish” in Georgian writer Goderdzi Chokheli’s story about a man who jumps into a lake and renounces his very own humanity along with the social contract it entails. Then there is the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” READ MORE…