Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Central America and India!

In this week’s round-up of the latest in global literary news, we are celebrating award honourees and writers redefining their national literatures by working through the art of translation. From keeping memory alive and imagining the future, these are some of the texts that connect past, present, and future.

Rubén López, Editor-at-Large, reporting for Central America

The Guatemalan writer Gloria Hernández was awarded with the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature on November 3. The prize, founded in 1988, is given annually to Guatemalan writers whose career has had an impact in the international landscape. It includes a monetary compensation of Q50,000 (USD4,700), a diploma, and a medal. Additionally, one of the awarded writer’s books is reedited and published.

Hernández was the seventh woman in history to receive the prize. In her speech, she devoted the award to “the female and male writers fallen performing writing and critical thinking against the enemies of freedom, art, and light,” mentioning several martyrs from the Guatemalan state terror of the 80s, such as María López Valdizón, Alaíde Foppa, Otto René Castillo, Irma Flaquer, Roberto Obregón, and Luis de Lión. She also talked about the role of women in storytelling, as they are the ones that keep the memory of the clan alive. “That memory which was my grandmothers is now living in my mother.” Long an an advocate for children’s literature, she additionally stated that “In the face of ignorance and foolishness that considers children’s literature a minor genre, I only smile and continue with my work.”

The nineteenth edition of the International Book Fair in Guatemala (FILGUA) is close; thousands of writers, editors, scholars, and artists from a wide range of disciplines will gather from November 24 to December 4. There will be more than a hundred book releases, several contests, conferences, and workshops. The fair will resume its face-to-face format after COVID restrictions, but will also keep a virtual schedule, and the organizers hope to reach an audience of 2.4 million people there.

This year, Korea will be the honored guest, and its embassy will hold several activities like Korean writing workshops, a traditional costumes exhibition, a taekwondo demonstration, a Korean art show, and a K-pop concert. The inaugural conference is entitled “The relation between Korea and Latin America,” and will be presented by Juan Felipe López Aymes, a scholar from the Regional Center of Multidisciplinary Research form Universidad Autónoma de México.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

2022 has been the year for translation in India. Not only are Indian narratives gaining more international recognition—especially with the Booker Prize win for Geetanjali Shree’s novel (recently longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation)—within India, local prizes are honoring translations and readers have a more diverse selection to pick from. This year, the JCB Literary Prize’s shortlist consists entirely of translations. N Kalyan Raman, a popular Tamil translator, has written an article for Scroll tracing the journey of translation in India, titled Are Translated Books the New Face of Indian Literature:

“Monolingual Anglophones, unschooled in any of the “vernacular” literary traditions, were suspicious and dismissive of translations…Fortunately, outstanding translations from the “vernacular” languages continued to be published and eventually the genre won acceptance from readers and in the literary milieu, where Indian Writing in English is accorded prime importance even today.”

Jenny Bhatt, the Gujarati translator and writer behind the podcast series Desi Books has been especially instrumental during the pandemic in giving Indian voices more international recognition. Her latest translation of Varsha Adalja, a seminal feminist Sahitya Akademi award winning Gujarati writer, has recently been excerpted in Words Without Borders.

Editor-at-Large Areeb Ahmad also recently reviewed Tahira Naqvi’s Urdu translation of The Wound and Other Stories by Hajra Masroor; in the review, Ahmad writes about Masroor’s treatment of patriarchy and rebellion: “More often than not, the ones holding back these women from acting on their desires and fulfilling their dreams are other, older women who have slowly internalised their oppression and implicitly accepted their subjugated position in society. Through them, Masroor depicts how patriarchy brings its victims to its side and co-opts them.”

Ashoka University’s Center for Translation has been organizing talks and seminars to bring Indian translation studies into the forefront of academia worldwide. Gujarati translator Rita Kothari, one of the founding members of the center, recently published her book Uneasy Translations, reviewed in Scroll by Tridip Suhrud. An excerpt of the book, that details her experience of teaching translation across different institutions in India, is available to read here.

*****

Read more on the Asymptote blog: