Place: Italy

Melancholic Leftover(s): Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City

It is a timeless work of watching life flow past.

Last Summer in the City by Gianfranco Calligarich, translated from the Italian by Howard Curtis, Farrar, Straus and Giroux, 2021

Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City tells the deceptively simple story of a young man drifting through life, searching for romance and success amidst the urban swelter. Newly employed at a medical-literary magazine, narrator Leo Gazzara moves from Milan to Rome—only to be fired a year later due to the publication’s imminent bankruptcy. As he bounces around various jobs and other heartless endeavors, brooding resignation and lethargy permeate Leo’s world; his life, utterly devoid of excitement, becomes simply a series of events to be accepted and passed through in their procession. For the most part, he is a drifter—a flâneur without the poetic possibilities of transcendence. Unambitious and apathetic as he might appear to be, however, the story of Leo is nevertheless one of delicate beauty that imparts the prevalent, existential angst that defined a generation of young men amidst the Italy of the 70s.

In the vein of postwar Italian neorealism, Calligarich spends much of the text on bringing texture and illustration to the humble details of everyday life, and the resulting cinematic effect can likely be referred back to the author’s experience as a screenwriter. Leo’s story counteracts the adulation of glamour and happiness in Fascist propaganda, which holds little to no concern for the personal difficulties of everyday life—boredom, failure, or grief. Instead of telling the simple, customary story of a powerful and desirable man amidst a cosmopolitan enchantment, Last Summer in the City presents a marginalized individual’s quotidian, melancholic tale in a provincial setting. The quiet, understated prose emanates an almost diaristic intimacy into the narrator’s mind, providing an avenue to access his inner vacuum of emptiness, and the terrible simplicity of his apathy.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

Personal History and Italian History Intertwine in The Year of Our Love

[Bonvicini] gradually expands the world surrounding the most intimate human emotions, then reminds the reader of inevitably missed opportunities.

The Year of Our Love by Caterina Bonvicini, translated from the Italian by Antony Shugaar, Other Press, 2021

“Life is a combination of magic and pasta,” the celebrated Italian filmmaker Federico Fellini once observed, and who can know this better than the boot-shaped Repubblica famous for an inimitable cuisine that has influenced the course of humanity? It doesn’t come as a surprise that The Year of Our Love was at least partly inspired, as explained in the author’s note, by a local osteria (a simple or inexpensive restaurant) and tales told over aromatic wine and a hot bowl of spaghetti.

Born in the picturesque city of Florence in 1974, the writer Caterina Bonvicini holds a degree in modern literature from the University of Bologna and has written more than ten novels, some of which have won prestigious prizes, among them Premio Frignano in Italy and the Grand Prix de l’Héroïne Madame Figaro in France. Critics often highlight the way her texts expose the bourgeois lifestyle, while placing women, with their conflicting worldviews, internal dilemmas, and well-hidden feelings, at the center of the story.

The facts of her life reveal similarities between Bonvicini and the novel’s protagonists. The journey starts in 1979, only five years after she was born, at the height of the so-called Years of Lead, when Italy is locked in the firm grip of warring right- and left-wing factions. The first pages are filled with markers of the recent past: terrorist attacks, including the infamous Italicus Express bombing; numerous brigades and gangs; brutal kidnappings. Immersed in a world of turbulent clashes and savage confrontations, we meet Valerio Carnevale and Olivia Morganti—raised together even though their families are separated by a social divide that could hardly be bridged under ordinary circumstances. The passing seasons of childhood in the Emilia-Romagna region, home to the picturesque Bologna and the place where Valerio eventually studies to become a magistrate, overflow with stories about guns, hiding places, and bodyguards, exquisitely recounted by the girl’s grandmother, Manon, whose notions about beauty and truth exert a great influence on the children. But after Valerio’s mother begins an affair with a handsome swindler, the family is forced to move to one of Rome’s least prestigious neighborhoods, and the interaction between the two changes profoundly. Finally, it comes to a halt. READ MORE…

Because Reading (Subtitles) Is What? Fundamental!

RuPaul’s Drag Race demands translation sensitive to global and local queer cultures.

In the twelve years since RuPaul’s Drag Race first premiered on the relatively unknown LGBTQIA+ cable channel Logo TV, the Emmy award-winning series has gained an immense global following and become one of the defining shows of our age. The reality TV show, which boasts thirteen seasons (along with six All Stars series), follows drag queens competing in a range of performance-based challenges to be crowned “America’s Next Drag Superstar.” More recently, the race has expanded overseas, with Spain becoming the latest in a series of international spinoffs, joining Thailand, the UK, Canada, Holland, and Australia/New Zealand. In its evolution from a niche talent show for US drag performers to a global cultural phenomenon, Drag Race has propelled a queer subculture from the margins to the mainstream and put drag performance in the international spotlight. In the journey to globalize the show, translation has played a key role in giving drag and LGBTQIA+ culture visibility around the world.

It is of course thanks to the subtitling and dubbing of Drag Race into multiple languages that the US original achieved global success and found audiences worldwide. For translators, capturing the nuances of the show is no small feat. Much of its entertainment relies on verbal and cultural humour, each episode packed with English-based puns, double-entendres, and innuendos that can be hard to translate. Similarly, the dialogue showcases slang terms, neologisms, and catchphrases that are deeply rooted in the drag and LGBTQIA+ culture of the US. Take “mothertuckin’,” for example. In drag culture, tucking, used here to rhyme with a certain English swearword, refers to a taping practice used by drag queens to make their genital anatomy appear more feminine. Recreating this kind of wordplay poses a challenge for translators working in a context with a less developed drag culture and associated vocabulary.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Here to help you diversify your bookshelf, a selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail

If, as the adage goes, readers experience a thousand lives before they die, then readers of translated literature experience a thousand cultures without ever leaving their armchair. Set in Canada, India, Finland, Italy, and Jordan, here is a selection of international reads recommended by our staff for the newsletter. Get ready to be transported!

unnamed-4

The year is 1506. The great artist Michelangelo is furious at his stingy patron the Pope, “the bellicose pontiff who had thrown him out like a beggar.” But as one door closes, another opens in the form of an invitation from the Sultan of Constantinople to come to his city and design a bridge to cross the Golden Horn. Tell Them of Battles, Kings & Elephants, written by Mathias Énard and translated by Charlotte Mandell, is a feat of richly-imagined historical fiction that tells the tale of this sculptor’s journey. Michelangelo is abstemious and driven, consumed by his art and ego. But he soon succumbs to the charms of cosmopolitan Constantinople, its sounds and smells, its poets and performers. Yet dark forces conspire to thwart the artist from completing his designs. Intrigue. Assassins. Daggers in the night. Will Michelangelo complete his bridge and join cultures and continents? What will be the legacy of his journey? You’ll have to read it to find out.

—Kent Kosack, Director of Educational Arm

unnamed-6

Kjell Westö’s novel The Wednesday Club, translated from the Swedish by Neil Smith, takes us to Helsinki in 1938–ten years after the Finnish Civil War. The Second World War has not yet started, but Hitler and his policies are already a recurring discussion topic far beyond Nazi Germany. Lawyer and recent divorcee Claes Thune wants to keep the gentleman’s club with his three friends amicable but not only the world around them but also the past keeps intruding. As some of the friends start drifting apart, Thune finds a friend in his new secretary Matilda Wiik. But why is she so secretive about her background? Westö is one of the most highly praised Swedish-language writers in Finland. Although he writes poetry and short stories as well, it’s with his novels set in twentieth century Helsinki that he has truly established himself as a writer. Readers of the engaging and intriguing The Wednesday Club understand why.

—Eva Wissting, Editor-at-Large for Sweden

unnamed-8

Smita sends her daughter to the village school in Badlapur for the first time, an action that sets a daring journey in motion. Guila works in her family’s wig workshop, the House of Lanfredi in Palermo, but soon receives news that changes the course of their business forever. In Montreal, a successful lawyer, mother of two, and woman who has it all, Sarah’s priorities are about to shift dramatically. Laetitia Colombani’s The Braid, published by Picador in 2019, interlaces the stories of Smita, Guila, and Sarah—each on the precipice of change. Cinematic in scope and expertly translated from French by Louise Rogers Lalaurie, it is ideal for binge reading. Set in the present day, the alternating perspectives flow seamlessly and are further linked through a poem. Colombani creates a deeply personal tale of women building new paths upon generations of faith, culture, and tradition, while revealing unexpected ways in which our modern lives intersect.

Mary Hillis, Educational Arm Assistant READ MORE…

How to Start Women in Translation Month Off Right

Stock up this August with some of our favourite presses and titles!

The impetus to read women is very similar to the desire to read the world; one does not necessarily do it out of a purely social cause—though that can hardly be argued against—but because the profound, intelligent curiosity that sustains the act of reading can only be validated by reading variously, probingly, and with an awareness of life as it is being lived now. Even as the world of letters is slowly ridding itself of entrenched biases and definitions, it remains an indisputable truth that the idea of being a woman in this world continues to throb with chaos and fragility, and increasing globalist awareness only reinforces the fact that womanhood remains replete with mystery, inquiry, and greatly variegating methods of approach.

To find the language that does justice to this experience of living—whether or not womanhood is the subject—requires a persevering intellect and originality that one finds in the greatest of minds. A reader does not pick up a work of translated literature to learn how being a woman is done in that part of the world, but to be allowed entrance into a vast, ridiculously under-explored, realm of humanity, whose inner workings often prove to be—as a result of challenges that must be overcome—intellectually complex, stylistically thrilling, and revolutionary in their uncoverings of human nature.

That is why I, for one, am grateful for the existence of causes like Women in Translation Month, which celebrates the excellent work produced by women around the world and also urges towards an increased conscientiousness about our reading choices. In solidarity with our fellow comrades who support global literature, below are some incredible opportunities you can take advantage of this August.

Many presses are currently offering promotions for the duration of WIT Month. One of our favourites, Open Letter Books, is offering a generous discount for the women-written and women-translated books in their lineup. Some recommendations I can make confidently include Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea, a gorgeously lyrical fiction of 1920s Barcelona; Marguerite Duras’ The Sailor from Gibraltar, of that terrific Durassian ardor and intimate poetry; and Can Xue’s Frontier, masterfully multilayered and graceful in its surrealism. Fum D’Estampa, a press specialising in Catalan literature, is also offering discounts on all their titles, with Rosa Maria Arquimbau’s brilliant melding of the personal and the political, Forty Lost Years among them.

The wonderful Charco Press, which time and time again has brought out exceptional Latin American works, has put together special bundles of their textsthree carefully curated sets of three books each. “Revolutions” includes Karla Suárez’s Havana Year Zero, a sharp and attentive novel about unexpected connections during Cuba’s economic crisis; “Interior Journeys” features the subversive, cerebral work of Ariana Harwicz; and lastly, “Stories of Survival” gathers narratives of persistence against violence and trauma, with Selva Almada’s incredibly powerful Dead Girls among them.

World Editions is another publisher getting it right, partnering with Bookshop to provide a list of highlighted titles. Included is Linda Boström Knausgård’s October Child, a poetic and elegant autofiction about the escaping borders of reality in her experiences with mental illness and memory loss. The Last Days of Ellis Island, the award-winning novel by Gaëlle Josse that centres around the painful tenets of migration, is also up for grabs. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

No Sea Left Uncharted: Dante in Japan

What register should be used to translate a work so ancient, and yet so new?

In the seven hundredth anniversary of Dante Alighieri’s death, his works remain vividly alive. The ongoing stream of translations and editions of the il Somma Poeta, continuing to hold the world in rapture, is evidential of the text’s mutative and evolving qualities as it immerses itself in each discrete language. With this curiosity in mind, we are presenting a new Dante-centric series on the blog, taking a look at the Italian master’s works through the prisms of its variegating, global journey. First up is Professor Hideyuki Doi of Kyoto’s Ritsumeikan University, an accomplished expert on Italian literature. In the following essay, he traces the history of Dante’s presence in Japan, and discusses why the ancient texts continue to fascinate contemporary writers.

In order to understand Dante’s fortune in Japan, we must travel backwards exactly seventy years, when the first volume of Dante gakkai shi—annals curated by the Japanese Dante Society, founded the year before in collaboration with the Italian Dante Society of Rome—was published.

This release represented a validating acknowledgement of Dante Studies, or Italian Studies, in Japanese academia, reborn anew in the post-war period. For a long time, if the figure of Dante represented for the Italians questions of identity, for the Japanese, it posed questions of existence. In contributing to this cultural conception, there is a poem inspired by Dante’s work, composed by Akiko Yosano in the concise style known as waka or tanka:

Hitori ite  hoto iki tsukinu  Shinkyoku no  Jigoku no kan ni  warewo miidezu

Alone I breathe a sigh of relief having not found myself in the Inferno of the Divine Comedy.

This fragment, composed in 1921, restores the ancient form of thirty-one syllables subdivided into five units, and also shows how Dante touched Japanese readers closely. Yosano, today counted among the greatest modern poets, is the highest representative of that Japanese romanticism of the early twentieth century—considered a non-naturalistic aestheticism.

To draft that “Dantesque” poem, Yosano had read the first complete translation of the Comedy, edited by Heizaburō Yamakawa (1914, 1917, 1922), a Christian-inspired man of letters. Yamakawa, like many other Japanese people of that time, was spurred by a worldwide interest in the Florentine poet upon the sixth centenary of his death, as well as a curiosity cultivated by certain writers who had referenced Dante in their own works. For example, the modern novelist par excellence, Sōseki Natsume, in his autobiographic short story London tō (The Tower of London, 1905), described the imposing image of the famous Tower standing in the memories of his years spent studying in the capital—an image compared to that of Dante’s famous gate, which condemns to “eternal pain” those who pass through it. READ MORE…

Within This Language a Home: On the Linguistic Exiles of Minae Mizumura and Jhumpa Lahiri

We seek within language the stable perceptions of identification; we are looking for the words to pronounce ourselves.

Minae Mizumura was born speaking Japanese, adopted English upon moving to America, studied French diligently at the Sorbonne and Yale, then in adulthood, returned to Japan to become a novelist in her native tongue. Jhumpa Lahiri was born speaking Bengali, quickly gained fluency and rose to literary prominence in English, then in the mid-nineties, fell in love with the Italian language, and began a prolific transfiguration of translating and writing Italian texts. In this following essay, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses these two accomplished writers in the varying, intriguing ways they’ve travelled through the realm of language, and how the possibilities of exile provide for a rediscovery of selfhood.

The art of self-introduction is a practice in brevity and precision. When I lived in China, I was Xiao Yue—yue as in moon. When my family moved to Canada, I became but you can call me Shelly. Later, when I carved a home-like enclave for myself in Japan, I learned the concise method of mental hyphenation: Shelly-Chinese-Canadian. Such is the way I moved through the world, always in dialogue with its perceptions. The self is not a distinct article of qualities, but a myriad web of associations—one spends a life following its appendix.

When an individual’s place in the world is rendered fluid by border-crossings and trans-oceanic migrations, it serves to learn that identity is not an indefatigable statement of presence, but a tenuous and mutable clay. Names, meant to be cemented by the fact of birth, become vulnerable to the phonetic insistences of other tongues. Language, the intact system by which to categorise the world, becomes scattered and dismembered with interruptions, contrarian rules, and adversarial vocabularies. One learns to see the multiplicities innate in all things—the layers of presence dispersed across the world, evoked by the differences in seeing. What you call that I call mine.

“‘My name is Minae’: how many times did I say this and then feel my mind go blank?” In Minae Mizumura’s novelised autobiography, An I-Novel, she peruses the same delicate network of memories, beliefs, and influences to reach herself. The three-hundred-some pages are held within the bookends of one day and night, perched on the structural lattice of phone calls with her sister, Nanae. The two sisters behold each other in both the comfort of familial intimacy and the strangeness of difference, made bolder by the contrast of similarity. Nanae, accustomed to American patterns, has settled into a life—however precarious—defined by an apartness from Japan, a homeland resigned to being occasionally ached for and remembered. Minae, however, spends the duration of this long, diaphanous day gathering pockets of assurances and assertions so that she may get up the courage to tell her sister about her decision to return to Japan—and their first language—to become a novelist.

The pull that Minae feels towards her birth country has everything to do with a knowledge that she has the power to excavate something profound and secret in the earth of Japanese language, a richness that the stone facade of English does not betray—“. . . the act of writing in Japanese transformed me to someone with knowledge of a rarefied world conveyed through the mix of different writing systems, knowledge inaccessible through English.” The lilting elegance of hiragana enchants her—writing its sweeping shapes embroiders her into the brocade of The Tale of Genji, calling towards a graceful world of balance, beauty, and softness. Even the repetitive, metronomic nature of learning kanji beholds an element of magic, displacing her into the transcendent history of the characters: “I felt like a monk in a temple, his body freezing in the bitter cold of winter, copying a sutra by candlelight.” Language—even beyond its purposes of notation and definition—is a gateway, a stage upon which the fantasies of self may spiral in its complex, infinite choreography. READ MORE…

Strangeness, Discovery, and Adventure: An Interview with Enchanted Lion’s Claudia Bedrick

The publisher brings world literature to Anglophone children. Plus, three recommended titles.

Before 2020 became the annus horribilis, fans of Italian children’s author Gianni Rodari had awaited it with excitement, as it marked the one hundredth anniversary of Rodari’s birth. Countless events and celebration had been planned, many of which still took place virtually, but perhaps even more interestingly, new editions and translations of and about Rodari’s work were issued. Among these is the first complete English translation of Favole al telefono (Telephone Tales), translated by Antony Shugaar and illustrated by Valerio Vidali for the independent children’s press Enchanted Lion Books.

Although Rodari is arguably the greatest Italian children’s author and his fame extends well beyond Italy’s borders, especially in the former Soviet Union, Rodari was never read much in the United States and Anglophone world in general, partly because of his ties with the Communist Party. Intrigued by their choice to publish Telephone Tales now, I had a Zoom conversation with Claudia Bedrick, the publisher, editor, and art director at Enchanted Lion. We began by discussing Rodari and ended up talking about children’s literature in translation more generally.

Anna Aresi: How and why did you decide to publish Telephone Tales now? Of course there was the anniversary, but Rodari was never famous in the United States. Do you think readers are more receptive now? The book has been a great success!

Claudia Bedrick: Yes, maybe. In fact, it was only coincidentally that it was published for the anniversary. We thought it would be published a lot sooner. The translator and I started talking about Telephone Tales seven years ago, but there were delays and it just happened that it was published last year (in 2020). My interest in Rodari stems from The Grammar of Fantasy, which exists in English, translated by Jack Zipes. That’s a book that I’ve known for a long time, a book that I’ve read and relied upon in the formation of Enchanted Lion. So when the translator contacted me about Rodari and Telephone Tales, I was already familiar with him, and I think this was a major difference between me as an editor and other editors he had spoken with. Like you said, a lot of people in the English-speaking world have no idea who Rodari is, even though he is arguably the greatest children’s writer of Italian culture, or one of them in any case.

READ MORE…

Meeting in Positano: The Late Modernist Fiction of Goliarda Sapienza

The novel is easy to read, but it is not an easy read.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza, translated from the Italian by Brian Robert Moore, Other Press, 2021

Meeting in Positano was the very last novel that Goliarda Sapienza wrote before she fell to her death in 1996 at her home in Gaeta. Frustrated by many failed attempts to publish her writing throughout her life, Sapienza’s ultimate book was fraught with the existentialist neuroses of modernism as she searched for ways through and out of its sprawling, vicious embrace. Between its fragile subjectivity and ambivalent subject, Meeting in Positano traces the psychology of its protagonist, caught between film production in the Italian capital and the pacifying lure of the titular out-of-the-way town—wherein a fading daughter of the old aristocracy has also come to shed her qualms with the pace, pressure, and emptiness of materialism, money, and men.

The daughter of Sicilian socialists—who, among many plaudits, published Antonio Gramsci—Sapienza lived along that drift in which sensitive artists become hardened intellectuals before succumbing to outright revolution. Despite the environment of ardent intellectualism, the wayward, postwar Sapienza children were afloat in an Italy which resembled a rudderless raft in the Mediterranean—a country that had gone slack in its attempted confrontation of the country’s unresolved tendencies to fascism. In its quest for spiritual emigration, the literary work of Goliarda Sapienza details the inner lives of her fellow Italians, challenged by the trials of collective renewal following years of unspeakable despair during and after the years of World War II—even if the traces of those years are only seen, or merely felt, after the fact.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!

The Indeterminacy of the Human: An Interview with Rainer Hanshe of Contra Mundum Press

. . . we say to read for difference, for dissonance; read not to identify, or to sympathize, but from a principle of fascination.

Contra Mundum is a New York-based independent publishing house expressly committed to Modernist work and principles. Its catalog includes the dramatic writings and theatre criticism of Robert Musil; Celan’s posthumous prose as translated by Pierre Joris; two “pre-heteronymic” works from Pessoa; the generously-illustrated Letters of Otto Dix; and a late film script from Marguerite Duras. Preference is given texts with limited circulation, the under-translated and outré in particular. 

In 2012, for instance, Contra Mundum published Marginalia on Casanova, Tim Wilkinson’s rendering of Volume 1 in Miklós Szentkuthy’s cathedral-commentary-catalogus rerum, St. Orpheus Breviary. Contra Mundum is now five books into its tremendous project, bringing into English an immense cosmophagic-and-collapsing body of prose from a modernist still known as the “sacred monster” of Hungarian letters. In addition to works from the Breviary, Contra Mundum has so far contributed translations of Prae and Toward the One & Only Metaphor (also translated by Wilkinson, who died in October of 2020) and Chapter on Love (translated by Erika Mihálycsa, who will continue as translator for subsequent Szentkuthy works). That CMP should be the publisher to finally give Anglophone readers an adequate Szentkuthy is fitting: press and author share an understanding of zeitgeists alive—in art, in language—across history, unthreatened by chronology or multilingualism. Contra Mundum too experiences its periodic connection to modernism(s) without—or with different—temporal allegiances. In addition to Musil and Pessoa, CMP has published not only Baudelaire and Wordsworth and the Ghérasim Luca of Mary Ann Caws, but also Iceberg Slim, a new Gilgamesh (Stuart Kendall’s), Ahmad Shamlou, Maura Del Serra, and the collected prose of Robert Kelly. Many texts converge around performance, whether onstage, on screens, or in person(ae): CMP has published Elio Petri, Richard Foreman, Pier Paolo Pasolini, Jean-Luc Godard, Rédoine Faïd, and Carmelo Bene. Adjacent to this swirl of codexical text and idea is Hyperion, CMP’s in-house and aptly subtitled journal: On the Future of Aesthetics.

Rainer J. Hanshe is the founder, editor, and publisher of Contra Mundum Press, as well as the author of two CMP titles, Shattering the Muses and The Abdication, and the translator of its three works by Baudelaire. We spoke recently about the nature of (his) modernism and its role in contemporary literature. Deviation, ambition, and heteroglossia were our major subthemes.

Rachel Allen (RA): How does Contra Mundum understand “modernism”? How do you recognize modernist work when you encounter it? (Is modernism limited, temporally? Geographically? Relationally? Formally? To whom is it available to be modernist?)

Rainer Hanshe (RJH): Although Modernism does occur within a specific epochal moment, I don’t see it as bound to that cluster of time, nor do I see it in absolute or purist terms. There is no kind of totemic Modernism with a unified set of precepts that every modernist abides by. Any kind of doctrinaire, sectarian, or dogmatic form of something cannot be abided. We are advancing modernism more as a kind of mobile act or event, like a type of living roving machine (not in a mechanistic sense but as a generative force) or combustion furnace and monster of energy. It is a question of extracting from any period, any event, any moment, its active, productive elements, like taking an arrow shot by Nature, picking it up where it has fallen, and shooting it in new directions, as Deleuze said of Nietzsche.

In that way, art is no different from science in terms of advancements—once a certain insight or knowledge has been developed, there is no reason to abandon it, let alone restrict it to its original moment. Modernism (let’s avoid the term neo-Modernism) is to us protean and metamorphic, an open, indeterminate constellation. Beyond seeing it solely as a specific movement in time then, consider its principal elements as if they were discoveries: a conscious break with tradition (abandoning outmoded elements of classicism); a rejection of historicism and the grand narratives of Western metaphysics, not to speak of its morals and values; the displacement of reason as a ruling force (the curse of the Enlightenment) and fostering in its stead a chiasmic fusion of the rational and the irrational; an abandonment of bankrupt forms of art, such as naturalism and realism (and so representation), which different scientific developments essentially undermined, and Enlightenment-type encyclopaedic projects of totality; related to consciousness and new conceptions of the self and the indeterminacy of the human: interior monologues; stream of consciousness; perspectivalist viewpoints; fracturedness, fragmentation, heteroglossic language, en plus.

It is a literature of incommensurabilities, of a dynamism in signification, of a rejection of absolute truths, of an embracing of dissonance. A literature that is aware of language’s limits, of its fissures, of its cul-de-sacs and cracks, and it vigorously pursues such. Flaubert’s book about nothing; Mallarme’s Le Livre; Beckett’s search for a literature of the unword; et cetera. Modernism understands language as Bakhtin spoke of it: a dynamic entity consisting of an interplay between centripetal and centrifugal discursive forces. The combustive furnace. Heteroglossia. An amalgam of linguistic registers. The Tower of Babel is not a curse. READ MORE…