Editor's Note

We’ve been producing enough of these issues that it was bound to happen sooner or later: a thematic evil twin. Hear me out. Back in Fall 2015, Alberto Chimal gave us a light-footed time traveler “who dreams a ‘flashforward’ in which he awoke, traveled backwards in time, slept, and dreamt a ‘flashforward.’” Six years on, alongside new work from 30 countries, the Bengali essayist Akhteruzzaman Elias describes “wheezing, helpless, walled within [his] time.” When he looks over the partition, he only sees “immense, endless time.”

Not yet fully the other side of a pandemic, time is as painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history (don’t miss Klein Voorhees’s devastating translator’s note that turns a seemingly romantic poem into a downright sinister one), it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets actual time travelers in endlessly inventive scenarios, but still manages to pull off “romantic and optimistic”—possibly the perfect escapist read for our times. In Brave New World Literature, Jacques Derrida and Lila Abu-Lughod help Caitlin Woolsey understand her encounter, at age twenty-one, with the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by the brilliant photographer Switzerland / Singapore-based Genevieve Leong.

We’re especially thrilled to host José Luis Perdomo’s 1994 interview with Octavio Paz on the eve of the Nobel laureate’s eightieth birthday—made available in English for the first time by our very own José García Escobar—itself a “resurrection of presence.” Just as special is translator Marian Schwartz on her literary touchstone—the brilliant Russian émigré writer Nina Berberova. In a generous interview she gave to Assistant Managing Editor Janet Phillips and me, Schwartz explains what Berberova was up against as a woman writer refusing to play the stereotype of The Great Man’s Wife, and why she deserves to be read today.

When an application for a sponsored feature fell through unexpectedly at the last minute despite dangled promises, it was Schwartz’s comment about the greater role played by foreign cultural agencies in the past decade that inspired me to reach out to institutional advocates to ask if they might demystify their inner workings. Would they answer the same set of ten questions I would send to all of them? I only had one condition: someone had to be the face of the organization for each interview. In the end, Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take questions (while the National Arts Council of Singapore, where Asymptote is incorporated, in view of our impasse perhaps, predictably declined). The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature. We hope to do more in 2022 (so if you are an institutional advocate looking to promote your work—or your country’s literature—to our 80K monthly readers, get in touch!). In fact, a freshly-inked partnership with Flanders Literature will already see a paid Flemish Literature Special Feature in January 2022, which means translators working with Dutch should check out our new submission call and start polishing their translations!

Not a translator from the Dutch or even a translator? We invite work all year round—as you would know if you signed up for our newsletters—and would especially love to read Brave New World Literature essay submissions (guidelines here). There are also other ways to support our mission from helping to spread the word—on Facebook, Twitter, and our two Instagram accounts—and taking out an ad with us to joining the magazine via our final recruitment drive of the year (deadline to apply: November 1); we’re on the lookout for copy editors, social media managers, graphic designers, assistant managing editors, and even guest artists. If you’re racking your brain for the perfect gift as we approach the year-end season, consider sending your loved one a three-month or one-year Asymptote Book Club subscription—we’ll even include a personalized note if you would like one with the first book. Can we tell you a secret? Despite talk of #TheGreatResignation, we have kept pressing on through this difficult year without ongoing institutional support because we believe in the value our journal holds for the international literary community. Answer our commitment with a one-time donation or, even better, a pledge of support in the form of a sustaining or masthead membership. Whether today or on #GivingTuesday (November 30), we’d be so thrilled if you could support us. Thank you for reading us for yet another year.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue October 2021

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Managing Editors: Daljinder Johal (UK/India), Marina Martino (UK), Samuel Miller (Portugal/USA), Janet Phillips (UK/Australia), and Lindsay Semel (Portugal/USA)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Bassam Sidiki (USA/Pakistan)
Caridad Svich (USA/UK)
Sam Carter (USA)
Barbara Halla (Albania)
Eva Heisler (Germany/USA)

Editor of Special Feature “Institutional Advocates Take Questions”: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Editors: Alyea Canada (USA), Whitney DeVos (Mexico/USA), Sabrina Greene (USA), Jaedyn Hedman (USA), Shawn Hoo (Singapore), Gabriela Lemos (USA), M.L. Martin (Canada), Maya Nguen (USA), Andreea Scridon (UK/Romania), Megan Sungyoon (South Korea), Fairuza Hanun Razak (Indonesia), Alex Tan (Singapore), Laurel Taylor (Japan/USA), and Lin Chia-wei (Taiwan)

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Translation Tuesdays Editor: Shawn Hoo (Singapore)

Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Director, Educational Arm: Kent Kosack (USA)

Editor-at-large, El Salvador: Nestor Gomez
Editor-at-large, Guatemala: José García
Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Japan: David Boyd
Editor-at-large, Lebanon: MK Harb
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Serbia: Jovanka Kalaba
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editor-at-large, Uzbekistan: Filip Noubel
Editor-at-large, Vietnam: Thuy Dinh


Masthead for Issue October 2021

Fiction, Poetry, Special Features, and Interview: Lee Yew Leong
Nonfiction: Bassam Sidiki
Drama: Caridad Svich
Criticism: Sam Carter and Barbara Halla
Visual: Eva Heisler
Illustrations and Cover: Genevieve Leong

Assistant Managing Editor (supervising issue production): Janet Phillips

Assistant Managing Editors (supervising Assistant Editors): Lindsay Semel and Marina Martino

Assistant Managing Editor (supervising Editors-at-Large): Daljinder Johal 

Chief Executive Assistant: Rachel Farmer

Senior Executive Assistants: Angela Bulgari, Bernice Seow, and Julie Shi 

Blog Editors: Darren Huang, Sarah Moore, and Xiao Yue Shan

Newsletter Editor: Lee Yew Leong

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors: Anna Aresi, George Macbeth, and Samantha Kirby

Copy Editors: Andrea Blatz, Anna Rumsby, Bella Bosworth, Sophie Hoffman, Rachel Rosenberg, Rachel Stanyon, Maggie Wang, and Eva Wissting

Technical Manager: József Szabó

Director of Outreach: Georgina Fooks

Assistant Director of Outreach: Ka Man Chung

English Social Media: Ruwa Alhayek, Geoffrey Ballinger, Samantha Mateo, and Oliva Roslansky 

Spanish Social Media: Sergio Serrano, Sofia Monzó, and Madeline Robinson

French Social Media: Filip Noubel 

Chinese Social Media: Jiaoyang Li and Jessica Wang

Graphic Designer: Michael Laungjessadakun

Communications Manager: Julian Strachan

Grant Writer: Julian Thielman

Director, Educational Arm: Kent Kosack

Educational Arm Assistants: Katarzyna Bartoszynska, Lucchini Clémence, Mary Hillis, Thirangie Jayatilake, and Anna Rumsby

Book Club Manager: Alexandra Irimia

Graphic Design Intern: Rachel Tam

Asymptote would like to acknowledge the support especially of: Rosemary Freriks, Maya Osborne, Lucie M. Taylor, Anastasia Kornienko, Marc Dueñas, Lien Devos, Elise Vanoosthuyse, Patrick Peeters, Yannick Geens, and Feroza Jussawalla.

For their generous donations, our heartfelt thanks go too to Anne Berk, Anne-Lise Remacle, Daniel Hahn, Donald Conover, Eric Fishman, Ferran Pericas Cladera, Geoffrey Howes, Harry Leeds, Il Park, Jane Kirby, Jeffrey Boyle, Jenna Colozza, Joachim Redner, Katarzyna Bartoszynska, Mallory Truckenmiller, MARGENTO, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Matthew Mazowita, Mo O'Mahony, Monty Reid, Nhi Ta Huong, Pavlos Stavropoulos, Sarah Glenski, Sharon Wood, Theresa Henderson, Thomas Carroll, Velina Manolova, and Xiangxiu Meng.

Back

Fiction

Patrizia Cavalli, Dancing Shoes

Translated from the Italian by Gregory Mellen

Why, why are we never ready for happiness when it manifests itself so clearly?

Ham Chŏngim, After Dinner

Translated from the Korean by Bruce and Ju-Chan Fulton

Whenever she hears this song she’s reminded that youthful adventures can result in sweet self-deceit and a destructive surge of emotion.

Mesándel Virtusio Arguelles, from Pesoa

Translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim

No, really, I have been untethered from myself for far too long.

Maria Attanasio, The Splendour of Nothingness

Translated from the Italian by Ruth Chester

“Where was I before I was born? Where was my fleshly body, my flaming soul?”

Jakuba Katalpa, from Zuzana’s Breath

Translated from the Czech by Andrew Oakland

What does it mean to be a Jew? the child Zuzana had asked her teacher.

Poetry

Wolfgang Cordan, Three Poems

Translated from the German by Klein Voorhees

I stood before a future kiss and quivered.

Maria Borio, from Transparencies

Translated from the Italian by Danielle Pieratti

Atmosphere to atmosphere everything transforms.

Lee Jenny, from As We Are Others to Ourselves

Translated from the Korean by Jaewon Che

Words came to me, but I couldn’t return them anywhere

Mariella Nigro, from Memory Rewritten

Translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas

on what white of what page do you write to me?

Liliana Ponce, from Fudekara

Translated from the Spanish by Michael Martin Shea

My obsession isn’t the stroke, but the stroke enacted.

Freke Räihä, from Lines from the Finnish, the desolate Scania, ja from West Bothnia

Translated from the Swedish by Freke Räihä

It is in the nature of loss to be irrevocable.

Hedva Harechavi, Around You Around Us Around Me

Translated from the Hebrew by Linda Stern Zisquit

Oh Migo. / Colts run in my dream. / I mean your smiles.

Julien Gracq, from Abounding Freedom

Translated from the French by Alice H. Yang

I like to follow that melodious thread of sudden death

Shahin Sadeghzadeh, from I feel a universe breathing inside me

Translated from the Persian by Khashayar Kess Mohammadi

all is manifest      in its enigma

Ricardo Zelarayán, The Great Salt Flats

Translated from the Spanish by Leo Boix

I’ve never been able to imagine / the rain falling over the Great Salt Flats.

Criticism

Jhumpa Lahiri, Whereabouts

Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri

A review by Jasmine Liu

Here is a writer who is serious about how life can be enriched by distances.

Zülfü Livaneli, Disquiet

Translated from the Turkish by Brendan Freely

A review by Sarah McEachern

Reading in translation often raises questions about the fragility of human connection.

Kim Bo-Young, I'm Waiting for You

Translated from the Korean by Sophie Bowman and Sung Ryu

A review by Cristy Stiles

The creativity of I’m Waiting for You begins with its idiosyncratic structure.

Jon Fosse, I Is Another

Translated from the Norwegian by Damion Searls

A review by Henry N. Gifford

An incredibly beautiful, mysterious, maybe mystical piece of literature.

Duo Duo, Words as Grain

Translated from the Chinese by Lucas Klein

A review by Drew Calvert

If words are grain, then “writing” is the act of venturing out into the field of silence and planting language there in pursuit of strange harvests.

Nonfiction

Sara Stridsberg, Forgiveness

Translated from the Swedish by Deborah Bragan-Turner

Perhaps literature is the place where the unforgivable and forgiveness can exist side by side.

Martín Tonalmeyotl, I Denied My Own Mother

Translated from the Spanish by Whitney DeVos

From then on, I came to know many phantoms along the way to denying my origins.

Małgorzata Rejmer, from Mud Sweeter Than Honey

Translated from the Polish by Zosia Krasodomska-Jones and Antonia Lloyd-Jones

I’d been broken in so many ways, but the outside world had gone on existing.

Tadelech Hailemikael, from Who is the Judge?

Translated from the Amharic by Bethlehem Attfield

The news that Berhane had come to Central Prison and was kept at Block No. 7 travelled among the prisoners very quickly.

Akhteruzzaman Elias, My Time and I

Translated from the Bengali by Oishani Sengupta

For as long as I live, I will consider everything mine.

Drama

Anna Carlier, from HIDE

Translated from the Dutch by David McKay

is the clock counting up
or counting down

Rafael Guizado, from Scherzo (Dialogue with a Statue)

Translated from the Spanish by Gigi Guizado

I was a man condemned to feel through kid gloves that have now been transformed into iron mittens.

Brave New World Literature

Caitlin Woolsey on Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity

The longer I stayed, mostly spending my days minding babies, processing olives for oil, washing dinner dishes, playing with the children, the more the literature surfaced.

Institutional Advocates Take Questions

An Interview with Evgeny Nikolaevich Reznichenko from Russia’s Institute for Literary Translation

Translated from the Russian by Sophie Benbelaid

It is specifically literature—and not newspaper articles, not interesting blogs, not television talk shows—that helps people understand and fall in love with a country.

An Interview with Rūta Nanartavičiūtė from the Lithuanian Culture Institute

I believe that creativity and flexibility are encoded in the DNA of the cultural sector.

An Interview with Francesc Serés from Catalan Culture’s Institut Ramon Llull

It is true that the inertia of national interests is very strong. But it is no less true that cultural projects exist that may be significant steps toward the reinforcement of a world literature that is more permeable.

An Interview with Sooyun Yum from the Literature Translation Institute of Korea

There is always a time lag in the world of translated literature.

Interview

An Interview with Octavio Paz

Translated from the Spanish by José García Escobar

One of literature’s great powers is what we call the resurrection of presences.

An Interview with Marian Schwartz on Nina Berberova

I’d been searching for a woman writer who embodied the dynamism, progressivism, and high culture of the first quarter of Russia’s twentieth century.