Place: Germany

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2022

Introducing new translations from the German, Gujarati, and Spanish!

In this month’s round-up of exciting new translations from around the world, our editors review an artful and intertextual graphic novel from Nicolas Mahler; a lyrical, genre-bending tale of creation and storytelling from Spanish writer Manuel Astur; and a compilation from Gujarati writer Dhumketu, a master of the short story. Read on to find out more!

sussex

Alice in Sussex by Nicolas Mahler, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2022

Review by Charlie Ng, Editor-at-Large for Hong Kong

Lewis Carroll’s Alice and Frankenstein’s monster make an unlikely combination, but in Alice in Sussex, Austrian comic artist and illustrator Nicolas Mahler brings the two together in his vivid reimagining of a classic tale. The title of the graphic novel makes references to both Alice’s Adventures in Wonderland and H. C. Artmann’s parody of Mary Wollstonecraft Shelley’s FrankensteinFrankenstein in Sussex, suggesting an intertextual playfulness that is further substantiated throughout the work. Mahler’s seven-year-old Alice—the same age as Carroll’s—experiences an adventure as equally nonsensical as the original’s, but her journey is even more rife with complexities, incorporating a wide range of literary and philosophical references. To sum it up, this adventure down the White Rabbit’s hole is a humorous, inventive set, in which Mahler can play with his own literary and philosophical influences.

Readers familiar with Alice’s Adventures in Wonderland can certainly remember the beginning of the children’s classic, in which Alice complains that there are no pictures or conversations in her sister’s book. Mahler’s Alice encounters the same boredom when reading her sister’s copy of Frankenstein in Sussex, and thus initiates the White Rabbit’s invitation into his hole, promising to show her “a lavishly illustrated edition.” Drawn sitting by an infinity-shaped stream, the waters foreshadow Alice’s seemingly never-ending descent down the chimney into a huge house underneath the meadow, as well as the long, elaborated, and bizarre dream that follows. Although the promised book cannot be found on the Rabbit’s bookshelf, the graphic novel actualises it—illustrating Alice’s encounter with Frankenstein’s monster later in the story. It also tries to acknowledge her other desire—for conversations—by letting her meet and converse with other idiosyncratic characters. Both, however, turn out to be anything but desirable for young Alice.

In Lewis Carroll’s original, Alice ponders on her identity after experiencing a series of queer events: “Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” Likewise, Mahler’s Alice is confronted with the same crisis, visually represented by Alice falling into the huge, fuzzy cloud of smoke drifting from the pipe of the Caterpillar, who then asks her: “Who are you?” Alice is unable to answer the question, but she also doesn’t make any great effort; her desire to escape is stronger than any liking for strange conversations. A further existentialist twist is introduced when the White Rabbit can only find The Trouble with Being Born by Romanian philosopher Emil Cioran on his bookshelf, and the Caterpillar tells Alice an important thing about life: “Being alive means losing the ground beneath your feet!!!” Such aphorisms are commonly sprinkled throughout the graphic novel—reminiscent of The Trouble with Being Born; the pain of life is treated with levity and amusement, with Alice being tossed around on the Caterpillar’s body, and the Caterpillar’s writhing shifts with his many legs in the air. While Alice is dismayed at losing the ground beneath her feet, the Caterpillar is comfortable with it. Despite being infused with dark humor, Mahler’s style is never overly harsh on his characters; his drawings are delightful, exuding a sense of gentleness. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

This month's edition takes us to Germany and Hungary!

Looking for a summer read? Our editors are here to discuss some of what they’ve been reading lately, which range from German theology to QR code-studded Hungarian novellas. Read on to learn more!

László Krasznahorkai’s latest novella, Chasing Homer, is an experience. Translated from the Hungarian by John Batki and published by New Directions, the novella includes an original score by Miklós Szilveszter and images by Max Neumann. The music, accessed by QR codes at the start of each chapter, offers an anxious and propulsive accompaniment to Krasznahorkai’s virtuosic sentences: soundscape as panic attack. The plot follows a paranoid and unnamed narrator fleeing unknown killers—or, parable that it is, perhaps his, and our, mortality—in short bursts of manic interiority. The music, prose, and Neumann’s images, which have echoes of Edvard Munch’s moody lithographs, combine to pull the reader along as spectators to a timeless chase and maybe even as sympathetic fellow prey.

Kent Kosack, Director of the Educational Arm READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Katrine von Hutten

gladly would I write two three / sentences that look like you

This Translation Tuesday, we bring to you two poems by the German writer Katrine von Hutten, including her poem “Description”, which won the Leonce and Lena Prize in 1969. In an elegant and plain style rendered by translator Cristina M. Burack, these two poems convey the simplicity and mystery of approaching another person through one’s private vocabulary. 

Description

gladly would I write two three
sentences that look like you
that are as you are
at best I can describe you

you are a wolf
in wolf’s clothing
and a sheep
in sheep’s clothing
but you know that

the circles under my eyes look like you too
when you jump through I have to laugh
you often say whoopsie
even when you don’t say it
better to say: you mean it

it is only half past six
but already wholly dark
you’re like that too

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Our Spring 2022 Issue Has Landed!

Individuals of the woodland canine persuasion run amok in our Spring 2022 issue, thanks to Theis Ørntoft and Nina Yargekov!

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new Saturday column. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. According to him, civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that his expedition to the West of Jutland yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the suffering, liberated “Fish” in Georgian writer Goderdzi Chokheli’s story about a man who jumps into a lake and renounces his very own humanity along with the social contract it entails. Then there is the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Explorations” by Ute von Funcke

exchanging skin for skin / the ego's dress

This Translation Tuesday, a child’s curiosity for the tactility of the world is the focus of German writer Ute von Funcke’s “Explorations.” In the author’s translation with Diane Louie and Verena Mezger, this poem—full of subtle internal rhymes and consonances—at once conveys a child’s marvelling gaze as it uses a diction that suggests the speaker’s alienation from such an innocent perspective. Read on!

Explorations

On the mother’s lap
a child
with eyes half-open

studies the index finger’s
options for flexion
bent over, erect

pushes the puffed-out cheek
pushes harder, pops
chuckling delight

moves toward the lips
in silent exploration
purposeful

exchanging skin for skin
the ego’s dress, a world of firm
boundaries and hidden movement

the man next to the child
cleans his eyeglasses
with dogged repetition

a habit, seeking comfort
or the inner friction of an
unlived force

the child pauses
follows each movement
of silent lip painting

the glass gets thinner
and thinner

the child spreads out her skirt
a lifenet for broken glass READ MORE…

Happy World Poetry Day!

Celebrate with an eclectic selection of the best poems from our archives!

In honor of World Poetry Day, we invite you to revisit some of the best international poetry from our eleven-year archive. For a start, Brazilian poet Lêdo Ivo’s work soars to great heights through its accumulation of brilliant specificities. But it also catches one unawares with looser, breath-taking lines like these: “Life itself is a round thing / so that when we go wrong, we go wrong roundly.” Revisit Lêdo Ivo’s “The Earth Is Round” from our Summer 2021 issue.

 

A leading light of South Korea’s contemporary poetry scene, Yi Won takes ‘avant-garde’ to new extremes. Catapulting the reader into a future where technology rules the human spirit, her lacerating social commentary interrogates the very nature of poetry itself. Courtesy of translator Kevin Michael Smith, discover Yi Won’s radical work from our Summer 2018 edition. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2021

Czech women's writing, German autofiction, and Japanese mystery!

This month, our selections of the best in global literature present a bevy of questions to be answeredrectifying the neglect of Czech women’s writing at the end of the twentieth century, solving murders, and chasing that ever-wandering place of home. Read on for these pivotal texts that are taking place amidst the most sustaining inquiries of our time: of secrets, of memory, and of desire.

a world apart

A World Apart and Other Stories by Various Authors, translated from the Czech by Kathleen Hayes, University of Chicago Press, 2021 

Review by Maddy Robinson, Social Media Manager

Kathleen Hayes’s collection of fin-de-siècle Czech women’s writing, A World Apart and Other Stories, is to be granted a second edition—twenty years after its initial publication, and around a century after the heyday of its writers. As Hayes informs us in her introduction, despite the proliferation of women’s writing in Czech literary magazines and anthologies at the time, or the academic attention the period has received, there continues to be a distinct lack of English translations for feminine texts from the turn of the century. In an effort to combat this dearth of material, Hayes carefully selected and translated eight short stories written before the First World War, to offer English language readers entry into a literary movement that might otherwise have remained solely within the domain of Central European Studies academics. We are presented with invaluable insight into the societal and individual concerns which accompanied this turbulent period in history, especially viewed in the context of a people struggling with “the woman question.”

The book opens with Božena Benešová’s “Friends,” an evocative tale of childhood sensitivity to perceived social hierarchies, and a frank condemnation of anti-Semitism. Hayes remarks that this is rather unusual, given that “at the time it was written, negative references to the Jews were still the norm in Czech literature.” The story also constitutes an anomaly in this anthology, as from this point on, there is but one central theme around which each story revolves: passion, forbidden or otherwise.

She was a strange woman, but perhaps, after all, strange only from my point of view. I was totally incapable of getting close to her soul.

The titular story, “A World Apart,” was published in an anthology of the same name in 1909 by Růžena Jesenská and is perhaps the most striking and complex of the collection. Travelling by train, the protagonist Marta recounts the story of a friendship she once had with a Miss Teresa Elinson, an intense woman whom she also met on a train, and who convinces her to visit her manor house “A World Apart.” Miss Elinson’s attempts to seduce Marta are not initally met with outright rejection—however, there is a foreboding, Du Maurier-like sense that if she were to remain at A World Apart, she might suffer the same fate as her deceased predecessor, Berta. Though Hayes puts the unlikely subject matter of lesbian desire more down to “literary convention than psychological realism,” Jesenská’s depiction of the risks of breaking worldly norms, as well as her portrait of the passionate, Dandy-esque figure of Teresa Elinson, make for a fascinating contribution to any study of turn-of-the-century queer desire and its manifestations. READ MORE…

That Elusive Concept—Home: On Birgit Weyhe’s Graphic Novel of Mozambican Migrant Workers

The reader is left with the sensation that home is not a fixed thing, but something that must be made and remade.

Madgermanes by Birgit Weyhe, translated from the German by Katy Derbyshire, V&Q Books, 2021

The story of the Madgermanes, like that of so many displaced communities, is one likely to disappear into the footnotes of a war’s grand narrative. Having achieved independence from Portugal following the Carnation Revolution, the People’s Republic of Mozambique found itself once again thrown into armed civil conflict during the late 70s. Around the same time, in 1978, the German Democratic Republic sought to combat widespread labour shortages by reaching an agreement with the Marxist Front for the Liberation of Mozambique (FRELIMO), which enabled them to contract workers from their heavily indebted socialist sister state. Spurred on by the spirit of independence and tempted by the education and employment opportunities which were so lacking in their war-ravaged homeland, around 20,000 young Mozambican volunteers left East Africa for East Germany. These volunteers would later be labelled the Madgermanes—a concatenated form of “Made in Germany,” used to taunt and belittle those who later returned to Mozambique after the fall of the Berlin Wall.

Memory is a dog in heat . . . there’s no counting on it.

Birgit Weyhe’s Madgermanes is a book of memories. Translated from the original German by Katy Derbyshire, it is infused with all the homesickness, adventure, and exploitation that economic migration entails, hypnotically rendered in black, white, and burnished gold illustrations. Divided into three sections, the graphic novel follows three fictional members of this dislocated community who each recount their experiences, offering a multifaceted perspective on the intricacies of their particular situation, as well as the life-changing repercussions of geopolitics and civil war for the individual. José, quiet and bookish, wants nothing more than to play by the rules of his new German bosses and learn as much as he can, while his roommate, fun-loving Basilio, is more intent on having a good time. Pragmatic Annabella arrives in East Germany three years later than her co-volunteers, driven by the prospect of an education and of sending money home to what remains of her family. She soon becomes aware of the true nature of the volunteer programme when she is assigned a role on the production line of a hot water bottle factory, a far cry from the kind of jobs they were promised.

José, Basilio, and Annabella’s memories are as similar as they are different. Upon reaching Europe, they are all faced with racial exclusion, little agency over their place of work, and economic hardship. The latter remains a direct result of the ‘agreement,’ which saw 60% of the workers’ wages retained—wages which are still yet to be received. Each character is painted, textually and graphically, with their own private passions and motivations for migration, as well as the deep sorrows of bereavement and loss. After the fall of the Berlin Wall, each person reacts to increasing hostility and racial discrimination in their own way—faced with the decision of returning to a home they no longer recognise, or attempting to struggle on in hopes of a brighter future in the new Europe. Commendably, Weyhe seems especially committed to underscoring the intersectional nature of the trauma faced by Annabella; hers is the last of the three stories, and it is arguably the most harrowing, visually portraying the entwined struggles of racism, misogyny, and gendered violence with horror-splashed drawings and unflinching honesty. One is reminded of The Unwomanly Face of War, Svetlana Alexievich’s polyphonic masterpiece in which she collects the memories of hundreds of Soviet women who participated in the second world war. Where Alexievich chose to create many voices, Weyhe has chosen to condense the variant struggles into one, though the effect is no less striking. Through Annabella, we can hear echoes of the voices of many other migrant women—forced to choose between their own agency and bodily autonomy in order to protect their own future and their closest kin.

READ MORE…

A Language Like Life Itself: An Interview with Chus Pato

Poetry has no future because the time of poetry is always the present.

Chus Pato is one of Europe’s most significant contemporary poets. She lives in Galicia, in Northwest Spain, and writes in Galician, a language that over time has weathered censorship, dictatorship, colonialist policies, and administrative neglect, all aimed at impeding its survival. Here, she converses with Erín Moure, Canadian poet and her translator into English for twenty years, on the occasion of the 2021 Poesiefestival Berlin. They discuss the current situation of Galician, the ways that poetry allows us to think out or rethink our relation to politics, the language of the poem and its difference from the language of consensus, and her current explorations into articulated language and human action in her work-in-progress, Sonora, from which she read in Berlin.

The original Galician conversation and German translation by Burghard Baltrusch are available; the interview has been translated into English by Moure with permission from Poesiefestival Berlin. Chus Pato’s most recent book in English, The Face of the Quartzes, appeared in Erín Moure’s translation from Veliz Books in fall 2021.

Erín Moure (EM): We’ve often discussed your choice to write poetry in Galician and how it is a political decision, a demand for justice for the language of your people—a language prohibited under Francoism—as well as a resistance to the political undermining of Galician and subtle promotion of a single and compulsory language, that of the unitary state of Spain, which we in English call “Spanish.” What I’d like to point out is that on the other side of the Atlantic, for your audience that is not Galician and that reads you in English translation, Galician is not a minor or defective tongue but simply a European language, and you a European poet. How do you see your role as poet, in Galicia, in Spain, in Europe, and now in the city of Berlin, a European capital of poetry as well as meeting point of the west and the east of Europe?

Chus Pato (CP): I think that in Galicia and in general I am well known enough as a poet and am read by the community of those interested in poetry. I know many loyal readers read my books when they are published. This is what I most value. Even so, I still perceive resistance on the part of canonizing institutions that I think has to do with what these institutions see as the difficulties in reading what I write (hermeticism, experimentalism, etc.) and with issues related to my political stance, a position that coincides neither with the right that governs us nor with majority nationalism.

That my work is known at all in the Spanish state is due in great measure to the efforts of my publishers and translators, and my feeling is that they have been remarkably successful. I can’t really gauge how I am perceived elsewhere in Europe. I feel I’m read more on the American continents. In Europe, my gratitude goes to Frank Kaizer, my Dutch editor at De Vrije Uitgevers, for his efforts and courage, and also to the Rotterdam festival and its former director Bas Kwakman.

EM: How would you describe the current situation of the Galician language, both in cultural milieus—where Galician figures prominently—and in daily life?

CP: The situation of Galician is dramatic, really. The Council of Europe, in its recent report on the fifth evaluation of Spain’s implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages, warns that only 23.9% of children in Galicia under the age of fifteen can express themselves in Galician.

Galician continues to suffer from a covert criminalization that has prevented generational transmission. The linguistic policies of the political party that systematically wins Galician elections are largely responsible for putting us in this extreme situation. Today, we can no longer say that Galician is strong in the private sphere, at least not in the case of younger generations.

We have to distinguish diverse political positions on linguistic diversity of the State: the Spanish right is always intolerant, and within the left there are degrees of tolerance. In the forty years that separate us from the end of the Franco dictatorship, we have not advanced much toward what is desirable, at least in my opinion.

What matters to me is what happens in Galicia, what the majority of Galicians think of their native language, and the reasons that lead them to turn away from it and not transmit it to their children as their mother tongue. These reasons have to do with the economic policies of the State, which has always viewed Galicia as a land from which to extract raw materials and labour. Two centuries of emigration and of the continual destruction of the values that constituted and still constitute us as distinct as Galicians largely explain the situation that faces us now.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

Translation Tuesday: “Stranger’s Life” by Yu Müller

A four-part palindromic poem written and translated from the Chinese by Yu Müller

This Translation Tuesday, we bring to you a four-part impressionistic poem translated and written by Yu Müller. Instead of yielding to the seeming untranslatability of the palindrome in Chinese, Müller’s act of self-translation invents a curious way out of the original poem’s stubbornness towards any attempted act of linguistic border-crossing. As the English’s double translation would have it: when one has “agreed to write poems,” they should have “no worries about poetry”—for it can be infinite malleable. Hear from Müller as she describes how the poem arose from a pedagogical encounter, which in turn teaches us what creative acts of translation can achieve. 

“Stranger’s Life” is a series of poems that hold a special place in my heart. While teaching, I wrote Chinese on the white board, and when my eyes were forced to look at them backwards, it felt like tracing back the words to another reality from a different perspective. That’s when I indulged myself in collecting those altered palindromic words in Chinese and composing poems. However, in the attempt to translate them into English, translation became inadequate because it is impossible to retain the original form of the altered palindrome style from Chinese. As a compromise, I provided two ways of reading the poems in English—left to right and top to bottom and then backwards, but one can try to read them in a “zigzag” or “S-shaped” manner as well.”

—Yu Müller

Stranger’s Life

 

i

adult and me
agreed to write poems—
after car moves, then make faraway departure

sentimental Shanxi
family members get tough on you
what if I

steep myself in liquor on the Broken Bridge
and write books abroad in heartaches

listen
to the singing of boys and girls
an ode to each other while young

the Tomb Sweeping Day
                                       bringing debut homage to the grave mound
wind sweeps
                    rain pours
                                    snow buries
are you afraid?

afraid of you?
                        Great Snow
       heavy rain
gale

turn around at the grave mound
moral integrity of Ming & Qing dynasty

teenagers who sing praises to each other
chanting girls and boys
listen

I don’t want
you to make things difficult for others
West Mountain’s sentimentality

walk far, then start driving
—no worries about poetry
me and the People’s Congress

READ MORE…