Posts featuring Katy Derbyshire

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

They are—there is no other way to put it—blank spots on the literary map of Switzerland.

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday lifeand how is it reflected in the country’s literature? Ahead of the Swiss Special Feature in our Summer 2022 issue (by the way, translators of this country’s literature are invited to submit work—and stand to receive an honorarium of USD80 if their work is accepted—by June 1), Swiss translator Zorka Ciklaminy sheds a light on the reality of living within this complex intersection of speaking, living, reading, and writing. The Berlin-based writer and translator Katy Derbyshire translated the following piece from the original German. 

The Swiss Language Landscape

Switzerland is a country coloured by multilingualism; German, French, Italian and Rhaeto-Romansh all have equal standing as official national languages. Yet, this presumed quadrilingualism does not unilaterally apply to all those living in Switzerland, since it is not the case that the entire population speaks all four languages; the country instead consists largely of monolingual regions, with little dialogue between them. Along the language boundaries, and in the multilingual cantons (Bern, Fribourg, Graubünden and Wallis), however, many people are bi- or multilingual, and in areas such as German-speaking Switzerland, we see a varying bilingual phenomenon: High German may be the official language, but in everyday life people speak Swiss German—a collective term for various Alemannic dialects.

How is this multilingualism lived on an individual and societal level, and used in everyday communication? As one might suspect, the answer is not entirely clear or logical at first glance. Though the country’s everyday multilingualism does not differ essentially from that of its neighbouring countries. It must be emphasized that dialogue between the linguistic communities is actively promoted by the Swiss government, with a language law stipulating, among other things, that Italian and Rhaeto-Romansh—underrepresented languages compared to German and French—are to be maintained and promoted as national languages. However, it is obvious that when we speak of a multilingual Switzerland in this age of globalization, and of English as a rising lingua franca, our focus cannot possibly remain solely on the official national languages—which would not reflect Switzerland’s linguistic diversity, excluding a large part of the country’s residents. Instead, one should be attentive to what are still frequently referred to in Switzerland using the rather infelicitous term “fifth national languages”.

In a country of immigrants, like Switzerland, migration-led linguistic diversity plays an emphatic role in formation of new language communities. After the end of the Second World War, the 1950s and 1960s saw the arrival of political refugees from Hungary, Czechoslovakia, and Tibet, along with a larger group of labour migrants—known as Saisoniers—from Italy. During the 1980s and 1990s, migrants came mainly from southern and south-eastern Europe (Spain, Portugal, the former Yugoslavia and Turkey) and Sri Lanka. Following the 1999 Treaty on the Free Movement of Persons between Switzerland and the EU, further immigration occurred from central and eastern European states. This development prompted numerous languages to spread in Switzerland over the decades, forming a linguistic potpourri. In more specific terms, this migratory multilingualism means that these migration languages combined are spoken by more people in Switzerland than Italian and Rhaeto-Romansh together. For many years, the fact that this has led to new literatures in Switzerland was neglected or even ignored. READ MORE…

That Elusive Concept—Home: On Birgit Weyhe’s Graphic Novel of Mozambican Migrant Workers

The reader is left with the sensation that home is not a fixed thing, but something that must be made and remade.

Madgermanes by Birgit Weyhe, translated from the German by Katy Derbyshire, V&Q Books, 2021

The story of the Madgermanes, like that of so many displaced communities, is one likely to disappear into the footnotes of a war’s grand narrative. Having achieved independence from Portugal following the Carnation Revolution, the People’s Republic of Mozambique found itself once again thrown into armed civil conflict during the late 70s. Around the same time, in 1978, the German Democratic Republic sought to combat widespread labour shortages by reaching an agreement with the Marxist Front for the Liberation of Mozambique (FRELIMO), which enabled them to contract workers from their heavily indebted socialist sister state. Spurred on by the spirit of independence and tempted by the education and employment opportunities which were so lacking in their war-ravaged homeland, around 20,000 young Mozambican volunteers left East Africa for East Germany. These volunteers would later be labelled the Madgermanes—a concatenated form of “Made in Germany,” used to taunt and belittle those who later returned to Mozambique after the fall of the Berlin Wall.

Memory is a dog in heat . . . there’s no counting on it.

Birgit Weyhe’s Madgermanes is a book of memories. Translated from the original German by Katy Derbyshire, it is infused with all the homesickness, adventure, and exploitation that economic migration entails, hypnotically rendered in black, white, and burnished gold illustrations. Divided into three sections, the graphic novel follows three fictional members of this dislocated community who each recount their experiences, offering a multifaceted perspective on the intricacies of their particular situation, as well as the life-changing repercussions of geopolitics and civil war for the individual. José, quiet and bookish, wants nothing more than to play by the rules of his new German bosses and learn as much as he can, while his roommate, fun-loving Basilio, is more intent on having a good time. Pragmatic Annabella arrives in East Germany three years later than her co-volunteers, driven by the prospect of an education and of sending money home to what remains of her family. She soon becomes aware of the true nature of the volunteer programme when she is assigned a role on the production line of a hot water bottle factory, a far cry from the kind of jobs they were promised.

José, Basilio, and Annabella’s memories are as similar as they are different. Upon reaching Europe, they are all faced with racial exclusion, little agency over their place of work, and economic hardship. The latter remains a direct result of the ‘agreement,’ which saw 60% of the workers’ wages retained—wages which are still yet to be received. Each character is painted, textually and graphically, with their own private passions and motivations for migration, as well as the deep sorrows of bereavement and loss. After the fall of the Berlin Wall, each person reacts to increasing hostility and racial discrimination in their own way—faced with the decision of returning to a home they no longer recognise, or attempting to struggle on in hopes of a brighter future in the new Europe. Commendably, Weyhe seems especially committed to underscoring the intersectional nature of the trauma faced by Annabella; hers is the last of the three stories, and it is arguably the most harrowing, visually portraying the entwined struggles of racism, misogyny, and gendered violence with horror-splashed drawings and unflinching honesty. One is reminded of The Unwomanly Face of War, Svetlana Alexievich’s polyphonic masterpiece in which she collects the memories of hundreds of Soviet women who participated in the second world war. Where Alexievich chose to create many voices, Weyhe has chosen to condense the variant struggles into one, though the effect is no less striking. Through Annabella, we can hear echoes of the voices of many other migrant women—forced to choose between their own agency and bodily autonomy in order to protect their own future and their closest kin.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…