News

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Slovakia, Hungary, and the Nordic countries.

Friday is once again upon us, dear Asymptoters! This time, our report brings you the latest literature in translation news from Europe. Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has been at the Central European Forum conference and Blog Editor Hanna Heiskanen attended the Helsinki Book Fair, while Zsofia Paulikovics has an update from Hungary. Enjoy the ride!

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has these stories from Slovakia:

On 20 October, the emerging writer Dominika Madro’s story Svätyňa [Sanctuary] won the annual short story contest Poviedka 2016. Now in its twentieth year, the competition is run by the publisher Koloman Kertész Bagala and all submissions are anonymous. This year’s runner-up was the story Šváby [Cockroaches] by novelist and Elena Ferrante’s Slovak translator and Asymptote contributor Ivana Dobrakovová.

A survey of reading habits, commissioned by the Slovak Publishers’ and Booksellers’ Association, has recently published very depressing findings: 72 percent of the public don’t buy a single book in any year; 40 percent read books only once a month and 28 percent don’t read at all. Nevertheless, judging by the crowds attending a huge variety of literary events taking place across the capital, Bratislava, over the past month, the picture isn’t perhaps quite as bleak as these figures suggest.

Slovak-Swiss writer and journalist Irena Brežná, Polish novelist Grażyna Plebanek, and recent Neustadt Prize winner Dubravka Ugrešić sought antidotes for despair as part of Bratislava’s annual Central European Forum conference from 11 to 13 November (video recordings here); Dubravka Ugrešić also read from her book of essays, Europe in Sepia, which will be published soon in a Slovak translation by Tomáš Čelovský. Parallel with the conference, some 200 publishers displayed their recent publications at the Bibliotéka Book Fair, held in the somewhat drab Incheba exhibition halls and vying for space with a “World of Minerals” exhibition. At the Centre for the Information of Literature stand two young authors, Peter Balko and Peter Prokopec, along with graphic designer David Koronczi, introduced their new “anti-logy” of Slovak writing. Aimed at schools but very far from being a stuffy textbook, Literatúra bodka sk (Literature.dot.sk) aims to show that contemporary authors inhabit the same world and share the same sensibilities as young readers, and includes samples of fiction and non-fiction as well as a graphic novel, Rudo, by Daniel Majling. Rudo started life as a Facebook cartoon strip and has now been issued in book form by Czech publisher Labyrint (in a Czech translation!).

slovakiaimage_rudo_obalka

On the other side of the Danube, housed inside the Slovak National Gallery and overlooking the river, Café Berlinka is fast establishing itself as a vibrant literary venue, in association with the adjoining Ex Libris bookshop. Since September 2016, the café has been hosting Literárny kvocient [Literature quotient], a series of debates featuring leading literature scholars and critics.  Of the many book launches that took place over the past few weeks, the liveliest must have been the feminist press Aspekt’s presentation of a selection of poems by Hungarian activist poet Virág Erdős, Moja vina [My Fault].  The book was translated into Slovak by Eva Andrejčáková (a past Asymptote blog contributor) in cooperation with poet Vlado Janček, who read some of the hilariously outrageous poems to his own guitar accompaniment (you can watch Virág Erdős perform “Van egy ország”/ “There is a Country” in Hungarian with the band Rájátszás here). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from South Africa, Nigeria, Hong Kong, and Singapore

Catch up with latest book festivals, translation awards, and advances in the fight against free speech restrictions with the Asymptote team this week. Editor-at-Large for Hong Kong Charlie Ng reports on the a new PEN branch, while Executive Assistant Theophilus Kwek sends us the scoop on graffiti-poetry and more from Singapore. Editor-at-Large Alice Inggs knows the best new publications coming out of South Africa and Nigeria and takes us along on the lit festival circuit. 

Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan calls in the news from Hong Kong:

PEN Hong Kong was re-established this September. The official launch of the organisation was held on 13 November to introduce its mission, work, and founding members to the community of writers, journalists, translators, publishers, and those interested in writing or concerned with free expression in Hong Kong. The re-launch at this timely moment is aimed at addressing the restraints on freedom of speech in Hong Kong in face of tightening political control from the Chinese Government, seen in such incidents as the disappearance of five members of a Hong Kong bookstore that sold publications critical of Chinese leaders. Additionally, Beijing’s interpretation of Article 104 of the Basic Law has led to the disqualification of two newly elected pro-democratic Legislative Councillors.

Besides featuring the launch of PEN Hong Kong, the Hong Kong International Literary Festival this year put together a broad range of activities for all literary lovers. Hong Kong-born, Chinese-British poet and winner of the 2015 T. S. Eliot Prize Sarah Howe read from her poetry collection Loop of Jade and gave a lecture at the University of Hong Kong. Meanwhile, renowned Chinese Misty poet Bei Dao also gave a poetry reading in the Festival. The two panels, ‘Lost and Found in Translation I and II‘, shed light on the significance of translation for poetry, fiction, and cultural exchange.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your arts and culture update from Mexico, Ecuador, and Romania

It’s been a big week in literature around the world, with major awards, book fairs, and new publications vying for media attention in a particularly crowded news cycle. But the book world keeps turning even when it seems like everything else has come to a standstill. Blog Editor Madeline Jones reports from south of the border in Mexico, Editor-at Large MARGENTO gives us the update on Romania, and Contributor George Kirkum checks in from Ecuador.

Madeline Jones, Blog Editor, brings the literary update from Mexico:

Hundreds of Mexican artists have been mocking the President Elect of the United States, Donald Trump, by way of political cartoons. Now that he’s clinched the elections, the value of the peso has plummeted and Mexicans on both sides of the border are speaking out about their disapproval of Trump’s platform as well as their own fears for the future. Poet, novelist, and activist Javier Sicilia told El Universal, “This man unified fragments of fascism that were scattered throughout North America. And he’s creating proposals for destruction…it doesn’t matter if Trump wins, the theme is systemic.”* Well-known Mexican author and historian Enrique Krauze’s op-ed in The New York Times also captures the sentiments of many, in Hank Heifetz’s translation from the Spanish.

Eduardo Lizalde, who is recognized as one of the most important living poets in the Spanish-speaking world, was awarded the Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español this week. The judges said that his collection El tigre en la casa [The Tiger in the House] is “one of the most influential and poignant books in several generations.”*

2017 marks the 40th anniversary of the reopening of diplomatic relations between Mexico and Spain after the Franco regime ended. Last week, the organization la Cátedra México-España, which was founded with the purpose of studying and fomenting the historical, cultural, and linguistic links between the two nations, celebrated its tenth year. Attendants at the anniversary conference noted that the international relationship is still in its “honey moon” phase and the first ten years of the organization’s work have seen significant academic collaboration across the Atlantic.

READ MORE…

What’s New in Translation? November 2016

Asymptote reviews some of the best new books from French, Swedish, and German.

cabo-de-gata

Cabo de Gata, by Eugen Ruge, tr. Anthea Bell, Graywolf Press

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor, US

First published in German in 2013—when his In Times of Fading Light appeared in EnglishEugen Ruge’s Cabo de Gata, out this month from Graywolf Press, might strike a familiar note for readers who have witnessed a surge in autobiographically-inflected works that frequently take the production of fiction as a subject worthy of novelistic exploration. Hailing from both the Anglophone world and beyond, such novels record the process of their creation or the struggles to even begin them, and Ruge quickly aligns himself with this approach in his tale of a writer’s attempt to get away from it all in the hope of figuring something out. “I made up this story so that I could tell it the way it was,” declares the dedication to this slender volume, and a more precise formulation arrives soon after as the narrator recalls a period in which “I was testing everything that I did or that happened to me at the same moment, or the next moment, or the moment after that, for its suitability as a subject … as I was living my life, I was beginning to describe it for the sake of experiment.”

While in Cabo de Gata, a small town on the Andalusian coast, the narrator quickly settles into routines designed to simultaneously distract him from blank pages and provide him with some inspiration to fill them. The local fishermen, whom the narrator visits on his daily stroll, can empathize with such difficulties: ¡Mucho trabajo, poco pescado! A lot of work for only a little fish—it’s a piscatory philosophy that applies just as well to the writing life. Ruge, however, proves to be an exceptionally gifted angler as he reels in catch after catch in what would seem to be difficult waters, namely a single man’s short trip to this seaside village.

Serving as a metronome marking out the rhythm of memories that constitute the novel, a refrain of “I remember” begins many of the paragraphs that have been expertly rendered by translator Anthea Bell. Far from repetitive or reductive, such a strategy instead seems somehow expansive, particularly when we are reminded that, “fundamentally memory reinvents all memories.” Both the vagaries and the vagueness of memories—“I remember all that only vaguely, however, like a film without a soundtrack,” remarks the narrator in a line that will be hard to forget—serve as the subjects of reflection that find their counterpart in the rhythms of the sea and the surrounding Spanish countryside.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in reports on arts and culture from Spain, India, and Bangladesh

This week, as ever, we are eager to share stories from around the globe. Today we’re checking in with Podcast Editor Layla Benitez-James in Spain, Editor-at-Large Naheed Patel in Bangladesh, and Assistant Managing Editor Janani Ganesan in India. 

And don’t forget to check out our Fall 2016 issue here!

First, we drop in on Layla Benitez-James, Podcast Editor, with the scoop on Spain:

2016 marked the 400th Anniversary of Cervantes’s Death, but much of the Spanish public felt more time was moving in between their two rounds of inconclusive elections, so much so that they decided to avoid a third one, projected over Christmas, and are able now to focus on their budding literary scene. In Madrid, the Prado Museum is making history in the visual arts with a show dedicated to the art of painter Clara Peeters. She will be the first female artist with her own show in the museum’s two-hundred-year history.

In another surprise turn, Spain’s major poetry festival in the city of Córdoba, Cosmopoética, celebrated its lucky thirteenth iteration from September 25 through October 8. The theme this year was Dada and the festival welcomed international and homegrown writers alike, such as Julieta Valero, Fani Papageorgiou, and  Chantal Maillard.

While Spain harbors many fans of Bob Dylan, a good deal of the Spanish literary community was puzzled by the Nobel Prize news. Some, however, took the announcement with great humor, imagining the messages between the silent winner and an increasingly desperate Swedish Academy. READ MORE…

Asymptote’s Pushcart Prize Nominations

It's that time of year, and we're proud to recognize six wonderful pieces of literature!

We are thrilled to nominate the following six articles published during the past year for the Pushcart Prize. Please join us in giving a round of applause to both the authors and translators behind these incredible pieces.

At 997 words, Pedro Novoa’s devastating short story, “The Dive”, won Peru’s “Story of 1,000 Words” contest. Translating this nautical thriller cum family saga into English, George Henson made it an Oulipian exercise by keeping the English text under 1,000 words as well. Shimmering with poignancy, the multi-layered story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be.

“To translate means, therefore, not only to exercise extreme vigilance over the movements of the original text, but above all to scrutinize the limits of one’s own language, as it creeps up to the original.” Via co-translators Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova, Anita Raja’s magnificent essay frames “Translation as a Practice of Acceptance ” and argues that the translator’s greatest resource must be her own inventiveness.

READ MORE…

Mid-autumn News from the Asymptote Team

From poetry to graph theory to dance, we've been keeping busy.

Poetry Editor Aditi Machado‘s poem ‘Route: Desert’ was recently published in Poor Claudia.

Drama Editor Caridad Svich‘s new play, Archipelagopremieres in the UK on 24th November at the Lighthouse in Poole, directed by Stephen Wrentmore. Her essay, ‘Six Hundred and Ninety-Two Million: On Art, Ethics and Activism’ recently appeared on Howlround.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu, aka MARGENTO, co-authored an academic article on artificial intelligence with Bryan Paget and Diana Inkpen that has recently been published in the Journal of the Association for the Advancement of Artificial Intelligence. This is part of an ongoing research project, The Graph Poem, led by MARGENTO that applies graph theory to poetry computational analysis and poetry composition or generation.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac‘s translation of Hotel Tito by Ivana Bodrožić will be published by Seven Stories Press. Read an exclusive excerpt in Asymptote‘s Spring Issue! She has also just been elected Vice-President of the American Literary Translators’ Association.

Assistant Editor K.T. Billey, who also edited Asymptote‘s recent Special Feature on Canadian Poetry, has three new poems in the latest issue of the Denver Quarterly

READ MORE…

Indigenous Languages, Migration, and Multilingualism in Fall 2016 Canadian Poetry Special Feature

A country that takes pride in a mosaic model of multiculturalism becomes home to an abundance of languages

In “Verisimilitude,” the Fall 2016 issue of Asymptote, Assistant Editor K.T. Billey edited a stellar special feature on Canadian Poetry. Reaching far beyond the exchange between French and English, this section presents a diverse group of authors and translators that reflects a multitude of cultural and historical intersections and conflicts. Now, Billey situates and introduces the poets and translators. Delve into the special feature here.

Global readers likely are aware of Canada’s official French/English bilingualism. What the literary world may not know about—and what Asymptote is delighted to spotlight in our Fall 2016 issue—is the range of Aboriginal and First Nations voices that are fundamental to Canada’s evolving identity. The Special Feature on Canadian Poetry introduces readers to three of the approximately sixty distinct Indigenous languages spoken in Canada.

Multilingual poems by acclaimed poet Duncan Mercredi are a crystalline example of the verisimilarity that unites the Fall issue. Duncan’s brother Joe translated the English portions of Duncan’s poems into their native Cree, a language whose dialects nearly span the entire North American continent. Joe’s line-by-line translations became, and are recognized as, part of the poems rather than separate works. The poems are unified though their dual-linguistic nature, exacerbating and expressing the ambivalence of a First Nations poet writing in English.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Africa and North America

As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City. 

Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:

After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.

In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).

READ MORE…

Dig Deeper into Our Fall 2016 Issue

Selected highlights in the new issue from Asymptote section editors!

Last week, we launched “Verisimilitude,” our star-studded Fall 2016 edition. Since then, we’ve been overwhelmed by the critical reception: A Public Space called the issue “a gold mine of work from 31 countries” while The Chicago Review of Books proclaimed it “f**ing gorgeous.” Among the never-before-published work by both well known and emerging translators, writers, and visual artists we presented in this quarterly issue, Anita Raja’s essay on translation made The Literary Hub‘s Best of the Week roundup. Thank you so much and do please keep spreading the word so we can connect our authors with even more readers! This week, to guide your exploration of the new issue, some of our editors contribute highlights from their respective sections. Follow them from Ireland to Iraq to Mexico to Korea and back again.

yum

Tactile Translations, Stefana McClure. Review: Eva Heisler, Visual Editor.

Using sources as various as a Japanese translation of The Little Prince, Samuel Beckett’s Molloy, or a U.S. government redacted report on “enhanced interrogation techniques,” artist Stefana McClure slivers printed matter and re-employs it as material with which to construct her enigmatic objects: stones wrapped in paper; a ball wound of the paper shreds of a novel; a nearly black “drawing” knit from redacted texts. Carmen Hermo’s conversation with McClure delves into the thinking and process behind the artist’s “tactile translations.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from the Nordic countries, the UK and Israel.

The week is nearly over, which not only means it’s the weekend but also that it’s time for our literary catch-up! For this edition, Blog Editor Hanna Heiskanen shares updates on the upcoming awards season, among other news from Scandinavia. Editor-at-Large Julia Sherwood then reports on literary happenings from the UK. Rounding it all up is our correspondent for Israel, Alma Beck, currently residing in New Orleans, where she teaches philosophy for children.

Obligatory reminder: After you’ve caught up with all the news, head over to our just-launched Fall 2016 issue here!

First up, Blog Editor Hanna Heiskanen has the latest from the Nordic countries:

Lars Huldén, the Swedish-speaking Finn poet, has passed away at the age of 90. Born in Pietarsaari, Finland, Huldén was a much loved and highly regarded writer, scholar, translator, and recipient of the Swedish Academy Nordic Prize in 2000. He grew up among a tradition of oral storytelling in the local Swedish dialect and worked tirelessly throughout his adult life, publishing a large collection of poetry, prose, plays, and sonnets, among other works. He also produced Swedish translations of Finnish and English classics, such as the Finns’ national epic, Kalevala, and Shakespearean texts.

Finnish Literature Exchange (FILI) is accepting applications for grants until November 1. If you are a publisher, translator, author, or event organizer interested in working with Finnish literature, FILI has a handy guide on their site to guide you through the options. FILI, founded in 1977, hands out approximately 700,000€ worth of grants annually, in addition to hosting translator residencies and maintaining a database of translations of Finnish literature.

READ MORE…

Highlights from Our Fall 2016 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

This Monday, we launched our Fall 2016 issue featuring many exciting names. If you haven’t had the time to get into Verisimilitude just yet, we suggest a few great places to begin. Enjoy!

Blog Editor Nina Sparling says Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land, translated by David Kretz, transports her to another time:

Perhaps more than previous issues, the contents of the October 2016 issue of Asymptote, ‘Verisimilitude,’ center on the matter of language itself. This comes as no surprise to me. Nevertheless it is a great pleasure to read so many voices grappling with questions about language, place, and politics—all topics I hold dear. The humor and familiarity of miscomprehension in the opening lines of Maïssa Bey’s Cafés Morts are of particular warmth.

But I keep returning to Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land. The texture of the language transports me to another time with its tangled words and high political drama.  I can imagine it printed on flimsy yellowed pages, typeset on an analog machine. And I find Zweig’s rendering of how, in times of foundational conflict, the national community overwhelms the intellectual or amicable communities to be tender and tragic. In lament of paused friendships, he writes, “Through this trust our hours became beautiful and the notion of homeland was detached from the borders of empires: our fraternity was strong across languages and pure beyond all reproach. That is over now, dear ones…My love and my hatred belong to me no longer.”

I read this letter and wonder about its publication. I think about Benedict Anderson’s Imagined Communities and his arguments about how the nation is a mere constructed entity, created of fictions and mythologies woven together at a complex loom. I contemplate the meaning of the word nation with much greater reservation and doubt than Zweig does (or more like Vazha Pshavela does in Cosmopolitanism and Patriotism)—but his letter sticks with me.

Blog Editor Madeline Jones was utterly charmed by Lídia Jorge’s The Bird Hypothesis, translated by Sinead Crehan, Christine Fernandes, Margaret Jull Costa, and Hazel Robins:

While it’s impossible for me to choose one favorite piece from the fall issue, I want to highlight Lidia Jorge’s The Bird Hypothesis not least because it’s an incredibly compact and affecting work. The 1997 short story was translated from the Portuguese for Asymptote by a group of four talented women working together—a collaboration that began at City University of London’s Translate in the City 2016 summer course. Acclaimed translator of José Saramago, Javier Marías, and others, Margaret Jull Costa initiated the project with three of the course attendees, all at various stages of their translation educations and careers. This type of collaboration and mentorship is invaluable to young translators trying to get published while not having any publications on their CVs, and to the growing (though still small) market for international literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Egypt, Bangladesh, the ALTA conference and on the recent Nobel Prize list.

Welcome to this edition of Asymptote’s weekly update, a hop, step, and jump tour de force bringing you the latest from three continents of literature in translation. To kick off, our Egyptian Editor-at-Large Omar El Adi sends us his bulletin, including news on literary prizes and an upcoming event in London. We then zoom in on Bangladesh, where Editor-at-Large for India Naheed Patel reports on recent festivals and the passing of Bangla authors. Also, US-based Assistant Editor Julia Leverone visited the ALTA conference so you didn’t have to. And finally Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us the round-up from the literary world on the Nobel Prize in Literature being awarded to Bob Dylan. 

Editor-at Large Omar El Adi has the latest literary news from Egypt:

The inaugural annual lecture of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be given by Palestinian author Anton Shammas at the British Library in London on 14 October. The jury for this year’s prize includes last year’s winning translator Paul Starkey, professor of Arabic Zahia Smail Salhi, writer and journalist Lucy Popescu, and literary consultant and publisher Bill Swainson. Paul Starkey’s 2015 win came for his translation of Youssef Rakha’s The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars (2014). An excerpt of Rakha’s third book Paulo (forthcoming in English) was featured in the Spring 2016 issue of Asymptote. The winner of the prize will be announced this December.

In Alexandria, Tara Al-Bahr, an interactive online platform, is launching its second print edition with original essays as well as translations into Arabic on the topics of cultural and artistic practices and urban change in contemporary Alexandria. Tara Al-Bahr launched in May this year, and its second printed edition came out on Thursday, 6 October.

The Facebook group Alexandria Scholars is commencing a series of talks, titled “The City Dialogue Series”, with the support of the Swedish Institute in Alexandria, and curated by the sociologist Amro Ali. The first lecture, “Alexandria and the search for meaning”, was on 10 October and explored solutions to the city’s problems “through the terrain of historical, urban, and philosophical analysis”. Future events involving writers, academics, political figures, and researchers have already been planned for November and December.

In publishing news, Mohamed Rabie’s Otared (2016) was released in English translation in September by AUC Press. The novel was shortlisted for the International Prize in Arabic Fiction in 2016 and is set in a dystopian post-revolutionary Egypt. An excerpt is available here.

Halal If You Hear Me, a forthcoming anthology of writings by Muslims who are queer, women, gender nonconforming or transgender, is calling for submissions. Editors Fatimah Asghar and Safia Elhillo are looking for submissions of up to five poems or two essays, including a cover letter with contact info and a short bio. Those interested should email halalifyouhearme@gmail.com before 1 December, 2016.

Editor-at-Large for India Naheed Patel shares some stories from the neighbouring Bangladesh:

Next month sees Bangladesh’s capital revving up for the annual Dhaka Literary Festival, which runs from November 17-19.  The festival has been held at the historic Bangla Academy since 2012, and is directed and produced by Sadaf Saaz, Ahsan Akbar, and K. Anis Ahmed. In the face of numerous recent Freedom of Expression violations in Bangladesh, the festival marks a resurgence of Bangladeshi literary culture, reaching across a number of different disciplines and genres: from fiction and literary non-fiction to history, politics and society; from poetry and translations to science, mathematics, philosophy and religion. The festival has more than 20,000 attendees and past contributors include Vikram Seth, Tariq Ali, Rosie Boycott, William Dalrymple, Ahdaf Soueif, Shashi Tharoor, Jung Chang, and Pankaj Mishra as well famous writers of Bangla literature like Hasan Azizul Huq, Selina Hossain, Debesh Roy, and Nirmalendu Goon.

In August and September Bangladesh mourned the passing of two prominent Bangla poets. Author, poet, and playwright Syed Shamsul Haq died at the age of 81 in Dhaka on September 27, 2016, and renowned Bangladeshi poet Shaheed Quaderi passed away in New York at the age of 74 on August 28, 2016. Haq was given the Bangla Academy Award in 1966 and the Ekushey Padak, the highest national award of Bangladesh, in 1984. He was also honored with a Swadhinata Padak in 2000 for his contribution to Bangla Literature. Payer Awaj Paoa Jay’ [We Hear the Footsteps] and Nuruldiner Sara Jibon [The Entire Life of Nuruldin], his most popular plays, are considered to be cornerstones of Bangladeshi theatre. Shaheed Quaderi received the Ekushey Padak in the category of Language and Literature in 2011 and was previously awarded the Bangla Academy Award in 1973. Prominent Bengali scholars such as Kabir Chowdhury, Kaiser Haq, and Farida Majid have translated his poems into English.

READ MORE…

What’s New in Translation? October 2016

Asymptote reviews some of the best new books translated from the Arabic, Korean, and Spanish.

the_ninety-ninth_floor_cover

The Ninety-Ninth Floor, by Fawaz Elhassan, tr. Michelle Hartman. Interlink Publishing.

Review: Saba Ahmed, Social Media Manager, UK

Shortlisted last year for the International Prize for Arabic Fiction, The Ninety-Ninth Floor is Jana Fawaz Elhassan’s third book: an ambitious, multi-voiced novel, spanning the topographies of the Sabra and Shatila refugee camps in 1980s Beirut, and New York in the New Millennium. It is also the first of Elhassan’s works to be translated, by Michelle Hartman, from the Arabic into English.

The plot centers around Maj’d, a successful video-game designer whose life among the dizzying skyscrapers of Manhattan, and the subterranean depths of its subway system, bears a haunting resemblance to the cramped, vertical heights of the refugee camps he has fled where “garbage piled up in alleyways”. Palestine, reflects Maj’d, is “a land that inhabits me that I have never stepped foot on”. It occupies his deepest memories, the walls of the camp where the displaced mark the distance from imagined homelands, and is framed—in the present-day narrative—as a map in Maj’d’s apartment in New York. It is an imagined space where Maj’d’s father obstinately believes his dead wife and Maj’d’s mother is waiting for them with their unborn child.

The spatial dimensions of the novel mirror this hyper-reality. The text is littered with a cast of characters who are attempting to navigate life in the wake of war and political trauma. Consequently, the plot is distended by a lack of closure, permeated with repetitive strains of absence and loss. Maj’d’s relationship with Hilda, a dancer who is also trying to build her life anew, away from her Orthodox Christian family in Lebanon, becomes a battle-space for negotiating distances and originary points from which to examine notions of identity, belonging, and worth. Is the love they share true and authentic, or is there a more complex conflation of the female body and nationhood at play here?

There are certainly echoes of recent political fiction from the Middle East in The Ninety-Ninth Floor, such as of the spare, Kafkaesque political allegory The Silence and the Roar by Syrian writer Nihad Sirees. Yet, Elhassan is less interested in form, and more invested in dissecting the emotional vicissitudes of love. There is a certain sagginess to the novel which gestures to the so-called ninety-nine floors or levels of the book. When Hilda returns to Lebanon, to the home she has left behind, she thinks back to the home she has created with Maj’d. “Perhaps,” she considers, “I also came back to occupy this memory, to tell it that we can arrive at some kind of settlement: to expand into all places and be done with our enmity toward our roots”. It is hard not to read these words without a degree of skepticism, to wonder whether this resolution papers over the allegorical implications of difference and attachment. But perhaps it is more fitting to hear these closing lines echo like the one-note sonic beeps of an Atari or PlayStation video game, like the kind designed by Maj’d. In this simulated fantasy, Elhassan suggests, love is creative and imaginative work in a world where our collective national consciousness consigns us to love and live in very specific ways.

 

a_greater_music_cover

A Greater Music, by Bae Suah, tr. Deborah Smith. Open Letter Books.

Review: Theophilus Kwek, Chief Executive Assistant, UK/Singapore

It is perhaps inevitable that Deborah Smith’s new translation of Bae Suah’s novel A Greater Music—forthcoming this October from Open Letter Books—will be compared to her recent prizewinning translations of Han Kang’s The Vegetarian and Human Acts, both of which are suffused with Han’s unique voice and vision. But Bae is a compelling, inventive, and significant author in her own right, and Smith’s ability to match these qualities with a stylish and highly readable translation leaves no doubt about her contribution to the growing canon of Korean literature available in English.

A Greater Music, which records the experiences of a young Korean narrator’s relocation to Berlin through her relationships with Joachim, her boyfriend, and M, her first German language teacher, draws at least in part from its author’s own journey. Bae Suah, a former civil servant with a degree in Chemistry who made her literary debut in 1988, lived in Germany for 11 months in 2001, learning the language there. Though she has since moved back to Seoul, she has also previously translated various works by Sebald and Kafka into Korean.

READ MORE…