News

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

Highlights of Our 2016 (Part II)

2016, a year of promoting global consciousness through world literature

6. We launched ‘Around the World with Asymptote’—a uniquely unfiltered weekly window on world literature

In many ways, 2016 was a year of promoting global consciousness through world literature. For a while now, we’ve been uniquely equipped to identify and present literary discoveries from around the world. This year, after blog editor Allegra Rosenbaum stepped down, we decided to tap our invaluable network of editors-at-large for a new initiative: weekly global briefings aggregating localized dispatches from around the world. Below is an exhaustive list of all 29 countries from six collective continents we have reported on and from (click on the hyperlinks to revisit!):

Argentina, Argentina | Australia | Bangladesh, Bangladesh | Canada, Canada | CubaCzech Republic | EcuadorEgypt | FranceHong Kong | HungaryIndia, India | Israel | IranMexicoNepal | NigeriaNordic Countries, Nordic Countries | PakistanRomania, Romania | Singapore, Singapore, Singapore | Slovakia, Slovakia | South Africa, South Africa, South Africa, South Africa | Spain, Spain | TaiwanTibet | UK, UKUS, USUS, US, US| Zambia

7. Reviews, reviews, reviews!

This was the year we hit our stride with our “What’s New in Translation?” column, which aggregates medium-length staff reviews of world literature’s latest offerings, to facilitate discovery: revisit the 35 reviews from our January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November instalments and watch for the December edition coming up next week! Along with the 15 reviews we published collectively in the Criticism section of our Winter, Spring, Summer, and Fall quarterly issues, and 13 stand-alone reviews elsewhere on the blog, we’ve covered 68 world literature titles altogether in 2016.

8. Massive publicity coordination leads to unprecedented spike in traffic for Fall 2016 issue

With Anita Raja, László Krasznahorkai, Stefan Zweig, György Spiró and Nobel Prize winner Halldór Laxness in our lineup, as well as the need to publicize our upcoming translation contest judged by David Bellos and Sawako Nakayasu, we decided to announce the release of our Fall 2016 issue in a big way via:

  • Extensive social media promotion setting us back by about $500 USD
  • Video trailer (that I personally produced)
  • Newsletter announcing launch of issue
  • Publicity blitz on the day of launch
  • 4,000 postcards printed (with the contest announcement on the other side) and distributed in six continents (including at the annual American Literary Translators Association conference), costing around $500 USD
  • A quarter-page color ad in the print edition of The Times Literary Supplement (Oct 14 edition) and an online ad in their newsletter for the reduced rate of £900 ≈ $1,100 USD

To be honest, this was not money (or time) we could afford to spend (yes, we were going to receive a one-off grant of $8,400 USD from the National Arts Council of Singapore—our first and only grant in all these years—but this money was supposed to go toward covering the yawning deficit incurred from many years of promoting world literature). And who does video trailers for magazine issues anyway? Why bother? (*silent, eloquent gesture.* Tell us to unroll the red carpet elsewhere and we’ll do it.) Still, the issue got quite a bit of media attention (and hits) especially for the Anita Raja article, and that made it worth it.

9. We launch our first publicity packages specially tailored for publishers of world literature (or institutions invested in the promotion of their country’s literature)

15 March 2016 was a momentous day: I did something with Paypal that I’d never done before. I created an invoice from the Asymptote Journal account, charging for the first publicity package we ever sold. The idea for our business model was this: we would leverage our Translation Tuesday showcases at The Guardian, as well as the combined reach of our social media and our newsletters (more than 50,000 followers) to help publishers raise the visibility of their forthcoming or new releases, directly impacting book sales. Although the revenue received from partnering with 13 publishing houses in three continents all through 2016 is still nowhere near providing a full-time salary for any individual, the modest success of these publicity packages gives a glimmer of hope for Asymptote‘s long-term sustainability. If you belong to this specific target demographic and would like to take advantage of the channels we offer to raise the visibility of foreign authors in 2017 (while also supporting our mission), please take a look at this informational slideshow and get in touch! If you mention reading about this publicity package from this blog post, I’ll even offer you the 2016 introductory rate.

10. A year of invitations

In one of Lydia Davis’s very short stories, “The Fellowship,” she writes, “It is not that you are not qualified to receive the fellowship, it is that your patience must be tested first. Each year, you are patient, but not patient enough. When you have truly learned what it is to be patient, so much so that you forget all about the fellowship, then you will receive the fellowship.”

Being Singaporean, there’s no arts fellowship I’m eligible for (editing is still not recognized as a fundable activity according to the Singapore government, let alone an activity for which one receives a fellowship), but I have, in my capacity as Asymptote‘s editor-in-chief, received quite a few lovely invitations this year. Among them:

  • I judged the PEN International 2016 New Voices Award.
  • I spoke at a London Book Fair panel—my first—on “Discovering New Stories from Asia, Turkey, and Africa.” Although travel and accomodation were not part of the invitation, I was able to crash on the sofa of a university friend; the Translators Assocation of the Society of Authors in the UK also helped out with a travel subsidy for the onward part of the Taipei-London flight.
  • SUTD then paid for my onward flight from London to Singapore so that I could participate in a three-day conference on “The Art and Politics of Translation.” They also paid for my trip back to Taipei, which was great!

I make a point of mentioning all these travel arrangements (without which I am not able to take up the invitations), because I often get asked well-meaning questions along the lines of, “Asymptote‘s doing an event in ____; will I get to see you?” Yes, I’ve helped organize many global events (33 of them in fact), but I’m never actually present for them (unless I’m part of the panel itself), because of lack of funds. Back to the problem of perception I brought up in a prior blog post then: it must seem to our readers that we are coping financially, or even thriving, because we keep expanding our team and increasing our offerings. Ah, if only that were the case…

Thank you for keeping me company at the blog all through these three days, and a big thank you to all who were inspired to sign up as sustaining members over the past few days. Your generosity will give Asymptote extra lives to stay in the game. For those of you who are tempted to sign on, but vacillate still, please know that each additional sustaining member brings us closer to being able to operate beyond April 2017. And on top of everything your donation represents, it will also give us an invaluable psychological boost; that what we are doing makes a difference.

To end, here’s Forrest Gander on why Asymptote “contains the DNA for 21st century literary magazines.” A happy year-end from all of us at Asymptote!

Click here for Part I of “2016 Highlights.”

Highlights of Our 2016 (Part I)

Thanks to an incredible team behind me, 2016 was a startlingly good year for Asymptote.

1. Amazing scoops 

Where to begin? Interviews with Junot Díaz, Ann Goldstein, Yann Martel, László Krasznahorkai, Pierre Joris, Sawako Nakayasu and Ha Jin. Anita Raja‘s essay on “Translation as the Practice of Acceptance.” Sibylle Lacan on her psychoanalyst father, Jacques Lacan. Vicente Huidobro, one of the very first Latin American avant-garde poets. Jan Dammu and Rasool Yoonan, from the current issue. Hsia Yü. The visual artist and poet Caroline Bergvall. Rising fiction stars Youssef Rakha, Olga Tokarczuk, and Marek VadasPatrick Chamoiseau on Martiniquais writers. Experimental poems translated by Martin Rock and Joe Pan from the Japanese of Nenten Tsubouchi. Karina Lickorish Quinn‘s Spanglish contribution to our Multilingual Writing Special Feature. Drama by György Spiró. These were some of our favorite things.

2. Our eight events in three continents

This year, Asymptote celebrated its fifth anniversary by meeting readers in the flesh in three continents and five cities (New York, London, Ottawa, Chicago, Belgrade, and Hong Kong; photo documentation and event summaries can be found here). Attracting the biggest turnout with 165 attendees was the New York event held at The New School, featuring Ann Goldstein and Natasha Wimmer in conversation with Frederic Tuten. On the other side of the Atlantic, 2016 saw three Asymptote events at Waterstones, Piccadilly, in March, July, and September. The last, organized in honor of International Translation Day, had Adam Freudenheim, Laura Barber, Deborah Smith, and Laura Barber speaking to a sold-out room of 70, with moderator Jonathan Ruppin saying afterwards that Asymptote had become “a real force in London.”

3. Our partnership with The Guardian turns one

Promoted to The Guardian’s international readership, beyond the small circle of world literature aficionados, Asymptote’s showcase at The Guardian represents, for translators, an unparalleled reach in the English-speaking world. As editor of Translation Tuesdays, I either commissioned new work or partnered with publishing houses to present fiction, nonfiction, and poetry from five continents and twenty-nine countries (including underrepresented ones like Andorra, Uzbekistan, Singapore, Iran, and Congo). In curating for diversity, I attempted to correct a Eurocentric bias that has hitherto characterized the canon (European work accounted for just 41% of this year’s lineup; find the full breakdown by continent and country here). Watch this space for our final Translation Tuesday showcase of 2016 next week, where we present an extract of “Mountain of Light” by Akutagawa Prize winner Gen’yū Sōkyū, translated especially for the occasion by contributing editor Sim Yee Chiang.

4. We gave away $4,500 to six emerging translators

This year, we upped the ante and added one more category to our translation contest: Nonfiction. Awarding $4,500 USD (up from $3,000 in 2014) in prizes to six best emerging translators working into English were esteemed judges Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa; additionally, we arranged with The Guardian to present the top entries in each category over three consecutive Tuesdays (one of them, Sean Gasper Bye’s translation of Filip Springer’s extraordinary History of a Disappearancewas even shared 2,275 times, attesting to the newspaper’s incredible reach). Note: this is now an annual contest, with the deadline for the next edition coming up Feb 1, 2017! As with the 2016 edition, we will also be arranging for the winning entries to be showcased in The Guardian, allowing them to be noticed the world over, and possibly launching careers. Find the details here.

5. Daniel Hahn became our resident Agony Uncle for a year

Fielding questions from curious/mystified international readers, Daniel Hahn presided over a monthly column for one entire year. (His last contribution here contains hyperlinks to all previous columns.) Along the way, he ruffled feathers and sparked controversy by opining that translators’ names needn’t necessarily be featured on covers. But mostly, Daniel’s very popular ‘Ask a Translator’ edified and entertained. When I reached out personally to thank Lin Falk van Rooyen for signing up as a sustaining member recently, she even singled out Daniel’s feature for praise:

As a translator I have personally benefitted greatly from Asymptote’s in-depth, inspiring, informative (esp. ‘Ask a Translator’ by the ever sincere, ever astute Daniel Hahn), essential and yes—ambitious!—endeavour to promote and disseminate world literature. 

Part II of ‘Highlights’ continues tomorrow.

***

Join Lin Falk van Rooyen in standing behind our mission: become a sustaining member today! Each additional membership takes us closer to being able to operate beyond April 2017. Or, if you are American, consider a one-time tax-deductible donation via our Fractured Atlas Page. 

 

A look back at 2016’s content

A year of wanderlust in fiction, poetry, nonfiction, drama, visual art, and interviews!

Thanks for joining me at the blog! Before we get into the highlights proper, I thought it fitting to take a look at the number of countries we featured this year, or, rather, will have featured this year.

After next week, Asymptote will have published 170 articles (in nine different sections) via our Winter, Spring, Summer, and Fall quarterly issues and 51 Translation Tuesday showcases at The Guardian.

Number of countries featured in the journal in 2016: 68

Number of countries featured in Translation Tuesdays in 2016: 29

Here are the breakdowns for each by continent and country:

asymptote2017tally2
READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Argentina, France, Taiwan, and Singapore.

The end of the year is nearly upon us, and we can hardly believe it here at the Asymptote blog. 2016 has been difficult the world over, but that hasn’t stopped a flourishing of creative energy in literature and the arts—which may be of more importance now than ever. This week, we check in with Asymptote team members on the latest literary happenings in places they call (or have once called) home.

Our world tour begins in Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida brings us the latest:

As the year comes to an end, there has been a steady stream of literary festivals in Buenos Aires. Most recently, the sixth annual Fanzine Festi took place at the Convoi Gallery, which featured zines and underground presses like Tren en Movimiento, alcohol y fotocopias, Fábrica de Estampas, Ediciones de Cero, and many others. On the same weekend, Flipa (Fería del Libro Popular [Popular Book Fair]) took place at the Paco Urondo Cultural Center. This initiative, free and open to the public, came out of “Construyendo Cultura,” a collective of cultural spaces in Buenos Aires, and aims to create a editorial circuit that reaches “the largest possible number of authors, readers, and spaces for the diffusion…of collective, homegrown presses and graphic cooperatives.” This is just another example of the thriving DIY print culture in Buenos Aires. Also held recently was La Sensacíon, a monthly book fair held at the bookstore La Internacional in the Villa Crespo neighborhood. It boasts titles from independent presses such as Blatt & Ríos, Fadel & Fadel, Milena Caserola, and others.

Two recent conferences spotlighted 20th century poets: Alejandra Pizarnik and Susana Thenon. The former was held at the MALBA contemporary art museum, and brought together various contemporary writers and literary critics, such as María Negroni, Daniel Link, and Federica Rocco, to discuss different aspects of Pizarnik’s work. There was also a screening of Virna Molina and Ernesto Ardito’s documentary, Alejandra. The latter was part of a series on gender and poetry presented by Arturo Jauretche University.

Ni Una Menos, the feminist advocacy group, recently led a march on November 25, for the International Day for the Elimination of Violence Against Women. There was also a national assembly held the same day in public spaces in cities throughout the country, in which advocates and citizens made public demands for legalized abortion and stronger legislation for the prevention of gender violence, among other issues.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Spain, England, and Iran

Holidays are nearly upon us, but there is no rest in the world of literature. This Friday, Asymptote staff brings you dispatches from Spain, The United Kingdom, and Iran. Spain mourns the death of poet Adolfo Cueto, says Editor-at-Large Layla Benitez-James, while her colleague M. René Bradshaw has plenty of awards news from the UK. To wrap up, Editor-at-Large for Iran Poupeh Missaghi writes about the recent scandal involving the late poet and filmmaker Forugh Farrokhzad. 

Layla Benitez-James, our Podcast Editor, gives us the rundown on literary awards and new publications:  

Many in Spain’s creative community are mourning the death of Spanish poet Adolfo Cueto who passed away unexpectedly in Madrid on Sunday, December 4 at the young age of 47. His collection of poetry, Dragados y Construcciones, won him the Premio Alarcos de Poesía in 2010, followed by the Ciudad de Burgos de Poesía in 2013 for Diverso.es, and the Manuel Alcántara Prize in 2016.

As Spanish writers come to terms with losing one of their literary greats, they are also celebrating the accomplishments of Eduardo Mendoza, who has just won the Miguel de Cervantes Prize. The award celebrates an author’s entire career, and for Mendoza, the honor comes on the heels of the Premio Ciudad de Barcelona, Premio al “Libro del Año,” Premio de Novela Fundación José Manuel Lara Premio de la Cultura de Catalunya, and the Premio Franz Kafka, among many others. Mendoza was born in Barcelona in 1943, and his win has been especially heartwarming to the city. A group of young writers born after the invention of the prize in 1976 were inspired to get together and talk about the modern state of writing in Spain and Barcelona’s role as a key literary city.

The work of twelve important writers is about to debut in a new collection, Mujer, lenguaje y poesía, which will be forthcoming early in the New Year. Poets Alicia García Núñez, Lola Nieto, Laia López Manrique, Miriam Reyes, Chus Pato, Flavia Company, and Elena Medel, among others, will appear in this new anthology which hopes to expand the contemporary conversation of poetry in the country.

Further discussion and promotion of modern verse took place at the event “Displaced Verses: Nomadic Poetry Recital,” part of the recent Encuentro euroMediterráneo, a meeting of creative people showing solidarity with refugees. Participants hailed from eighteen Euro-Mediterranean countries: Spain, France, Belgium, Italy, United Kingdom, Germany, Serbia, Croatia, Greece, Turkey, Syria, Libya, Jordan, Palestine, Egypt, Tunisia, Algeria, and Morocco. The conference continued the trend of poets and writers in Spain taking an active role in advocating for human rights, highlighting the overlap of the poetic and the political.

In a similar spirit, María Isabel Quiñones, also known as Martirio, dedicated her recent Premio Nacional de Músicas Actuales 2016 to “young people who are ready to fight.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.

Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news. 

Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:

Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.

Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.

At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…

November News from the Asymptote team

From erotica in translation to magazine launches, no rest for world literature!

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has helped to found Latin American Literature Today, a new online literary journal, with support from World Literature Today! He will serve as its Managing Editor when it launches on January 31, 2017.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać will be part of an evening of readings in translation at Berl’s Brooklyn Poetry Shop on December 17, 2016, presented by Harlequin Creature. Her translation of Dubravka Ugrešić’s brilliant address on receiving the Neustadt International Prize for Literature 2016 has been published on LitHub.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s co-translation (with Peter Sherwood) of Uršuľa Kovalyk’s short story “Julia” was published in the latest issue of SAND, Berlin’s English literary journal.

Romania & Moldova Editor-at-Large, Chris Tanasescu, aka MARGENTO, will be launching an anthology of contemporary Romanian erotic poetry in New York together with past Asymptote contributor Martin Woodside.  Another contributor to the project is Ruxandra Cesereanu, the primary editor of Moods & Women & Men & Once Again Moods.

Editor-at-Large for India Poorna Swami‘s poetry reading in Bangalore was featured by The Hindu, Metro Plus. Her poem “River Letters” was published in Prelude, Volume 3. She also wrote a blog piece on the politics of social media friendship for The Huffington Post, India. She has been long-listed for the 2017 Toto Awards for Creative Writing (English).

English Social Media Manager Thea Hawlin‘s ‘five-point guide’ to avant-garde artist Yves Klein was published in AnOther magazine.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek  placed Second in the Stephen Spender Prize 2016 for poetry in translation, and his translation of Wong Yoon Wah’s poem, ‘Shadow Puppets’, was featured in The Guardian‘s Translation Tuesday series in collaboration with Asymptote. He was also part of recent poetry readings at the Woodstock Poetry Festival and the Pitt Rivers Museum in Oxford.

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has had two translations and a short story published in BooksActually’s Gold Standard 2016—a “best of” anthology of short fiction by cult writers from East and Southeast Asia that aims to counter the tokenistic way Asian writing is often curated in the West.

*****

More Dispatches from the Asymptote Team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Slovakia, Hungary, and the Nordic countries.

Friday is once again upon us, dear Asymptoters! This time, our report brings you the latest literature in translation news from Europe. Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has been at the Central European Forum conference and Blog Editor Hanna Heiskanen attended the Helsinki Book Fair, while Zsofia Paulikovics has an update from Hungary. Enjoy the ride!

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has these stories from Slovakia:

On 20 October, the emerging writer Dominika Madro’s story Svätyňa [Sanctuary] won the annual short story contest Poviedka 2016. Now in its twentieth year, the competition is run by the publisher Koloman Kertész Bagala and all submissions are anonymous. This year’s runner-up was the story Šváby [Cockroaches] by novelist and Elena Ferrante’s Slovak translator and Asymptote contributor Ivana Dobrakovová.

A survey of reading habits, commissioned by the Slovak Publishers’ and Booksellers’ Association, has recently published very depressing findings: 72 percent of the public don’t buy a single book in any year; 40 percent read books only once a month and 28 percent don’t read at all. Nevertheless, judging by the crowds attending a huge variety of literary events taking place across the capital, Bratislava, over the past month, the picture isn’t perhaps quite as bleak as these figures suggest.

Slovak-Swiss writer and journalist Irena Brežná, Polish novelist Grażyna Plebanek, and recent Neustadt Prize winner Dubravka Ugrešić sought antidotes for despair as part of Bratislava’s annual Central European Forum conference from 11 to 13 November (video recordings here); Dubravka Ugrešić also read from her book of essays, Europe in Sepia, which will be published soon in a Slovak translation by Tomáš Čelovský. Parallel with the conference, some 200 publishers displayed their recent publications at the Bibliotéka Book Fair, held in the somewhat drab Incheba exhibition halls and vying for space with a “World of Minerals” exhibition. At the Centre for the Information of Literature stand two young authors, Peter Balko and Peter Prokopec, along with graphic designer David Koronczi, introduced their new “anti-logy” of Slovak writing. Aimed at schools but very far from being a stuffy textbook, Literatúra bodka sk (Literature.dot.sk) aims to show that contemporary authors inhabit the same world and share the same sensibilities as young readers, and includes samples of fiction and non-fiction as well as a graphic novel, Rudo, by Daniel Majling. Rudo started life as a Facebook cartoon strip and has now been issued in book form by Czech publisher Labyrint (in a Czech translation!).

slovakiaimage_rudo_obalka

On the other side of the Danube, housed inside the Slovak National Gallery and overlooking the river, Café Berlinka is fast establishing itself as a vibrant literary venue, in association with the adjoining Ex Libris bookshop. Since September 2016, the café has been hosting Literárny kvocient [Literature quotient], a series of debates featuring leading literature scholars and critics.  Of the many book launches that took place over the past few weeks, the liveliest must have been the feminist press Aspekt’s presentation of a selection of poems by Hungarian activist poet Virág Erdős, Moja vina [My Fault].  The book was translated into Slovak by Eva Andrejčáková (a past Asymptote blog contributor) in cooperation with poet Vlado Janček, who read some of the hilariously outrageous poems to his own guitar accompaniment (you can watch Virág Erdős perform “Van egy ország”/ “There is a Country” in Hungarian with the band Rájátszás here). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from South Africa, Nigeria, Hong Kong, and Singapore

Catch up with latest book festivals, translation awards, and advances in the fight against free speech restrictions with the Asymptote team this week. Editor-at-Large for Hong Kong Charlie Ng reports on the a new PEN branch, while Executive Assistant Theophilus Kwek sends us the scoop on graffiti-poetry and more from Singapore. Editor-at-Large Alice Inggs knows the best new publications coming out of South Africa and Nigeria and takes us along on the lit festival circuit. 

Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan calls in the news from Hong Kong:

PEN Hong Kong was re-established this September. The official launch of the organisation was held on 13 November to introduce its mission, work, and founding members to the community of writers, journalists, translators, publishers, and those interested in writing or concerned with free expression in Hong Kong. The re-launch at this timely moment is aimed at addressing the restraints on freedom of speech in Hong Kong in face of tightening political control from the Chinese Government, seen in such incidents as the disappearance of five members of a Hong Kong bookstore that sold publications critical of Chinese leaders. Additionally, Beijing’s interpretation of Article 104 of the Basic Law has led to the disqualification of two newly elected pro-democratic Legislative Councillors.

Besides featuring the launch of PEN Hong Kong, the Hong Kong International Literary Festival this year put together a broad range of activities for all literary lovers. Hong Kong-born, Chinese-British poet and winner of the 2015 T. S. Eliot Prize Sarah Howe read from her poetry collection Loop of Jade and gave a lecture at the University of Hong Kong. Meanwhile, renowned Chinese Misty poet Bei Dao also gave a poetry reading in the Festival. The two panels, ‘Lost and Found in Translation I and II‘, shed light on the significance of translation for poetry, fiction, and cultural exchange.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your arts and culture update from Mexico, Ecuador, and Romania

It’s been a big week in literature around the world, with major awards, book fairs, and new publications vying for media attention in a particularly crowded news cycle. But the book world keeps turning even when it seems like everything else has come to a standstill. Blog Editor Madeline Jones reports from south of the border in Mexico, Editor-at Large MARGENTO gives us the update on Romania, and Contributor George Kirkum checks in from Ecuador.

Madeline Jones, Blog Editor, brings the literary update from Mexico:

Hundreds of Mexican artists have been mocking the President Elect of the United States, Donald Trump, by way of political cartoons. Now that he’s clinched the elections, the value of the peso has plummeted and Mexicans on both sides of the border are speaking out about their disapproval of Trump’s platform as well as their own fears for the future. Poet, novelist, and activist Javier Sicilia told El Universal, “This man unified fragments of fascism that were scattered throughout North America. And he’s creating proposals for destruction…it doesn’t matter if Trump wins, the theme is systemic.”* Well-known Mexican author and historian Enrique Krauze’s op-ed in The New York Times also captures the sentiments of many, in Hank Heifetz’s translation from the Spanish.

Eduardo Lizalde, who is recognized as one of the most important living poets in the Spanish-speaking world, was awarded the Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español this week. The judges said that his collection El tigre en la casa [The Tiger in the House] is “one of the most influential and poignant books in several generations.”*

2017 marks the 40th anniversary of the reopening of diplomatic relations between Mexico and Spain after the Franco regime ended. Last week, the organization la Cátedra México-España, which was founded with the purpose of studying and fomenting the historical, cultural, and linguistic links between the two nations, celebrated its tenth year. Attendants at the anniversary conference noted that the international relationship is still in its “honey moon” phase and the first ten years of the organization’s work have seen significant academic collaboration across the Atlantic.

READ MORE…

What’s New in Translation? November 2016

Asymptote reviews some of the best new books from French, Swedish, and German.

cabo-de-gata

Cabo de Gata, by Eugen Ruge, tr. Anthea Bell, Graywolf Press

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor, US

First published in German in 2013—when his In Times of Fading Light appeared in EnglishEugen Ruge’s Cabo de Gata, out this month from Graywolf Press, might strike a familiar note for readers who have witnessed a surge in autobiographically-inflected works that frequently take the production of fiction as a subject worthy of novelistic exploration. Hailing from both the Anglophone world and beyond, such novels record the process of their creation or the struggles to even begin them, and Ruge quickly aligns himself with this approach in his tale of a writer’s attempt to get away from it all in the hope of figuring something out. “I made up this story so that I could tell it the way it was,” declares the dedication to this slender volume, and a more precise formulation arrives soon after as the narrator recalls a period in which “I was testing everything that I did or that happened to me at the same moment, or the next moment, or the moment after that, for its suitability as a subject … as I was living my life, I was beginning to describe it for the sake of experiment.”

While in Cabo de Gata, a small town on the Andalusian coast, the narrator quickly settles into routines designed to simultaneously distract him from blank pages and provide him with some inspiration to fill them. The local fishermen, whom the narrator visits on his daily stroll, can empathize with such difficulties: ¡Mucho trabajo, poco pescado! A lot of work for only a little fish—it’s a piscatory philosophy that applies just as well to the writing life. Ruge, however, proves to be an exceptionally gifted angler as he reels in catch after catch in what would seem to be difficult waters, namely a single man’s short trip to this seaside village.

Serving as a metronome marking out the rhythm of memories that constitute the novel, a refrain of “I remember” begins many of the paragraphs that have been expertly rendered by translator Anthea Bell. Far from repetitive or reductive, such a strategy instead seems somehow expansive, particularly when we are reminded that, “fundamentally memory reinvents all memories.” Both the vagaries and the vagueness of memories—“I remember all that only vaguely, however, like a film without a soundtrack,” remarks the narrator in a line that will be hard to forget—serve as the subjects of reflection that find their counterpart in the rhythms of the sea and the surrounding Spanish countryside.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in reports on arts and culture from Spain, India, and Bangladesh

This week, as ever, we are eager to share stories from around the globe. Today we’re checking in with Podcast Editor Layla Benitez-James in Spain, Editor-at-Large Naheed Patel in Bangladesh, and Assistant Managing Editor Janani Ganesan in India. 

And don’t forget to check out our Fall 2016 issue here!

First, we drop in on Layla Benitez-James, Podcast Editor, with the scoop on Spain:

2016 marked the 400th Anniversary of Cervantes’s Death, but much of the Spanish public felt more time was moving in between their two rounds of inconclusive elections, so much so that they decided to avoid a third one, projected over Christmas, and are able now to focus on their budding literary scene. In Madrid, the Prado Museum is making history in the visual arts with a show dedicated to the art of painter Clara Peeters. She will be the first female artist with her own show in the museum’s two-hundred-year history.

In another surprise turn, Spain’s major poetry festival in the city of Córdoba, Cosmopoética, celebrated its lucky thirteenth iteration from September 25 through October 8. The theme this year was Dada and the festival welcomed international and homegrown writers alike, such as Julieta Valero, Fani Papageorgiou, and  Chantal Maillard.

While Spain harbors many fans of Bob Dylan, a good deal of the Spanish literary community was puzzled by the Nobel Prize news. Some, however, took the announcement with great humor, imagining the messages between the silent winner and an increasingly desperate Swedish Academy. READ MORE…

Asymptote’s Pushcart Prize Nominations

It's that time of year, and we're proud to recognize six wonderful pieces of literature!

We are thrilled to nominate the following six articles published during the past year for the Pushcart Prize. Please join us in giving a round of applause to both the authors and translators behind these incredible pieces.

At 997 words, Pedro Novoa’s devastating short story, “The Dive”, won Peru’s “Story of 1,000 Words” contest. Translating this nautical thriller cum family saga into English, George Henson made it an Oulipian exercise by keeping the English text under 1,000 words as well. Shimmering with poignancy, the multi-layered story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be.

“To translate means, therefore, not only to exercise extreme vigilance over the movements of the original text, but above all to scrutinize the limits of one’s own language, as it creeps up to the original.” Via co-translators Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova, Anita Raja’s magnificent essay frames “Translation as a Practice of Acceptance ” and argues that the translator’s greatest resource must be her own inventiveness.

READ MORE…