Interviews

Brusque Lyricism: Liesl Schillinger on Translating Inès Cagnati

Cagnati’s images . . . her intentionally repetitive reflections and refrains, have a force and strength that are magnified by their rough grain.

Inès Cagnati’s award-winning Free Day is a potent and imagistic work that speaks powerfully on isolation, self-actualization, and freedom through the interior monologue of a young girl—we at Asymptote were incredibly proud to present it as our December 2019 Book Club selection. During a time in which much about our ideas of self is under scrutiny, Free Day is a fearless psychological exploration. In the following interview, Assistant Editor Andreea Scridon speaks to translator Liesl Schillinger on bringing Cagnati’s distinct roughness and rhythm into English, neologisms, and her “reservoir of lived memory”.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Andreea Scridon (AS): Inès Cagnati is not a name that has been frequently circulated in the Anglophone sphere up until now. Could you tell us what drew you to her as a writer, and why you thought her work would appeal to English-speaking readers?

Liesl Schillinger (LS): It was my editor at NYRB who brought Inès Cagnati to my attention; like you, I hadn’t known of her before. But as soon as I started reading Free Day, I became aware of her strong, glowing (sometimes searing) individual voice. Her writing struck me as brusque, incantatory, and strangely lyrical in places. Entirely original. Originality always compels me; and not only was her voice original, so was her subject. The experience of Italian immigrants in southern France during the postwar period was entirely new to me. In the past, I’d thought about immigration mostly in terms of how the country that received the newcomers treated them; I’d given less thought to how they treated each other. This book opened my eyes. Cagnati continually expressed emotionally gripping truths that disturbed and moved my heart and conscience. I read another of her books, Génie la Folle (Genius the Fool⁠—“Genius” was the nickname of the narrator’s unfortunate mother) and found it more haunting still. Wanting to know more about Cagnati, I went online, and was surprised to discover next to no biographical information, but I learned that every one of the books she wrote won a French literary prize. I felt it was time to shine a light on this forgotten writer and her experience—particularly at a moment when we, as Americans, ought to be reflecting on the refugee crisis at our southern border, and thinking about the men, women, and children who are suffering there. READ MORE…

Visual Noise: Alejandro Adams on Screen Languages

My films and fiction writing come out of notes and ideas that are rooted in this raucous inner life, this biological story urge.

Alejandro Adams is a writer and filmmaker whose pictures include Canary (2009) and Babnik (2010), both about the buying and selling of body parts. (The latter involves sex-trafficking, the former organ-harvesting.) He is also the director of Around the Bay (2008) and Amity (2012).

Though Adams is an Anglophone filmmaker—most readily understood by his audiences in terms of a broadly New World sensibility—it does not follow that his films are Anglophone or monolingual: they comprise substantial Russian, German, and Vietnamese in addition to their English. Of interest to the Asymptote reader in Adams’ work are the complex translation dynamics involved in their trans-linguistic performance and production; Adams writes in English for multilingual casts and asks them to reproduce iterations or facsimiles of certain script segments in their respective languages. Then, returning the recorded dialogue to English in post-production, Adams subtitles with at least as much attention to his cinematic vision as to denotative content. (He discusses this process in more detail in an interview with Vadim Rizov, explaining, “We agreed from the beginning that I’d subtitle it however I wanted—the whole thing is fiction, why should I have any fidelity to translating dialogue?”) I originally recruited Adams for a conversation about the forms and functions of this multilingualism in his pictures, but when we actually spoke, the conversation expanded to include a broader range of visual and sonic signification in narrative cinema.

Rachel Allen (RA): I thought we could start by talking about your second feature, Canary, which features long passages of untranslated (unsubtitled) Russian, Vietnamese, and German. There are also these long, garrulous scenes—I’m thinking of the workplaces especially—of undifferentiated dialogue. The parallel I see between those two kinds of scenes is in their seeming disregard, at least from a narrative or expositional perspective, for the semantic content of language, suggesting that the narratively relevant stuff isn’t in individual propositions. But the dialogue in those scenes is also so specific to its context, and to the individual characters within them, which suggests to me that someone is attending very carefully to the language, even at the level of individual words. I wondered if you see or feel that tension in Canary, between attention to and disregard for language. Or words, maybe: is this a film that sees distinctions between “words” and “language” and “communication”? Does Canary distrust words? (Do you?)

Alejandro Adams (AA): You’re asking if I believe in language, or words, and I’m reminded of another interview I did where the first question was “Do you believe in morality?” It was about one of my other films, but the idea that I don’t put stock in some fundamentally human aspect of existence is troubling. These questions stop you in your tracks, but they also demonstrate that these films are made by someone who obviously can’t handle water cooler talk so let’s go for the throat, no appetizer.

About words themselves and the way words are used to create a texture in the film, the hyper-specific dialogue is extremely scripted—even the overlaps, like the litany of things one can do with a partial organ. Other material is entirely improvised but orchestrated down to how many times an actor touches a child’s toy or picks up a phone. So it would seem that I have all this vision around the sonic impact of human speech, trying to make an office lobby feel as chaotic as the beachhead in Saving Private Ryan, but what I really wanted was silence.

READ MORE…

Mother-Daughter Collaboration: An Interview with Jean Paira-Pemberton and Catherine Piron-Paira

This was what we could share together at this time in her life; I think it added much tenderness between us.

I met Catherine Piron-Paira last June in Paris at the annual poetry market, and at the time was already aware of Éditions des Lisières, a remarkable independent press committed to translation and multilingualism. I had recently read their latest bilingual English-French release, Seeds in My Ground/Ma terre ensemencée by Jean Paira-Pemberton, and discovered that the translator (or co-translator), Catherine Piron-Paira, was the author’s daughter. Many poems were substantially re-written in their French translation, suggesting a very creative working relationship. The press’ website says the text is “adapted” rather than merely translated, and the book itself indicates that the French version was developed “in collaboration” between Jean and Catherine. A few months later, all three of us scheduled a video chat. Jean and Catherine were then sent the condensed and edited transcript of this interview for approval and final edits, and it is now our great pleasure to bring it to Asymptote’s readers.

Lou Sarabadzic (LS): In the foreword, Catherine, you explain that your mother, Jean Paira-Pemberton, “is a nomad between two languages, two cultures, two countries.” Could you tell us a bit more?

Catherine Piron-Paira (CPP): Mum settled in France in 1952, but she continued going to England for reasons of both business and pleasure. She also went from Strasbourg to Saverne every day for work. There was a place where we went for holidays: Chapeau Cornu, near Lyon. We used to go from Strasbourg to Lyon, from Lyon to Strasbourg. As for “nomad,” how do you feel about that?

Jean Paira-Pemberton (JPP): Well, I have a relationship now with French, which is almost like the relationship with a mother tongue. I think I am completely bilingual. I can use both languages for practically everything, except poetry. Poetry is only in English.

LS: Why do you think that is?

JPP: Because English is my mother tongue, and I have wanted to be a poet ever since I learnt how to write, so it goes back to way before I learnt French. I started to learn French in secondary school, when I was eleven. It is very much a second language. I have never written poetry in French. I have written lots of other texts in French, of course, as part of my job; I was a university teacher, and I published articles and all sorts of things on linguistics in French–my thesis about John Clare’s life was in French. But not poetry. READ MORE…

Translating a Fundamental Spiritual Text: An Interview with Dr. Karl Brunnhölzl

I see no contradiction between the rigorous academic approach and the more intuitive and experiential approach of the Tibetan tradition.

The 2019 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation was awarded to Dr. Karl Brunnhölzl for A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha and Its Indian and Tibetan Commentaries (Shambhala Publications, 2018), a monumental three-volume work and the first complete English translation of the fourth century C.E. text. Originally written by a philosopher and spiritual teacher, it presents an extensive overview of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism, which explores the nature of consciousness, existence, and spiritual practice.

Upon accepting the Khyentse Foundation Translation Prize, Dr. Brunnhölzl said, “I feel very honored and privileged to receive this award—more importantly though, the prize highlights the major significance of the entire Yogācāra tradition in general, as well as Asanga’s Mahāyānasaṃgraha, and specifically its commentarial tradition as being a major Indian Buddhist system of thought and practice that has been vastly influential over many hundreds of years in numerous countries. It is my wish that these volumes may be a small contribution toward Yogācāra receiving the attention and appreciation in the English-speaking world that it deserves.” 

In light of the new wealth of knowledge that Dr. Brunnhölzl has made accessible to English readers, and with the wish that it reaches knowledge-seekers new and old, I gladly share this most timely and opportune correspondence.  

Chime Lama (CL): Dr. Brunnhölzl, given that you were trained as a medical doctor, what made you shift your career path in favor of religious studies?

Karl Brunnhölzl (KB): Many people ask me that question, mostly because they find it strange to give up the well-respected, well-paid, and (mostly) beneficial profession of a physician in order to pursue something more “ethereal.” I became a Buddhist during my medical studies in 1983, and was even considering quitting to become a Buddhist translator, feeling that this was my true calling. However, my teacher gave me the good advice to finish medical school and study Buddhism afterwards, while having a solid financial footing. And so I did that for twenty years: working half the year as a doctor (in others’ clinics) and going to Nepal and India in pursuit of Buddhism for the other half. That proved to be a viable way of pursuing my religious studies, rather than having to quit due to lack of funding, like many others I know have had to do. READ MORE…

Translating Grief and Silence: Denise Newman on the Work of Naja Marie Aidt

Translation is for me both stripping down and holding open to possibility.

Denise Newman is a poet and translator based in San Francisco. She has published four collections of poetry, and translated two novels by Inger Christensen from the Danish—The Painted Room and Azorno—as well as the short story collection, Baboon, by Naja Marie Aidt, which won the 2015 PEN Translation Prize, and most recently, Aidt’s memoir, When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book. The memoir, a semi-finalist for the National Book Awards and a finalist for the 2019 Kirkus Prize, is saturated with the trauma experienced by a mother grieving her son. Nataliya Deleva recently spoke with Newman about her approach to translating this deeply personal narrative across various cultural contexts, her proximity to the text and its author, and the role of rhythm in conveying silence on the page. 

Nataliya Deleva (ND): Translating is often co-creating, as it is not only the words and sentences of a text being translated, but also their meaning in a different cultural context. How did you find this process, considering this book is so painfully personal? Is grief universal?

Denise Newman (DN): Yes, the translation process touches on the mystery of language. I’ve often marveled at how translations of Bashō’s haikus seem to connect me directly to the moment of his observation. It doesn’t matter that the poem has traveled centuries, oceans, and languages. Maybe this is mostly possible when something is experienced and communicated directly, without any interference—then the original energy, which is outside the conditions of ordinary time and space, stays vital. I think this is what makes translating compelling; you have to go so deeply into a text that you depart from linear time and space. Working on Aidt’s book was hard, though, because of my own interference. She’s my friend, and my sorrow and concern for her sometimes got in the way, particularly while working on the passages that describe the last hours of Carl’s life. Her writing in this part is so direct, I felt as though I were actually present in the nightmare, and often needed to take breaks to clear my head. To get back to your question, I think all emotions are universal; we sense this when they are expressed directly, without any interference, as Aidt is able to do. Translating requires the ability to access those original emotions; they are what electrifies the language.

READ MORE…

The Language of Non-Existence: Ümit Hussein on Translating Burhan Sönmez

Ultimately, I believe the main challenge of [translating] literary fiction is that it’s a labour of love.

For our penultimate Book Club selection of the year, we looked to the occupations of memory and philosophy to find Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth. Brought into English from Turkish with every bit of its poeticism intact by the author’s long-time partner in literature, Ümit Hussein, the work tellingly arrives at a time when we as readers are questioning the integrity of our collective memories more than ever. In the following interview, Asymptote’s Assistant Blog Editor Sarah Moore speaks to Hussein on her relationship with Sönmez, the necessity of knowing where a novel “comes from”, and the lonely profession of translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. Today is the last day to sign up to give or receive our Book Club titles—starting from this month! Take advantage of our special Black Friday sale and get 10% off three-month subscriptions. Once you’re a member, be sure to join our online discussion group at our Facebook page!

Sarah Moore (SM): You’ve translated several other books by Burhan Sönmez. How has his work evolved over the years in terms of content or style? Can you point to some longstanding themes? What stood out to you about this particular novel?

Ümit Hussein (UH): Burhan and I first met when we were both starting out. I have translated all his novels to date, including his first, Norththe only one yet to be published in English. I don’t want to misquote the number of books he told me he read in preparation for it, but I believe it was over a hundred. Because the novel was still in manuscript form when I translated it (it hadn’t yet found a Turkish publisher), he kept revising it. I must say, that’s something that hasn’t changed over time! He’s incredibly meticulous. Every word he writes has been carefully considered and rethought and rewritten. I know because I work very closely with my authors; I think it’s important to establish a rapport during the translation process, and consequently I’m one of those tiresome translators who is constantly in touch with questions and comments and requests for explanations. 

While each of Burhan’s novels bears his unmistakeable stamp, they are all very different and have evolved over time. Istanbul Istanbul may be his most mature in terms of craftsmanship and poeticism, but my personal favourite is Sins and Innocents. Both revolve largely around storytelling, as does Burhan’s work at large. In Istanbul Istanbul, four prisoners sharing a tiny underground cell distract each other with stories. Similarly, half of Sins and Innocents is set in Burhan’s native village in Central Anatolia, and each chapter in the Anatolian half is devoted to the often dramatic story of a real life village character. These chapters could, if developed, comprise novels in themselves: there are tales of young girls being buried alive, a student mistakenly shot dead by his brother who is embroiled in a blood feud, a beautiful woman scarred for life when she is attacked by a she-bear maddened with grief after the death of her cubs. Burhan is a born storyteller, because he comes from a culture where the oral tradition is very prominent. READ MORE…

Personal Histories, Sexual Politics: An Interview with Ayu Utami

The way we control our bodies and the way we control our morality is political. The two cannot be separated.

Jakarta in the 1990s was bubbling with new ideas of freedom. During the third decade of Suharto’s military dictatorship in Indonesia, punks met on the streets that soldiers patrolled. Cafés and bars pulsed with the energy of youth movements. Quality journalism found ways to wriggle its way around censorship, both official and communal. And when writers couldn’t get past the strict barriers imposed by military rule, they still circulated their critical narratives by donning pen names or disguising fact as fiction.

Ayu Utami was one of the journalists blacklisted from publishing openly in the late 1990s. A member of the group of artists and intellectuals that established Komunitas Utan Kayu, Jakarta’s first space dedicated to art and free expression under military rule, she nevertheless continued to publish her reportage anonymously. Only weeks before participating in the student movement that would pull Suharto from power, she also released her first novel, Saman, which caused massive controversy—in part because of its serendipitous timing, but also because of its uninhibited treatment of taboo topics, both political and sexual.

The novel follows the personal experiences of three young Indonesian women, their relationships to their bodies, as well as the life story of a socially conscious priest violently persecuted during the mass killings of perceived communists in 1965. In a total break from the prose of most of her contemporaries, who either perceived bodily concerns as lesser than politics or who used female sexuality as a narrative tool, Ayu’s fireball novel was not only wildly popular, but also set a precedent for contemporary feminist literature in Indonesia. In 1998, Jakarta exploded—and the shrapnel was Ayu Utami’s books, flying off shelves. READ MORE…

Your Perfect Holiday Gift: An Asymptote Book Club Subscription

To celebrate two full years of the Asymptote Book Club, we're taking 10% off three-month subscriptions this holiday season!

We interrupt our regular blog programming with an announcement (and a bit of humble-bragging): The Asymptote Book Club has now entered its third year! To celebrate, we’re taking 10% off three-month subscriptions this holiday season—just sign up by December 12 at this link here (coupon pricing already applied).

We didn’t know what to expect when we first set up this Book Club, but adventurous readers (which fans of Asymptote tend to be) in the UK, the EU, and the US, have shown that there is strong demand for a curated service dedicated to world literature. 

Since the Book Club launched in December 2017, we’ve introduced compelling titles from all around the world. At our blog, we have interviewed both the authors and the translators of our book club picks, including Pulitzer Prize-winning writer and translator Jhumpa Lahiri among many others. One of our titles, Love by Hanne Orstavik (February 2018’s selection from Archipelago Books, translated from the Norwegian by Martin Aitken) even won the 2019 PEN Translation Prize! We’re happy to live up to our promise of delivering contemporary classics and future critical hits to your door. On the occasion of the Book Club’s second anniversary, we’re revisiting a conversation with founder Lee Yew Leong (also our the magazine’s editor-in-chief) at the launch of the service two years ago.

Why a Book Club?

Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible. READ MORE…

Epic Reasons to Love Greek: An Interview with Andrea Marcolongo

The study of a language that challenges us the way that Greek does teaches us the trade of living . . .

Andrea Marcolongo’s motivation for writing The Ingenious Language is refreshingly straightforward: the Italian writer, translator, and classical scholar wants everyone to fall in love with ancient Greek. Casting aside the rigid pedagogical practices and elitism traditionally associated with classical studies, Marcolongo focuses on the personal, exploring the “extraordinary” challenges, ecstasies, and opportunities ancient Greek offers to all who engage with it. Written for “those who have never studied it and are curious, those who have studied Greek and forgotten it, those who have studied it and hated it, and those who are studying Greek literature in school today,” The Ingenious Language is a bestseller in Italy and, in translation, has been embraced by readers around the world. Masterfully translated from the Italian by Will Schutt and published by Europa Editions, Andrea Marcolongo’s love letter to ancient Greek is now finally available in North America. To celebrate, Asymptote spoke with Marcolongo about falling in love with an ancient language, the “strange” appeal of studying Greek, the myth of Greek color blindness, and the need for a common utopia.

—Sarah Timmer Harvey

Sarah Timmer Harvey (STH): In the introduction to The Ingenious Language, you mention “falling in love” with ancient Greek as a young girl. Can you tell me why Greek was so appealing to you, why you fell in love?

Andrea Marcolongo (AM): I always say that the love story with Greek is the longest of my life. However, it wasn’t love at first sight: I don’t believe in that. Instead, it was a path of knowledge. I remember myself as a young girl waiting for the yellow bus to go to high school with a big Greek dictionary in my hands. It was a challenge, first of all, to learn an alphabet that I didn’t know, and then a challenge to myself, my openness to the world.

Obviously, every language is “ingenious” in its own way because it expresses thinking of those who use it every day. The adjective “ingenious” which gives the title to my book derives from three different languages: the Greek, where it comes from the verb root “to create” and means, as in Aristophanes, “creative mind,” the Latin, in which it refers to the “genium” which, according to mythology, is a small being that accompanied man throughout the course of life to make him happy, and then the French, in which “génial” means fun, or beautiful. I played with these same words in three different languages as a way of explaining why I, Andrea, a thirty-year-old woman, love Greek. I love it because it is a free and human language. Free, because its quirks—maybe even those that drove us crazy at school—were not made obligatory by grammar, but left to the free choice of those who used Greek daily to speak and write. It is, therefore, a human language because it leaves people the responsibility of choosing not only what to say, but also how to say it. And in doing so, Greek also allows the speaker the freedom to express who they are. READ MORE…

Navigating Identity through Translation: Jessica Cohen on Translating Ronit Matalon

I see myself trying to navigate or mediate between the two parts of my identity through my translation work.

For the month of October, the Asymptote Book Club is doubly proud to present our October selection, Ronit Matalon’s And the Bride Closed the Door, as it not only won Israel’s prestigious Brenner Prize, but was also translated by Man Booker winner Jessica Cohen. In the following interview, the translator talks to Asymptote’s Josefina Massot about her complex relationships with the author, her love for translating dialogue, and her bicultural self. 

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Josefina Massot (JM): Your first book-length translation happened to be Ronit Matalon’s Bliss, her second novel and second work to be published in English overall. What drew you to her so early on, before she hit the level of international recognition she enjoys today?

Jessica Cohen (JC): Bliss (which in Hebrew was titled Sarah, Sarah) was Matalon’s second novel, but she had previously published a YA novel, a collection of short stories, and numerous journalistic and opinion pieces, so she was quite well known in Israel in both literary and political circles. I had read her first novel, The One Facing Us (translated by Dalya Bilu) and found it fascinating. I was certainly excited and honored to be asked to translate her novel, although since I was in the very early stages of my career, I was not really in a position to pick and choose anyway.

JM: You were each more or less getting started back then, and were also, I take it, able to exchange thoughts on the translation. And the Bride Closed the Door found you both in a radically different place: at the top of your game but presumably unable to engage as much due to Matalon’s untimely death two years ago. How did these factors—your evolution as translator and novelist, your sudden inability to fully interact—affect the translation process? What, if anything, didn’t change?

JC: When I translated Bliss I did meet with Ronit to consult with her about the translation, but our contact was quite minimal. This was both because I was an absolute beginner and still unsure of what the translator-author relationship typically looked like, and because Ronit was busy with other projects and explained to me that she found it difficult to step back into this novel that was, from her perspective, something she had moved on from. She did offer to answer specific questions should they arise, and we corresponded a little after I had finished my first draft (this was before email was such a large part of our lives, and if I remember correctly we exchanged faxes), but I think that at the time I felt I should do my best to struggle through difficult parts of the text and not “bother” the writer too much. I have since learned that discussing the text with the author is actually one of the most rewarding—and important—aspects of my work, and I have been told by a number of authors that they worry when a translator has no questions at all. READ MORE…

Words Containing Multitudes: Theodor Kallifatides on Writing The Siege of Troy

A basic human need is also to remember and be remembered. That is why we put one stone on top of another, we paint, we sing, we write.

In September, we were honored to present Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy as our monthly Book Club feature. This poignant, multilayered novel intertwines a modern coming-of-age wartime story with a psychologically profound retelling of the classic Iliad. In the following interview, Assistant Managing Editor Josefina Massot speaks with the author on overcoming writer’s block, writing about Greece in a foreign land and tongue, and humanizing ancient heroes.

Josefina Massot (JM): You had an unexpected bout of writer’s block at age seventy-seven, back in 2015, after almost fifty years of uninterrupted literary output. The Siege of Troy was, I believe, the first novel you wrote once you overcame it. Did your writing process change at all as a result? What was it like, rediscovering your narrative voice in novel form?

Theodor Kallifatides (TK): Yes, it affected me and my writing greatly. I felt free from all expectations, from all demands from the publisher, the public, and myself, and my writing got wings it never had before. I did not care about anything except doing justice to my deepest feelings and ideas. I got back both my eyes. Before it, I always had—as most writers do, I dare say—an eye on what people would think about my work. Suddenly, I simply did not care. I was free. READ MORE…

“Guatemala has always produced great writers”: An Interview with Guatemalan Poet and Feminist Ana María Rodas

One day, poetry simply came out of me. One day, I was filled with poetry.

Wearing a thin sweater, a colorful scarf, and a dazzling smile, Ana María welcomed us to her house in Zone 15, Guatemala City. Outside it was pouring, much like when she presented her famed Poemas de la izquierda erótica (Poems from the Erotic Left), forty-six years ago. She offered us tea—“To fight back the cold,” she said, still smiling—and told us we had to do the interview in the living room, not upstairs, because, “There are books scattered everywhere; imagine, a lifetime spent collecting books.” And, yes, one can only imagine.

Ana María Rodas, born in 1937, is a veteran Guatemalan poet, journalist, and teacher. Her career spans more than sixty years. She has released close to twenty books, and her work has been translated into English, German, and Italian. In 1990, she simultaneously won the poetry and short story categories of the Juegos Florales de México, Centroamérica y el Caribe. In 2000, she won the prestigious Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature for her life’s work. She is also one of the leading figures of Guatemalan and Central American feminism. She has lived her whole life in Guatemala. And one cannot say this lightly. She grew up during the Jorge Ubico dictatorship (1931–1944), admired how the Guatemalan Revolution toppled Ubico in 1944, thrived during the so-called Ten Years of Spring, lamented the 1954 CIA-backed coup that removed the democratically elected, progressive president Jacobo Árbenz, and witnessed the atrocities of the Civil War (1960–1996). Many of her friends and colleagues were killed during that time. Alaíde Foppa, Irma Flaquer, and her dear friend, Luis de Lión, author of El tiempo principia en Xibalbá—considered one of the cornerstones of contemporary Central American literature. Even if she never picked up a rifle or joined the militarized resistance, her feminist struggle and intellectual defiance have influenced many generations.   

She’s not a cynic, though. Or bitter. She’s hopeful. “Even though we have a brute for president,” she says, “I believe in resisting.” And resisting, Ana María has done.

But as much as Ana María is grandmotherly and warm, as much as she’s a jokester and amicable, she is also analytical, astute, and disarmingly agile. She’s a force of nature, a rising tide, and an unmovable object. Her poetry is sensitive, electric, and subversive.

READ MORE…

Idiomatic Agony and Collective Vision: Izidora Angel on Bringing International Literature to the Forefront

I want to convince all publishers that putting the translator’s name on the cover of the book is the right thing to do . . .

Chicago-based Izidora Angel is one amongst only a handful of translators working to bring Bulgarian literature to English-language readers. Her experiences as an emerging translator working in an under-represented language prompted Angel to seek the support and knowledge of her peers, and what began as an informal workshop with fellow translators Lucina Schell and Jason Grunebaum has evolved into an international network of literary translators who seek to share resources and mentor each other, in addition to bringing literature in translation to a wider audience. Third Coast Translators Collective co-founder Angel spoke with Asymptote about forming the collective, the importance of community, activism, and her best translation practices.

—Sarah Timmer Harvey, August 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Can you tell me about Third Coast Translators Collective and how it came to be?

Izidora Angel (IA): When I joined the group in early 2016, it wasn’t yet the Third Coast Translators Collective (TCTC), it was still more or less an informal group gathering of Chicago-land translators started by Lucina Schell, who translates from the Spanish, and Jason Grunebaum, who translates from the Hindi. But people kept wanting to join, and we all had this great chemistry, so we thought, why not make it official? Have a proper name, a mission and vision, a website, a digital presence, readings. Now there’s over thirty of us; it feels like a powerful entity.

STH: Why is being part of a collective important to you?

IA: Community is essential, regardless of what it might be that is bringing you together. Humans are social animals, and we need that connection for life. As translators, especially if we are translating from at-risk or vulnerable languages like I am, belonging to a group like this is integral for collaboration, workshopping, and knowledge sharing. Including minority languages like Bulgarian helps to shape the mission of a group like TCTC in a really important way. READ MORE…

Co-Translation: Thomas Bunstead and Daniel Hahn on Translating Juan José Millás’s From the Shadows

. . . Translation is a very curious combination of simultaneously being outside a text as an onlooker and deep within the guts of the thing.

For the month of August, Asymptote Book Club’s selection was From the Shadows, the English-language debut of acclaimed Spanish language writer, Juan José Millás. In the following interview, Asymptote’s Jacqueline Leung speaks to the novel’s translators, Thomas Bunstead and Daniel Hahn, on the pressures of translating a national literary hero, the various processes of co-translation, and how the novel’s pertinent themes of isolation and alienation relate to our current times.

Jacqueline Leung (JL): Juan José Millás is routinely recognized as one of the greatest writers in Spain today, and From the Shadows marks his long overdue debut into English. How (if at all) did these factors play into your process? I’m referring to critics’s inevitably high expectations regarding a literary master’s very first work in English translation, as well as the author’s own ability to potentially chip in on or judge the outcome. Was there an added sense of pressure or due deference on your end, or were you as free as ever to “play around”?

Daniel Hahn (DH): I don’t think it was a factor, actually—it’s certainly not something Tom and I ever discussed, whether between the two of us or with our publishers. You really just have to take each text as it comes, and simply commit to doing whatever it tells you to do, without fretting about expectations or reputations. Besides, while Millás is a big deal in Spain, I’m not sure the English-speaking world has been waiting on tenterhooks for a chance to read this translation—for all intents and purposes, he’s being presented to the Anglophones as a debut. Of course, this first book could turn out to be a stupendous runaway success, which would indeed put extra pressure and expectations on book two, but if that added pressure is the price we have to pay for insane bestseller sales, I’ll take it . . . READ MORE…