Posts filed under 'power dynamics'

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…