Place: Germany

Spring 2016: Going Places

You [write] to orchestrate what it is about the world that hurts you.

92,400 words—if an Asymptote issue could be held in your hands, it would be a book with 92,400 words and 368 pages (based on the typical range of 250-300 words a page). And it would be a free book, since, to catalyze the transmission of world literature, we don’t charge for access and hope it always remains that way. That’s 92,400 words that have to be solicited, considered, selected, edited, uploaded, formatted to both our house style and the satisfaction of contributors, and then fact-checked and proofread by four to six pairs of eyes. Out of the 44 articles that these 92,400 words constitute, eight might require extensive footwork for rights, ten commissioned from scratch, and as many as 18 illustrated by a guest artist. Then newly appointed chief executive assistant Theophilus Kwek obtains this figure of 92,400 (for the English text alone) “by copying the entire [Winter 2016] issue into a word document, and rounding off to the nearest 100 for footnotes [he] may have missed.” The occasion for this? We have been invited to submit an application to a grant administered by Singapore’s National Arts Council (NAC), and one of the requested data is wordcount. How this comes about after five years of no official contact between Asymptote and NAC goes like this: In February 2016, back in Singapore to visit with family over Chinese New Year, I send out a batch of solicitations. One is addressed to Vivian Balakrishnan, Singapore’s Minister of Foreign Affairs, who played a major role in facilitating the June 2018 Kim-Trump summit, the costs of which (twelve million USD) the Singaporean government willingly absorbed. On 14 February, 2016, I receive a call at 8 a.m. by someone from Balakrishnan’s office encouraging me to take up the matter with NAC instead. I mutter something about NAC being unsupportive, and put the phone down quite quickly. The next day, someone more senior—an actual spokesperson from the Ministry—calls. Charmed by her diplomacy, I agree to “allow [myself] to be approached.” On February 16, an email entitled “funding for Asymptote,” pops up in my inbox. Negotiation takes a protracted seven months, during the course of which my case is rotated between four different officers, and in the process of which hopes are raised only to be dashed—with even the acting director of NAC’s literary arts sector development admitting to me that they had changed their mind (i.e., that it is not a matter of one officer’s stance being discontinuous with another). The long and short of it is that funding is allotted to Singaporean writers and translators of Singaporean work only; support for literary editors only extends as far as sponsoring workshops or mentorships. This was NAC’s policy in 2011 (and one I was well aware of); if it hadn’t changed, why make contact? She sends me off with a one-time grant to the tune of 8,800 USD, tied to publication of Singaporean content on Asymptote platforms in the fourth quarter of 2016. In April, at the invitation of AmazonCrossing and with partial support from the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK, I speak at a London Book Fair panel on “Discovering Stories from Asia, Africa, and Turkey”; despite the geographical reach of the subject matter, I am the only person of color represented on the panel. Unlike, say, an all-male panel, this goes unremarked, underscoring a troubling diversity problem in publishing that I’ve tried to counter with my own magazine by appointing section editors from Asia, Africa, and Latin America. Here to introduce the Spring 2016 edition—that I launched from the couch of my college friend Vanessa’s apartment in Brixton, London—is Visual editor Eva Heisler:

Revisiting the Spring 2016 issue, I am struck by how far-ranging and innovative the work is—and how moving. Through the inspired efforts of Asymptote’s translators, I am transported across cultures and geopolitical contexts as I gain access to poems, stories, drama, creative nonfiction, and criticism originally written in Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Filipino, Nahuatl, Polish, Romanian, Russian, Slovenian, and Thai, to name just a few of the languages represented in this issue.

As editor of Asymptote’s visual section, I am interested in featuring artists who explore issues of text, narrative, linguistic identity, translation, or voice. One work that explores language as shifty, always on the move, is Bad Language, a collaboration between translator Laura Marris and video artist Matt Kenyon. The video, which documents Marris’s process of translating a poem by Paol Keineg, presents the poem as a moving entity animated by possibilities, the page rippling with adjustments and substitutions. This “moving translation” is particularly suited to Keineg’s French since the writer, who was raised in Brittany, often integrates Breton vocabulary. As Marris explains, “I wanted to translate in a way that could accommodate shifting linguistic loyalties, rather than delivering one authoritative version.” READ MORE…

Winter 2015: We Almost Didn’t Make It

Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.

If you’re just joining us, we invite you to revisit our first 16 issues via our #30issues30days showcase here. In honor of our milestone 30th edition, we’ll shortly be launching a contest giveaway with a top prize of $200, so watch this space!

2015 was a milestone year for Asymptote: We won a London Book Fair award and partnered with The Guardian. But only Asymptote staff back then know we almost didn’t make it past January. On 15 December 2014, despairing of the lack of progress in fundraising, I wrote the following (lightly edited) email: 

“Hello team, I’ve been reassessing the situation. It seems I underestimated the support for the magazine and it doesn’t look as if we’re going to hit our campaign target by December 19. Therefore, we’ll be extending the deadline to January 29, 2015. Our January issue will be pushed back to January 30, the very date of our debut in 2011, four years ago, so that we’ll have come full circle. If we don’t hit the target on January 29, we will announce in the editorial that the Jan 2015 issue will be our very last. Social media and blog activities (including the podcast, very sadly) shall cease with effect from 1 Feb. The magazine will fold. Planning for all activities after January should be halted with immediate effect. Please respect this. Section editors, please do not communicate any more acceptances, and please be prepared to rescind your acceptances for anything after the January issue on the event of our closure, if it does come to that. As promised, we will break for the holidays. (I’ll hold the fort on social media during this time.) In January, we will prioritize work on the January edition as well as the two January events. As for those who are willing to help, we will keep publicizing the IndieGoGo campaign and sending out appeals. We’ll see if the magazine can be saved. (During a recent discussion with the senior editors, the question did arise about whether to shield all of you from the hard reality in front of us. But I don’t think it’s good to keep mum, for morale’s sake; also, I would not be so cruel as to ask you to continue working on projects that may not see the light of publication, or events that have to be cancelled. The reality is that I am simply out of funds, and also depleted in other ways. If we don’t hit the IndieGoGo target, I would prefer to end on a high note and move on.)”

Here to introduce our Winter 2015 issue, released one day after 287 supporters brought us past the finish line of $25,000, please welcome Assistant Editor Victoria Livingstone. 

“I am always trying to push the market very hard,” David Damrosch told Asymptote contributing editor Dylan Suher in an interview included in the Winter 2015 issue. The Harvard professor of comparative literature explained that he strives to bring so-called minor literatures into the canon of world literature by translating, anthologizing, and teaching works from underrepresented regions and languages.

Asymptote has been similarly pushing against the market since Lee Yew Leong founded the journal in 2011. When the Winter 2015 issue was published, I was finishing my doctoral work, which focused on connections between political contexts and translated literature. As I was immersed in the work of critics such as Damrosch, I was also reading Asymptote, and I recognized then that that the journal was doing something different. Rather than reproducing the inequalities of what Pascale Casanova calls “the world republic of letters,” Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.  READ MORE…

Spring 2014: The Space Between Languages

Translation requires an inner urgency that will make that which is different as close to the original as possible.

By April 2014, Asymptote has snowballed into a team of 60. Though I never signed up to lead so many team members, expansion is a matter of inevitability for a magazine that publishes new work from upwards of 25 countries every quarter (and that prides itself on editorial rigor). After all, if Asymptote section editors only relied on personal connections, it would only be a matter of time before available leads dried up. There is simply no substitute for local knowledge and, more importantly, local networking, since getting the author’s permission to run or translate his or her work is often the hardest part. (For the English Fiction Feature in the Spring 2014 issue alone, I sent solicitations, directly or indirectly, to Rohinton Mistry, Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri, Ha Jin, Chang-rae Lee, Tash Aw, Akhil Sharma, and Tao Lin—all in vain alas.) An entire book could probably be written about how Asymptote wooed author X or translator Y or guest artist Z to come on board as contributor. One particularly memorable (and—I assure you—not representative of the way we operate) episode comes to mind: When her phone call to an author was intercepted and met with a flat rejection by his secretary, a particularly persistent team member signed up for a two-day workshop conducted by said author. At an intermission, she casually makes the ask. The author agrees to discuss the matter the next day, at a restaurant. During dinner, our team member is subjected to intensive grilling before permission is finally granted to run and translate his work. Here to recount how we managed to ask Nobel laureate Herta Müller to come on board as contributor (and to give us permission to translate her moving essay into 8 additional languages) is editor-at-large Julia Sherwood:

I was invited to join the Asymptote team as editor-at-large for Slovakia after volunteering to translate into Slovak Jonas Hassen Khemiri´s Open Letter to Beatrice Ask, which appeared in 20 languages in the Spring 2013 issue of Asymptote. The journal had only been around for two years, but it had already established a reputation for featuring translations from a staggering array of languages and authors who had never been published in English. Slovak, my native language, had yet to make an appearance, so I immediately set out to source suitable texts in high-quality translations. My first success came when “Where to in Bratislava”, a story by Jana Beňová and translated by Beatrice Smigasiewicz, was chosen for the Winter 2014 issue. Soon after that I managed something of a scoop: bringing to AsymptoteThe Space Between Languages,” an essay by Nobel laureate Herta Müller. READ MORE…

One Author, Many Selves: Murathan Mungan in conversation with Filip Noubel

On how many pages have I appeared and disappeared?

Murathan Mungan likes to describe himself as a polygamous writer: not only does he write plays performed across Turkey and Europe, including his widely acclaimed trilogy, The Mesopotamian Trilogy; he also writes essays, song lyrics, poetry, and novels that have brought him national recognition as one of the most inventive Turkish authors for the use he makes of the Turkish language. Being himself of mixed origins (Arabic, Turkish, Kurdish and Bosnian), he is very sensitive to the life of underrepresented groups such as women, Kurds, the LGBTQI+ community, and explores taboo themes in his creative writing. I interviewed Mungan in the Czech Republic in the Month of Authors’ Reading Festival where the guest country was Turkey. His latest works include a novel called The Poet’s Novel and a play, The Kitchen. He is currently working on a novel describing the urban aloofness of Berlin.

Filip Noubel (FN): Murathan, you embody a plurality of personal origins, and seem to favor characters from various minorities. Why is diversity essential in your life and in your work? And how is it perceived in Turkey? 

Murathan Mungan (MM): Many people live inside of me. I come from the city of Mardin, in the southeast of Turkey, a city close to Syria and not too far from Iraq. Mardin mirrored the diversity of my own family: my father’s ancestors came to Turkey in the 17th century from Syria, my paternal grandmother’s mother came from the Kurdish regions; my mother’s side is from Sarajevo, which is in Bosnia today. Though I was born in Istanbul, I grew up in Mardin and within a mix of cultures and religions, mingling with people who are Turks and Kurds, but also Assyrians, Alawites, Yezidis, and Armenians.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2018

Find respite from the heat with these new reads.

From Icelandic landscapes to art history, August brings with it an exciting new selection of books. Whether you’re looking for a book to pass the hot summer days, or are in the market for inspired poetry, the Asymptote team has something for you in this new edition of What’s New in Translation. And if that’s not enough, head over to the Asymptote Book Club for fresh reads, delivered to your doorstep every month!

oraefi_600x600

Öræfi: The Wastelands by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Deep Vellum, 2018

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

One of the many epic stories retold in Ófeigur Sigurðsson’s Öræfi: The Wastelands (“that punctuation mark… both pushes words (and worlds) away from one another and means they’re roped together,” according to translator Lytton Smith) is the story of Öræfi itself. Formerly known as Hérað, the Province, a place in which “butter drips from every blade of grass,” it was devastated by the most destructive volcanic eruption in Iceland’s recorded history:

The chronicles record that one morning in 1362 Knappafjells glacier exploded and spewed over the Lómagnúpur sands and carried everything off into the sea, thirty fathoms deep… The Province was destroyed, all its people and creatures annihilated; no sheep or cattle survived, no creatures left alive anywhere… the corpses of people and animals washed up on beaches far and wide… the bodies were cooked and tender and the flesh so loose on the bones it fell apart.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Isabel Fargo Cole

What drew me to Berlin was curiosity about the people and their lives in the East.

Wolfgang Hilbig was once “one of German literature’s best kept secrets”, but that needn’t be the case any longer. Thanks to Isabel Fargo Cole’s translations, every bit as “enchantingly brilliant” as the original texts, Hilbig’s work is now available to English readers—including Asymptote Book Club subscribers.

In our monthly Book Club interview, Isabel Fargo Cole talks to Asymptote’s Josefina Massot about the challenges of preserving Hilbig’s “music” in English, and discusses her own journey across borders and languages.

Josefina Massot (JM): Wolfgang Hilbig’s prose has been described as lyrical, and your translation of The Tidings of the Trees certainly is. Part of what makes it so is its cadence—I often stopped to re-read passages out loud. How did you go about translating these? Did you allow yourself to play with sentence structure, for example, in order to preserve the “music” of the original? How do you feel about occasionally straying from the letter of a text in order to preserve its spirit?

Isabel Fargo Cole (IFC): There’s an element of cold analysis—is he using short or long words, terse or convoluted syntax, alliteration, assonance, similarities or contrasts in sound and structure? But often it comes down to an intuitive sense of where the key emphasis in a sentence or passage lies, and how to produce an equivalent in English. I try to preserve Hilbig’s sentence structure as far as possible in English, because that’s what creates much of the music and rhythm. His sentences can be fragmented or elliptical, or unfold into a whole cascade of clauses; the shifting syntax produces shifting rhythms, but also crucially reflects the narrator’s mental state. So the “music” isn’t a distinct element that can be separated out. In general, I’m not sure there’s a hard and fast distinction between the letter and the spirit of a text. It’s a matter of making judgement calls in each particular instance and deciding where the emphasis lies or what motivates the use of a certain word. If I sense that he’s using a word mainly for its sound value and less for its literal meaning, I might feel free to change it. But sometimes the sound value resonates with the meaning, so ideally the English word has to convey the same synthesis.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: The Tidings of the Trees by Wolfgang Hilbig

In just under a hundred pages, the protagonist traces a redemptive arc from artistic defeat to political defiance.

In its first seven months, the Asymptote Book Club has brought subscribers brand new translations from seven languages: Spanish, Bengali, Norwegian, Italian, Catalan, Chinese, and now German.

Our magnificent seventh selection will be Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees, translated by Isabel Fargo Cole and published by Two Lines Press. Writing for an Asymptote feature in memory of Hilbig, Ingo Schulze said that, “It is difficult to talk about Wolfgang Hilbig in terms of a magnum opus. His early or late poems, his early short prose, his novels, his stories—with him, everything is good.”

If you’re already a Book Club member and would like to join our discussion on the writer Krasznahorkai described as “an artist of immense stature”, head to our online discussion page now. If you’re not yet a member, find out how to become part of our community here.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

International literary news for an international audience.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Central America, Germany, and Spain. 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America: 

Sadly, Centroamérica has been officially put on hold this year. After five years of unflagging work, the festival Centroamérica Cuenta, hosted each year across Nicaragua, has become the most significant and important literary gathering of the region, annually welcoming writers, journalists, filmmakers, editors, and translators from over thirty countries around the world. This year’s CC was scheduled to unfold May 21-25. However, since Nicaragua’s tense political situation that has taken the lives of so many civilians shows no signs of slowing down, the Centroamérica Cuenta committee has decided to suspend the festival until further notice.

READ MORE…

In Conversation: Stephanie Smee

As her translator, I have had the opportunity to sit quietly with her as she pondered the inhumanity of the Nazi regime when she was forced to flee

The Spring 2018 issue launch is just around the corner (stay tuned…) and it is full of amazing writing from around the world. This season we approach the question of family. Texts explore exiles, adulterers, and a levitating aspirin in our Korean Fiction Feature, headlined by acclaimed filmmaker Lee Chang-dong. Amid exciting new writing and art from twenty-nine countries, gathering together such literary stars as Mario Vargas Llosa and Robert Walser, discover “tiny shards” of childhood on the verge of experience as remembered by Jon Fosse—a giant of Norwegian letters in his own right—or not remembered by Brazilian author Jacques Fux à la Joe Brainard.

Although “unhappiness is other people,” according to Dubravka Ugrešić, we’re just as likely to be imprisoned in our own family, a predicament brought to light in Dylan Suher’s review of Eileen Chang’s Little Reunions. In a generously personal essay, Ottilie Mulzet reveals how she turned to Gábor Schein’s “father-novel” to unlock the secret of her intransigent birth mother, whose refusal to speak to her had “stood in [Mulzet’s] life like a monumental cliff.” Schein’s poetry also graces this issue, and in a timely echo of Spring and past horrors, he takes up the refrain of Dayeinu of the Passover Haggadah—it would have been enough for us: “Enough, if you or I still / hoped for something. Enough, if we forgot to remember…”

For some, family remains a hall of mirrors, leaving the outlook bleak for human brother- and sisterhood: “My path doesn’t lead to you. Your path doesn’t lead to me,” writes the Libyan poet Ashur Etwebi. At times, language cuts as deep as our common mortality, that kinship beyond all social roles, as in the poignant drama, The Last Scene. Echoing the resignation of Alain Foix’s death-row prisoner, poet Esther Tellermann laments, “breathe me / sister in death.” Others, like Cairo-based artist Amira Hanafi, strive to knit together connections between strangers. Her recently concluded installation, A Dictionary of the Revolution, deployed a vocabulary box of 160 words to generate conversations with more than two hundred people across Egypt.

As a special treat for our blog readers, we bring you a special interview conducted with this new issue in mind. As she prepared her enlightening criticism, Brigette Manion sat down with translator Stephanie Smee to talk about her translation of No Place to Lay One’s Head by Françoise Frenkel. As Brigette explains in her review, “No Place to Lay One’s Head looks back over Frenkel’s life, from her youth as a bibliophile and her establishment of a bookstore in Berlin, to her journey across France and final passage into Switzerland. Frenkel presents a story of survival and resilience dedicated in her foreword to the memory of the ‘MEN AND WOMEN OF GOOD WILL’ who, with great courage and often at considerable risk to their own lives, helped and inspired her along the journey.” Happy reading!

Brigette Manion (BM): How did you first come across Françoise Frenkel’s memoir, and do you remember your initial response to it? 

Stephanie Smee (SS): I first came across Frenkel’s memoir after reading a review in Lire magazine. I had the good fortune to be in Paris when I read it for the first time, and many of the images she described, particularly of her early years in Paris, felt incredibly poignant. Perhaps my response to her very moving story was tempered by that. I also found her descriptions of different places so detailed and lyrical that they evoked a visceral response in me. I remember, too, being terribly affected by the immediacy of her writing, a characteristic of her memoir which truly sets it apart, in my view, from many other memoirs that are often written several years after the events that are the subject of the work.

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

Whether this March the leaves are falling or only starting to grow, new books in translation continue to push through borders and languages. This month, our editors review new translations from Germany and Lebanon, whose stories span diverse regions and explore complex notions of belonging.
Pearls-new-cover

Pearls on a Branch by Najla Jraissaty Khoury, translated from the Arabic by Inea Bushnaq, Archipelago Books

Reviewed by Anaka Allen, Social Media Manager

It happened or maybe no.
If it did, it was long ago
If not, it could still be so.

For twenty years, in the midst of Lebanon’s civil war that lasted from 1975 until 1990, the traveling theater company Sandouk el Fergeh (the Box of Wonders) traversed the Levant searching for inspiration for their live shows. The actors and their marionettes would travel from shelters to refugee camps, villages to towns, performing the oral tales painstakingly collected by their founder Najla Jraissaty Khoury. It was no small feat trying to find and record stories during wartime when suspicion and fear were particularly acute, not to mention the difficulty in assembling complete narratives from a depleting cache of collective cultural memory.

Oral tales are one of the most fragile cultural legacies, and too often die with their storytellers. So, what happens to the oral history of a region suffering through war and displacement? That’s what Khoury hoped to find out, and the question is what inspired her to embark on a rescue mission in search of these unwritten remnants of Lebanese, Syrian, and Palestinian culture. She collected dozens of folktales, writing them down exactly as they were told (repetitive phrases and all), culled one hundred from that catalog, and published them in Arabic. English speakers now have the opportunity to read a selection of thirty stories in Pearls on a Branch.

READ MORE…

On Surtitles and Simultaneities: Reflections on the German Theatre Scene

No longer before, behind, or above the original, with surtitles, the translation is now parallel or simultaneous to it.

Lars Eidinger, playing Richard III, huskily whispers some German lines of Shakespeare into an amplifier, furtively glances up to the English surtitles, and spins round to berate a coughing audience member in French. This is theatre in a truly globalised arts scene. But the multilingual nature of many recent productions not only reflects the realities of our contemporary social conditions. It raises fundamental questions about the nature and role of the linguistic mediation of culture today.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…