Posts filed under 'geometry'

Translation Tuesday: “Platini’s Free Kick” by Vassilis Alexakis

The more I studied the unbelievable curve of the ball, the more I found it sublime.

This week’s Translation Tuesday features work by Greek writer Vassilis Alexakis, who is known for his self-translation work: translating his own work from Greek to French and vice-versa in order to study the lived experience of moving through cultural and linguistic boundaries that recalls Beckett’s experimentation. “Platini’s Free Kick” offers a vision of a man obsessed with event and form. As the story twists on, the free kick is stripped of its content as it becomes the focal point for the speaker, a movement of concentration on an object that invokes idolatry and addiction. Rebecca Dehner-Armand’s apt translation brings out the mundane terror of Alexakis’ story, which offers a critique of the persistence of an object and the effects of transfer, wear, and social tension on the way that objects create meaning for the viewer and how that meaning can change and dissipate over time. This dissipation and wear hint at the anxiety of a text or concept being used and reused. Alexakis’ story forces us to ask: Can the original effect of an event or form hold its sway over an individual without both the viewer and the viewed dissolving?

Michel Platini scored the most beautiful goal I’ve ever seen in my life with a free kick against the Dutch team. I’m almost certain that it was the team from the Netherlands: on the videotape, there are still a few traces of orange, the color of the Dutch jerseys. It was not merely a magnificent goal: it seems, in fact, that it ensured the French team’s qualification for the World Cup, which must’ve been held that year in Mexico, or in Argentina. Or in Italy, maybe. No matter. It would not be an exaggeration to say that this historic goal changed my life.

I saw the match at home. I didn’t even regret not finding a ticket for the Parc des Princes, because some goals are shown exclusively on TV in slow motion. Fortunately, I thought to record the match, as if I’d sensed that it would be exceptional. I watched the match alone, because neither my wife nor my daughters like soccer. Was it during the first period that Michel scored? Actually, I think it was during the second half, I would even say during the last fifteen minutes, because things had grown very tense and anticipatory as much on the field as in the stands, as is always the case at the end of a game.

READ MORE…

Spring 2014: The Space Between Languages

Translation requires an inner urgency that will make that which is different as close to the original as possible.

By April 2014, Asymptote has snowballed into a team of 60. Though I never signed up to lead so many team members, expansion is a matter of inevitability for a magazine that publishes new work from upwards of 25 countries every quarter (and that prides itself on editorial rigor). After all, if Asymptote section editors only relied on personal connections, it would only be a matter of time before available leads dried up. There is simply no substitute for local knowledge and, more importantly, local networking, since getting the author’s permission to run or translate his or her work is often the hardest part. (For the English Fiction Feature in the Spring 2014 issue alone, I sent solicitations, directly or indirectly, to Rohinton Mistry, Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri, Ha Jin, Chang-rae Lee, Tash Aw, Akhil Sharma, and Tao Lin—all in vain alas.) An entire book could probably be written about how Asymptote wooed author X or translator Y or guest artist Z to come on board as contributor. One particularly memorable (and—I assure you—not representative of the way we operate) episode comes to mind: When her phone call to an author was intercepted and met with a flat rejection by his secretary, a particularly persistent team member signed up for a two-day workshop conducted by said author. At an intermission, she casually makes the ask. The author agrees to discuss the matter the next day, at a restaurant. During dinner, our team member is subjected to intensive grilling before permission is finally granted to run and translate his work. Here to recount how we managed to ask Nobel laureate Herta Müller to come on board as contributor (and to give us permission to translate her moving essay into 8 additional languages) is editor-at-large Julia Sherwood:

I was invited to join the Asymptote team as editor-at-large for Slovakia after volunteering to translate into Slovak Jonas Hassen Khemiri´s Open Letter to Beatrice Ask, which appeared in 20 languages in the Spring 2013 issue of Asymptote. The journal had only been around for two years, but it had already established a reputation for featuring translations from a staggering array of languages and authors who had never been published in English. Slovak, my native language, had yet to make an appearance, so I immediately set out to source suitable texts in high-quality translations. My first success came when “Where to in Bratislava”, a story by Jana Beňová and translated by Beatrice Smigasiewicz, was chosen for the Winter 2014 issue. Soon after that I managed something of a scoop: bringing to AsymptoteThe Space Between Languages,” an essay by Nobel laureate Herta Müller. READ MORE…