Translation Tuesday: from Pork Ribs by Amarylis de Gryse

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you.

In this week’s Translation Tuesday, a seemingly mundane chore adds to a woman’s existential frustration in this painfully funny excerpt from Amarylis de Gryse’s 2020 debut novel, Pork Ribs. Translator Jenny Watson contextualizes the excerpt’s place in the story: “In the aftermath of her breakup with Blok, the favoured son of a family of butchers, narrator Marieke finds herself living in a hire car in the middle of a heatwave, reflecting on the failure of their relationship, her childhood at the mercy of her mother’s depression and emotional abuse, and her private history of disordered eating.” In the following passage, Marieke finds herself in a no-win situation as a laundromat’s unforgiving policies place her in a nearly Kafkaesque level of bureaucratic helplessness. As misfortunes compile, we’re taken on a narrative journey through minor tragedies in the shadow of major tragedies, shedding light into the humorous but heartbroken mind of our protagonist. As Watson writes in her introduction: “Through her subtle narration, wry humour and flights into vivid fantasy, Amarylis de Gryse offers a raw and moving depiction of shame, love, and human relationships that feels especially pertinent in the context of contemporary fat liberation movements and renewed interest in trauma and physical health.” A tragicomic gem from a rising star of Flemish literature.

As soon as I reach the town centre, a wall of heat hits me through the car window. I could have hired one with air conditioning but I would only have been able to keep it until tomorrow. I drive onto the roundabout, past the primary school and Bermuda’s, the laundrette. I lost all my summer clothes in there yesterday. Maybe “lost” isn’t the right word. I know exactly where they are: in the far recesses of the shop, inside the second to last washing machine.

*

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you. When I went in yesterday, there was an old man there. He was wearing a white vest with a brown stain, and watching the flat screen TV above the washing machines from an uninviting sofa. I suspected it was gravy, the mark on his vest, and wondered why he hadn’t put it in the wash. He looked at me as if he’d heard me thinking.

“Customers doing their washing have priority over the dryer,” he said. He pointed to a sign on the wall that said exactly the same thing.

“I know,” I said. “I’m here for the washer too.”

I smiled but he didn’t. Instead, he tilted his chin back up towards the television, a gesture of disdain rather than necessity, and kept his eyes locked on the screen from then on. On it, people on mute were kissing. I went over to the second machine from the back, heaved a knot of fusty clothes from my cardboard moving box, extricated the underwear, T-shirts and dresses and stuffed them into the drum. I probably should have divvied them up between two machines, but I had just enough change for one wash and one drying cycle. I could feel the old man’s eyes drilling into my back. His arms were probably folded over his big belly in contempt, the stain on his vest still visible.

“It’s quiet in here today,” I called over my shoulder but he didn’t answer so I gave up, walked back to the front of the shop in silence, bought soap and fabric softener from the vending machine, then dropped my coins into the slot on the washer and slid my box in front of it. READ MORE…

The “Untranslatable” Osvaldo Lamborghini’s English-Language Debut

Lamborghini is all wild and free in his work, and Sequiera corrals it, grounds it.

Two Stories by Osvaldo Lamborghini, translated from the Spanish by Jessica Sequeira, Sublunary Editions, 2021

The subject of Osvaldo Lamborghini’s impact on Argentine Literature summons a polarity of responses. The late Leopoldo Marechal, commenting on Lamborghini’s seminal El Fiord, said: “It’s perfect. A sphere. Shame it’s a sphere of shit.” On the contrary, César Aira, Lamborghini’s mentor/curator of sorts, extrapolates his singularity—claiming his work to be unparalleled. Academics of the greatest rigor and other heavyweights of the contemporary Latin American literati—such as Tamara Kamenszain and Roberto Bolaño—have unfettered their comments on the writing of Lamborghini as well: the former finding the need to unabatedly analyze, theorize, and deconstruct the dialectic around Lamborghini’s work, and the latter encouraging the reader to enter with caution. With so much contention surrounding his oeuvre, taking on the task of translating any of Lamborghini’s work is a mighty—even ominous—task. It therefore comes to no surprise that a print translation into the English has taken a relatively long time to reach our hands, but it has arrived: Two Stories by Osvaldo Lamborghini, by the intrepid hand of translator Jessica Sequeira.

The written word, for Lamborghini, permeates the conscious with a concise and potent mechanism, boggling the minds of readers with an intelligently savage use of syntax, punctuation, and orthography. I first encountered his antics in El Fiord, his first publication. After quickly scrapping my thesaurus and dictionary, I stumbled between aversion and infatuation, rummaging through a labyrinth of blogs and academic databases for explanations and makeshift guides to the text. After a few years of indulging in the somewhat toxic relationship of attempting to translate El Fiord into English, my notes revealed that a great many elements of his writing transcend conventional translation approaches and decisions, culminating in ever more possibilities for the text. Thus, translation is an important tool for engaging the multifarious nature of Lamborghini’s work, and Two Stories demonstrates that the act of translation proves to be a helpful light while shadowboxing what some call the “untranslatable” Osvaldo Lamborghini.

It is not only Lamborghini’s quirky punctuation and witty syntax that deems his work untranslatable; the challenge lies within his deep plunge into Argentine history, politics, literature, popular culture, and identity at large. Two Stories is no exception. Each story is meticulously laced with gaucho and contemporary slang—not to mention the author’s own neologisms. Jessica Sequiera is to be commended, then, for a translation that does not break or loosen the tensions Lamborghini creates with the aforementioned layers embedded in his work, setting the state for the Anglophone community to consider how Lamborghini has set himself apart, breaking from the established literary scene. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States. The diasporic Vietnamese community has been mourning renowned poet Nguyễn Lương Vỵ; in Taiwan, Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying have released their highly acclaimed co-authored memoir; and in the United States, PEN America has announced the Longlist for the 2021 PEN America Literary Awards. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

The diasporic Vietnamese community is mourning poet Nguyễn Lương Vỵ, who recently died of COVID-19 at aged sixty-eight. Tributes and essays devoted to his fruitful legacy have appeared online, with mentions of his March 3, 2021 funeral in Midway City, California.

Born in Quảng Nam, Central Vietnam—a hardscrabble terrain famous for its revolutionaries and poets—Nguyễn Lương Vỵ used onomatopoeic speech to create multivalent “compressions” of sound, image, and sense. Instructed in Chinese and Nôm scripts by his grandfather, Nguyễn Lương Vỵ gravitated toward Tang poetry, haiku, and Zen philosophy. These influences shaped his lifelong exploration of Âm, a Vietnamese homonymic concept that represents the motherlode of sound, voice, language, female, and night, overlapping with the Buddhist, Hinduist, and Jainist Om. READ MORE…

Twenty Poems and Two Women: Kathrin Schmidt and Sue Vickerman

Schmidt is determined to use the most searing images to jolt the reader into the reality she has been forced to live in.

Twenty Poems by Kathrin Schmidt, translated from the German by Sue Vickerman, Arc Publications, 2020

Born in the former GDR and now of Berlin, Kathrin Schmidt is a renowned poet and novelist. Notorious in her native Germany as a competitor of Herta Müller (since beating the celebrated writer for the 2009 German Book Prize), she is a strong and serious voice of what translator Sue Vickerman terms “the left-behind east.” Schmidt, who has worked as an editor and a child psychologist, has published six poetry books and five volumes of fiction in German. A versatile author whose own interior and external experience stands at the base of her writings, Schmidt continually broaches contemporary topics, from the fall of the Berlin Wall to migration in the era of the internet, with relentless perspicacity and humor.

An excellent translator doesn’t necessarily have to be a writer, but when an exceptional translator is an exceptional writer in his or her own right, as is the case with poet-translator Sue Vickerman, the experiment takes on a new aura, advancing transcultural dialogue and culture itself. In her introduction to Kathrin Schmidt: Twenty Poems (the author’s first collection in English), Vickerman draws the reader into her own personal experience of translating Schmidt, a project she completed with obsessive attention to detail and superhuman dedication.

READ MORE…

Ernesto Calzavara: Between Dialects and Words

Calzavara had left Italian behind, a language “in which he could never raise his voice.”

In 1966 the poet Ernesto Calzavara, born in Treviso in the northeast of Italy, published e. Parole mate, Parole pòvare (And. Mad words, Poor words). This collection of poems written in the trevisàn dialect became the emblem of Calzavara’s rebellion against the disappearance of local idioms in favour of the Italian language, but it was also his first step breaking away from the Neodialettali poets and the rural themes and settings of traditional vernacular poetry. The puns and wordplay in this collection are irretrievable in the Italian languagethey are part of Treviso as the landscape is, or the weatherbut Calzavara believed that dialects had an inherent linguistic power, and only by tapping into that power could they break free from their condition of dying languages. In this essay, Assistant Editor Marina Dora Martino, looks at Calzavara’s poetry in the context of Italian local languages in danger of fading away forever, and considers what it means to remember and forget a language, a place, and a way of life.

Growing up, I absorbed the notion that speaking in dialect was vulgar and inadequate, especially at school. I am not sure where or when my first encounter with the local dialect even occurred—my family (originally from Naples) didn’t speak it, the schools didn’t use it, and most of my friends practiced it only with their grandparents, if at all. Treviso, my hometown, is an ancient city in the northeastern plains of Italy, whose local variation of the Veneto dialect is known as trevisàn—the Veneto dialect being a sort of regional language understood everywhere in the Veneto region, from the mountains to the sea. Excluded from school and spoken rarely among friends, Veneto lingered somewhere at the edge of my life for a long time. It was only by chance, picking up a secondhand book at the town market, that I found out about the existence of local poets, and an entirely new literary world opened to me. This is how I met Ernesto Calzavara’s poetry and realised that I had to rethink everything I knew about the dialects of my country.

It is widely known that Italy has many regional dialects, but not everybody knows that they are more than a bit of an accent and the occasional slang word. Far from being only a distortion of standard Italian, dialects are complex and ancient ways of speaking—in some cases languages in their own right—and they have been around since long before standard Italian even existed. They were known as “volgari,” from vulgo (a.k.a. not Latin but the languages that most common people spoke in their daily life) and they had started emerging from Latin itself as early as the eighth century, transformed by virtue of contact with pre-roman local languages (Etruscan, Osco-Umbrian, Messapic, and the like) but also, throughout the years, by the influence (or invasion) of tongues from other lands, such as Gaulish, Spanish, French, and Arabic. The volgari were generally considered inadequate for the high expressions of the mind, so it was normal praxis for intellectuals to write and discuss their work in Latin. This was until Dante and Petrarch came around, bringing their Tuscan dialect to the forefront of poetic innovation and proving once and for all that volgari could take on the most exalted topics (the Sicilian school of poets had prepared the ground in this sense) as well as the lowest. Indeed, in De Vulgari Eloquentia Dante went even further and made the argument (in Latin, so that it couldn’t be ignored by the intellectuals) that the mother tongue was more noble because it was learnt from infancy, and non-mediated by grammar. Which makes it all the more ironic that his fourteenth-century Tuscan (and Petrarch’s and Boccaccio’s) would later be picked by sixteenth-century intellectuals as the basis for standard Italian, as the result of an educated debate on which of the peninsula’s many languages should become its lingua franca; in reality, a debate of intellectuals for intellectuals that had little or nothing to do with the life of the vulgo. In 1861, the year of Italian unification, 78% of Italians were illiterate, and most of them spoke only their regional language. The unionist phrase “we made Italy, now we must make Italians” shows the uneasiness of a young country whose people couldn’t communicate with each other from region to region, which led to standard Italian being made the language of education, politics, administration, and entertainment in the attempt to “italianise” Italy. Despite this, by the 1950s and ’60s the gap between the official role of Italian and its place in the life of people, particularly in rural areas, was still shockingly wide. With the arrival of television the nation found its most powerful tool for counteracting illiteracy: TV programs like Telescuola and Non è mai troppo tardi (it is never too late) are believed to have taught half a million Italians how to read and write.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Eternal Children” by Satomi Hara

My cells would be cared for and fed to form another human being. Eventually, they would attend school and grow into components forming the system.

This week’s Translation Tuesday presents a coming-of-age science fiction drama from an emerging voice in Japanese literature. Translator and Asymptote contributor Toshiya Kamei introduces this week’s feature: “Set in the near future, Satomi Hara’s ‘Eternal Children’ depicts the subtle, subdued interaction between two adolescents on the eve of their graduation. Trapped within the confines of the dormitory, the ungendered narrator quietly examines their own existence while gazing at their classmate, who dances outside in a carefree manner. Each word, each glance, and each motion become replete with significance. The dormitory setting and somewhat unreliable narration carry echoes of other works in the genre such as Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. The world created merely with 4,000 Japanese characters lingers in the reader’s mind long after this brief tale concludes.”

One hour after lights-out, I still tossed in bed. Usually, I’d drift into sleep as soon as I pulled my comforter over my head. Something stirred outside the window, and I strained my ears. It wasn’t B7. They snored and gritted their teeth. It wasn’t D25 either. D25 was a sound sleeper and almost always slept through till morning.

Out of habit, I hesitated to peek outside. If somebody found out I was still awake, I’d get into serious trouble. But I decided to peek outside anyway. By this time tomorrow, I would no longer be a student here. Nobody could punish me then. Nothing mattered anymore. I pulled the thick beige curtain open slightly.

It was you, A1. You danced around the pond in the middle of the yard.

You moved your long, sinewy limbs while gliding through the darkness with carefree abandon.

Your graceful movements exuded childlike innocence, and yet, at the same time, reminded me of a fragile work of art.

I held my breath and watched you dance the night away.

READ MORE…

Each Sentence a Dagger: Tim Mohr on translating Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid

Her world expands beyond the margins; there's the world that she's telling in detail, and then there's all this other stuff just outside the lens.

In our Book Club selection for January, we were thrilled to present Alina Bronsky’s brilliantly comic and irreverent My Grandmother’s Braid, a study of familial dysfunctions that renders its players in all their idiosyncratic fascinations. Now, Assistant Editor Barbara Halla talks with Bronsky’s translator, Tim Mohr, about his intimate connections to Germany and its language, the German tradition of immigrant literature, and the challenges of rendering Bronsky’s surprising and intuitive narration.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Barbara Halla (BH): You have a longstanding relationship with Alina Bronsky, having translated five of her books. Could you speak a little bit about how you came across her work and what inspired you to translate her?

Tim Mohr (TM): Her first book, Broken Glass Park, was either my second or third translation. It came after I attended a speech at Carnegie Hall, under the auspices of a festival called Berlin Lights. I sat in the audience to watch these ostensible experts speak on the German publishing world, and they claimed there was no tradition of immigrant literature there.

I remember thinking that the last ten German novels I’d read were all by what you might call “immigrant” writers, or writers writing in German as a second language. I was really adamant about working in that field and trying to get more of that material into the U.S. market, so people would be aware that this tradition did exist over there, and that it was booming. And then I came across Alina. I loved her debut novel, Broken Glass Park, and because the translation went well, we wanted to continue working together. I wouldn’t want another one of her books to come out with a different translator.

As far as our relationship goes, I tend not to work closely with the authors when I’m translating, and a lot of them speak really, really good English, so it’s all the more daunting in some ways—I don’t want them to be looking over my shoulder, basically! I’ll email them a few queries sometimes, but for the most part, I’m trying to do it on my own. I am somewhat friendly with Alina, but when we get together we don’t really talk about translation or her books, we just have a cup of coffee or something.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Announcing Our February Book Club Selection: In the Company of Men by Véronique Tadjo

In the Company of Men beautifully articulates the tensions between old and new ways of existing.

Illness as subject is a challenge to writers not only for its dense manifestations and distinct physical consequences, but also for its realization of the physical body within the interconnected terrain of politics, relationships, and community. Originally published in 2017, Véronique Tadjo’s In the Company of Men takes as its subject the West African Ebola epidemic, choreographing a motley of voices in a humanizing portrait of how disease can define and obliterate boundaries both known and unseen. Instead of rendering the epidemic into metaphor, Tadjo realizes its immediate and tangible presence in our lives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

In the Company of Men by Véronique Tadjo, translated from the French by the author, Other Press, 2021

Côte d´Ivoire, where Véronique Tadjo grew up, borders two of the three West African nations that suffered the 2014–16 Ebola outbreak. She wasn’t there at the time; she had finished a teaching position in South Africa and began to share her time between London and Abidjan. Tadjo is a chameleon of an artist. She works across genres, speaks various languages, and traverses cultures. At once fact and fiction, myth and reportage, the novel meets this contemporary moment in which borders and boundaries can feel like anachronistic global millstones and “some lives seem as worthless and irrelevant as the bruised fruit left over at the end of a market day.” Her amoebic narrative voice, both one and many, recounts the horrors of the epidemic and its aftermath, singing an ominous warning and calling for a modernized version of our lost solidarity cultures.

Many comparisons come to mind in describing the narration of In the Company of Men, which she recently self-translated from the 2017 French edition: a Greek chorus that guides the reader’s emotional responses, invoking the primordial without entangling itself in the individual; a spirit that possesses one after another; a mycelium with distinct fruiting bodies. We hear from, to name just a few, a Baobab tree, a gravedigger, an NGO volunteer, a woman who adopts an Ebola orphan, a researcher, a bat, and the virus itself. Though the writing inhabits so many different bodies, the voice still feels somehow cohesive, characterized by lyricism and gore, anger and compassion, helplessness and resilience. It rails and it soothes. The gravedigger reports quite literally, “The path ahead of us has been doused with chlorine,” and his words resonate with accounts from other narrators. Disinfectant becomes the flashlight that precedes each step in the dark and unfamiliar wood of the epidemic, the loitering of its scent paralleling most of our own accounts of the COVID-19 pandemic. Other features of the metaphorical wood include dangerous rumors. A medic laments, “the President of the Republic had supposedly paid the large sums of money to reduce the local population and thus get rid of the poor. Ebola, they said, didn’t exist.” It is populated by ghosts of the hastily laid to rest: “Actually, they’re lost souls, reluctant to leave the earth, hoping we’ll help them to return.” Resonance between the novel’s narrators replicates the resonance between them and the readers, reinforcing themes of interconnectedness and appeals to solidarity.

READ MORE…

Idle or Charged: An Interview with Soeun Seo and Jake Levine

. . . if you allow yourself to be moved, a translated poem can grasp and bewitch you.

Kim Min Jeong’s Beautiful and Useless, translated by Soeun Seo and Jake Levine, was recently released in the US as part of Black Ocean’s Moon Country Korean Poetry Series. The title poem ends with a rocky thud: “I guess love is / when we put our heads together / to figure out how to use this rock.” These lines highlight some key dynamics in this thrillingly wide-ranging collection. There’s the shrugging boldness of “I guess love is”; the way “this rock” reverberates both to the poem’s main subject—a stone that is variously like “two crab legs emptied of meat,” a “snowman’s torso,” an egg, a phallic emblem of “dull manliness”—as well as to the shared stone of two skulls coming together. It’s also a fitting metaphor for the translators’ conversational methods. As Seo and Levine discuss in this interview, this edition of Beautiful and Useless emerged from a lively process reflective of the poems’ own flights among smells and literature and “banal birdsong,” comedy and ambient dialogue.

In a recent interview with the translators, Kim Min Jeong described contemporary Korean poetry as “fragments fragmenting and fragmenting and fragmenting” away from set ideas of order, so that “all the stars in space shine every which way.” Beautiful and Useless is similarly resplendent.Its translators—recent recipients, with Hedgie Choi, of the Lucien Stryk Asian Translation Prize and the National Translation Award for their co-translation of Kim Yideum’s Hysteria (Action Books, 2019)—emailed with me about resisting transactional metaphors for translation, the value of serious play, and idiom and attitude in Kim Min Jeong’s poetry.

Zach Savich (ZS): I know your process can include a lot of joking around. How did that playfulness contribute to this project?

Soeun Seo (SS): In an essay in Korean Literature Now, Kim Hyesoon describes Kim Min Jeong’s language as “the language of young girls prattling at the back of a bus, the language of married women gathered in a yard, all worked up to slander someone.” I think chatter, idle or charged, is a key part of KMJ’s poetry. That’s what makes her poems so organic, inviting, warm, intimate, fun. As Kim Hyesoon writes in the same essay, “Kim Min Jeong’s poetry stands at the paradoxical point where the poetic attitude of being unself-conscious about the genre of poetry becomes what is poetic instead.” Translating with Jake feels a lot like shooting shit and chilling. When we catch up or chat, we’re cracking jokes constantly, and when we get to work, we don’t exactly switch gears. We bring our playful attitude straight into work, which is especially easy with Kim Min Jeong’s poems, and ideas we first present as jokes work their way into the poem.

This happened for one of my favorite poems in the book, “Mass Shipment of Spring Greens.” We were dealing with the pun on 냉 naeng, a homonym for shepherd’s purse—a common ingredient for Korean food—and vaginal discharge. There was no way we were going to make this work in English. It was so clear that we would have to give up a direct way of translating this pun, so, already having given up on it, I jokingly said “pussyjuice.” Jake fucking loved it. It was very funny. But after discussing a few more non-viable options, “pussyjuice” seemed much more so. Considering shepherd’s purse, mugwort, wormwood are real names for edible plants, “pussyjuice” is a believable plant name. Like the poem says, “If you say it, you name it.” So we made up a plant name. We chose to include the Korean spelling and the definition of shepherd’s purse to make it clear what the pun is in Korean, but I think having the word “pussyjuice” in there really brings the original poem’s casual/sexual tension to life.

Jake Levine (JL): The decision to include the Hangeul 냉 in the poem and the idea to go with the word “pussyjuice” were magical moments. I like Ricoeur’s idea of thinking about translation as an invitation to invite the foreign into your house, and we ended up with “pussyjuice” for the English but we also invited the Hangeul, 냉, into the English poem (I think Soeun and I literally spent like ten hours working out this pun—between text messages, and chatting, and going over and over it to feel it out). Process in translation is often boiled down into the language of transaction and economy, but I think it is more like an ecology. We need space and time and laughs and cries and lots of feelings. This includes a lot of unconscious activity. Even when we’re talking and hanging and doing things that seem to have no relationship to translating poems, we are translating poems. READ MORE…

Translation Tuesday: “Happy Now?” by Merav Zaks-Portal

I kick the skies with my voice. What do you care? A drop of rain, that’s all I’m asking for. But they just don’t care.

A woman’s impious plea for rain yields calamity in Merav Zaks-Portal’s short story “Happy Now?”, our pick for this week’s Translation Tuesday. Drawing upon the Talmudic story of Ḥoni HaMe’aggel’s rain prayer, our protagonist ensconces herself within her own circle of protest in hopes of similarly ending a drought. Our protagonist’s lofty but aggrieved voice accentuates the story’s humour, though it also provides an ironic moral lesson, cleverly toying with the cliché when it rains, it pours. We’re also treated to a more concrete lesson: never leave your stove unattended.  

They sent this message to Ḥoni HaMe’aggel: Pray, and rain will fall. He prayed, but no rain fell. He drew a circle in the dust and stood inside it
(Taanit 23a, The William Davidson Talmud)

I stir in the electrified air all around me. Prickles in my hands hint at coming rain. I lubricate my raspy throat with my tongue and wait. Wailing birds zigzag in the sky, carving across the canopy of blue hung out to dry by some careless housewife, pockmarked with cloud droppings. Electricity tingles in my hands, legs, bristling the blonde spikes of hair I’d pampered myself with. The news cricket claims the lack of rain is here to stay. Unless something drastic happens, he stresses in his tele-prompter voice, this will be declared a drought year. I entwine, then, abandon an onion to the fire, and go out to the garden to ring-a-ring o’ roses.

The earth is scorched, a cat pants in the shade, its tongue lolling. Wild pansies despairingly clasp each other in a flowerpot. With my kitchen knife, I lovingly draw a generous circle. I will remain inside, like Honi the Circle-Maker. Pleading, I will remain here until the heavens yield, cleave, bring a downpour on our heads. Honi, I beg, throw us a hint, grant me some wisdom. What am I, a long-haired, narrow-minded woman, to do? But Honi is silent, not a word, and I am still encircled, and the sun climbs the ladder of hours in sticky, yolky-yellow, stopping for nothing. And why would the sun, that son of a bitch, even care about some Honi-woman stranded in a circle, begging for rain, just a little, even a crumb, so she can go inside and weave back the day that was suddenly undone by the resolute-toned radio transistor. “Here is the news.”
READ MORE…

What’s New in Translation: February 2021

Please join us in celebrating three new translations this month from Russia, Mozambique, and Spain!

Amongst the great gifts that translation brings us is an awareness to the alternation and variegations of perspective, informed by ever-shifting factors of fact, selfhood, relationships, and hearsay alike. In this month’s roundup of excellence in world literature, our selection of texts brings expansive voices to light in exquisite explorations in what it means to remember, comprehend, and believe: a luminous text on family history from Maria Stepanova, the reimaginings of folktales by Mia Couto, and a deft fiction on self-deceptions by Sònia Hernández. 

in memory of memory

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from the Russian by Sasha Dugdale, New Directions, 2021

 Review by Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

In W.G. Sebald’s final novel Austerlitz, the protagonist Jacques Austerlitz—an art historian who arrived in Britain as an infant refugee from Czechoslovakia in the Kindertransport—searches for the fate of his parents, who were displaced and lost amidst the Holocaust and the Second World War. The novel is a poetic and digressive excavation of family history through the innovative hybrid of photography, travelogue, history, art criticism, and fiction, as well as a meditation on the horrors of the twentieth century, the unreliability of memory and memorialization, and the weight of the past on the present. This unique, peripatetic narrative method of ruminating over the past, which Sebald described as “documentary fiction,” is adapted by the highly acclaimed Russian novelist, poet, and essayist Maria Stepanova in her autofictional, essayistic memoir, In Memory of Memory, elegantly translated by Sasha Dugdale for New Directions. Like Sebald, and Theresa Hak Kyung Cha in her multi-genre novel Dictee, Stepanova adopts an oblique, multifaceted approach towards her central project of assembling a family history dating from the late nineteenth century. She lodges memoir like a puzzle box within cultural commentary, historical documents from her ancestors, philosophical discourse, and literary criticism; the result is a densely textured memoir-in-fragments that is alive to the limitations of its project—the lack of historical evidence, the inaccuracies in memory, the fraught relationship between the storyteller and her subjects, and the inevitable incompleteness of the family narrative.

The text is deliberately structured into three distinct portions: the first two sections alternate between cultural criticism, personal anecdotes, and historical documents. Certain “chapters,” wryly entitled “Not a Chapter,” are entirely composed of letters from her forbears, including her maternal great-grandparents, Sarra Ginzburg and Mikhail Fridman, her maternal grandparents, Lyolya and Lyonya, and her paternal grandparents, Nikolai Stepanov and Dora Stepanova, among others. The letters, chronologically arranged from 1942 to 1985, offer intimate glimpses into the personal lives of Stepanova’s family, and serve additionally as pieces of cultural history. They are redolent of a particular place and time, evoking what Stepanova calls “a feeling for the age.” Each epistolary “chapter” is accompanied by minimal context or commentary and separated from each other by essayistic inquiries into memory—ranging from such subjects as the photograph, Charlotte Salomon and her epic novel Life? Or Theatre?, Sebald and his writings on history, and the memory boxes of Joseph Cornell. In the first two sections of the text, this digressive arrangement interrupts the family narrative so that it only appears in decontextualized fragments. The effect of this bifurcated structure is that the family narrative remains mostly unexplored until the end of the second section and the third section, which consist of more conventional biographical accounts of family members. Stepanova’s delay in directly grappling with both her personal and family history reflects her anxieties about writing on the past. For example, she cites Marianne Hirsch’s concern that inserting archival photographic images might de- or re-contextualize them and distort their original realities. Therefore, the sections of cultural criticism represent the author’s hesitant, fitful attempts at approaching the past, which she finally accesses in the final third of the novel. In these critical chapters, Stepanova admits to “picking through different approaches to the past, as one might pick through dried peas, in search of one that might work.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden. In Argentina, Betina González’s first novel to be translated into English, American Delirium, has been released; in Sri Lanka, renowned dramatist Asoka Handagama will premiere his new play in March; and in Sweden, the Swedish Arts Council has responded to the need for increased funding in the literary and culture sector. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

On Tuesday, Argentine novelist Betina González made her English-language debut with the publication of American Delirium (Henry Holt and Co.). The book chronicles the chaos that ensues after a strange hallucinogen invades a fictional U.S. town, and the stories of three central characters—Beryl, Berenice, and Vik—diverge and collide in a narrative that plays with notions of utopia and dystopia. To kick off publicity events for the novel, bookstore Politics and Prose in Washington, D.C., hosted a virtual conversation between González and her translator, Heather Cleary.

Moderator Idra Novey, who is herself a novelist and award-winning translator, focused in part on issues of translation. González began writing the book, which is set in the U.S., while living in Pittsburgh, Pennsylvania. González described how English served as a “ghost structure” behind her writing in Spanish. That “special Spanish,” as she called it, was also shaped in part by the various Spanish dialects and tones she encountered while living in the U.S.; incorporating those regional differences into the fabric of the narrative contributed to its hallucinogenic, dreamlike atmosphere. “The language,” she said, “needed to collaborate” with the plot.

The translation process began, Cleary explained, with close reading and a conversation with González about the three characters’ voices. Berenice and Vik’s sections are both written in the third-person, but the narration evinces subtle differences that reflect their respective personalities. Vik hails from an invented island in the Caribbean, which experienced first Spanish, then British colonization. (González conducted extensive research to shape his origins. In total, the book took about seven years to write.) To help capture González’s careful nuance, Cleary infused Vik’s sections with Briticisms, which hint at his home’s colonial history. (Vik, Cleary pointed out, was difficult to translate in part because he’s “kind of an asshole,” who is “as resistant on the page as he is in real life.”) READ MORE…