Language: Japanese

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

From the Tale of Crafting a God: Afrizal Malna on the Afrizalian in Indonesian Poetry and Drama

In writing poetry, I experience this body-that-writes as a mutant in language; I feel a different person is present in myself.

In contemporary Indonesian literature, the writer Afrizal Malna has earned his own movement. Coined by Universitas Gadjah Mada professor Faruk HT, the Afrizalian has come to mean “seemingly disjointed images and ideas wrapped inside deceivingly simple phrases,” according to University of Auckland’s Zita Reyninta Sari, who goes on to elaborate the ways that it puts “everyday objects, especially those which in a glance are the most mundane … in the spotlight.” In his foreword to Afrizal’s Anxiety Myths, translator Andy Fuller also contributes to the definition: “An Afrizalian aesthetic is an engagement with the physicality of the city. How the body collides and rubs up against the textures of the city; of the varying intense urban spaces of everyday life.”

A SEA Write award-winning writer and artist sketched as “one of Indonesia’s best contemporary poets,” Afrizal’s works have been translated from their original Indonesian into languages such as Dutch, Japanese, German, Portuguese, and English, and have received accolades from literary award-giving bodies in Indonesia and beyond. To name one, Daniel Owen’s translation of Afrizal’s poems was the winner of Asymptote’s 2019 Close Approximations Prize.

 In this interview, I spoke with Afrizal—currently in Sidoarjo in East Java—with the help of Owen’s translation. Our discussion covers the Afrizalian literary movement within contemporary Indonesian poetry and drama; the terrains of linguistic hierarchies and reader reception; and his latest poetry collection Document Shredding Museum, originally published as Museum Penghancur Dokumen in 2013.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your latest collection, Document Shredding Museum, is now out from World Poetry Books. Could you tell us about the collection’s journey?

Afrizal Malna (AM): This edition of Document Shredding Museum is actually a revised, second edition of the book; the first edition was published by the Australia-based publisher Reading Sideways Press in 2019. In Indonesia, it was published a decade ago. The answer I’m giving you to this question now is probably quite different from how I would have responded back then.

This book was written between 2009 and 2013, over a decade after the fall of the Suharto regime and the 1998 Reformasi. This regime ruled from 1966 to 1998 as a result of the 1965 tragedy—the massacre of members of the Indonesia Communist Party (Partai Komunis Indonesia or PKI) and those accused of being Communists, alongside the overthrow of the prior president Soekarno—which is still full of question marks even now. 2009 to 2013 was a time when the Indonesian people began questioning: what resulted from the 1998 Reformasi? Has there really been a fundamental change? We wondered if the powerful in Indonesia will always be prone to nepotism and its corollary effects—such as legal, ethical, and human rights violations, as well as corruption.

It was also during this time that I lived in Yogyakarta, in a Javanese cultural environment, occupying the boundary between village and city as a blurred space in Nitiprayan, Bantul (still a part of Yogyakarta). This became the moment for me to start from zero, and to allow my activities to mimic the wind, moving to find empty spaces and lowlands. This blank slate could shift the past—which was filled with hope for political change, as well as hope for literature and art to respond the 1998 Reformasi.

Global society at that time was facing social upheaval and natural disasters. When the earthquake in Padang, West Sumatra happened, I was living in a house that I had rented from a family of farmers—an old, fragile Javanese house (rumah limasan) made of wood. The earthquake made the house convulse, and it was as if the house were dancing along to the earthquake’s rhythm in order to avoid collapse. When the earthquake stopped, not a single part was damaged, but many of the houses made of stone or cement had cracked or collapsed. It felt as if the wind had vanished. Leaves were stiff like in a painting, and the feeling of solitude, of quiet, was stifling.

That natural disaster, among many others, reflected the awareness that our bodies and our technology were paralyzed, powerless. Our ancestors, who had a long history of facing disasters, may have known how to read the portents of an upcoming disaster as an ancient form of mitigation, but this knowledge was not passed down to us. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2024

New publications from France and Japan!

Exciting destinations are in your future with these selections from some of the most delightful new publications in world literature. Futaro Yamada takes us back to nineteenth century Japan with a scintillating mystery of imperial intrigue and murderous plots; and Eric Hazan takes us along the streets and districts of a Paris as seen by one of its most vital figures: Honoré de Balzac. Read on to find out more, and bonne journée!

yamada

The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada, translated from the Japanese by Bryan Karetnyk, Pushkin Vertigo, 2024

Review by Mary Hillis, Educational Arm Assistant

A driverless rickshaw, a bizarre sighting through binoculars, a corpse holding its own head—these are a just few of the perplexing scenarios that Chief Inspectors Toshiyoshi Kawaji and Keishirō Kazuki investigate in The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada (pen name of Seiya Yamada).

The story begins in Japan after the Boshin War, in which the several domains fought against the Tokugawa Shogunate to restore imperial rule. During the Meiji period, strides to modernize the country continued, resulting in tumultuous changes to the economy, politics, and society. As officers of the Imperial Prosecuting Office, Kawaji and Kazuki are concerned with these developments, especially the role of justice within the new government. Both men are dedicated to their convictions, and early in the novel, Kazuki contends:

Corruption is, after all, the muddying of the distinction between the public and the private, between right and wrong. That’s why the public lost faith in the shogunate. Truly, it’s a good thing that it fell. And yet, the newly formed government is already showing signs of corruption. You ought to know this better than anyone. Otherwise, what was the point of our revolution? Or will there be another, and then another? Would it not be absurd to go on repeating it for all eternity? The government doesn’t exist merely to protect the people. Its aim must be the embodiment of justice.

One way Yamada renders this transformation and the accompanying influx of imported ideas and innovations is through the characters. Kawaji is based off of a real-life figure, the eponymous man who traveled as part of the Iwakura Mission to study systems in Western countries, and who is recognized as the founder of the modern police force in Japan. Kazuki, meanwhile, is a fictional character who returns to Japan from France to introduce the guillotine, and as the book’s title suggests, its chilling presence looms over the novel. There is a great deal of curiosity surrounding the new execution device, and when it is demonstrated at the prison, he addresses the doomed inmate:

“You are to be put to death, but in this enlightened age you shall be beheaded in the French fashion,” Kazuki boomed, as he clutched the hanging rope. “At least you shall have the honour of being the first in Japan to be subject to an experiment of this kind.”

In addition to Kawaji and Kazuki, another recurring character is Esmeralda Sanson, a French woman with an interesting family background. She is in the country working on translation projects; nevertheless, local residents are surprised to hear her speaking Japanese or singing ancient kagura songs. Often dressed as a shrine maiden, her features are captivating and give her an aura of mystique.

To Kawaji, her wide blue eyes seemed like a pair of mysterious jewels. Though he had seen them before, he could not help feeling mystified that such a beautiful creature could exist upon this earth.

After the introductory chapters, Kawaji and Kazuki investigate a confounding series of murders which juxtapose the old and the new: “A Strange Incident at the Tsukiji Hotel”; “From America with Love”; “The Hanged Man at the Eitai Bridge”; “Eyes and Legs”; and “The Corpse that Cradled its own Head.” Each begins with an excerpt from their reports filed with the Imperial Prosecuting Office, and finishes with a dramatic appearance by Esmeralda. These five baffling cases drive the narrative forward until they are ultimately connected and resolved in the final chapter. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia and Japan!

This week, Asymptote‘s team brings us up to date on the most recent releases and awards around the literary world! From a meditative poetry chapbook on the broad concept of motherhood from North Macedonia, to a Japanese thriller shortlisted for the Crime Writers’ Association’s Dagger Awards, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

Spring of 2024 marked an exciting new beginning in the Macedonian literary scene: in mid-April, Majkata na Svetot (Mother of the Universe), the debut poetry chapbook of Marija Svetozarevikj, was promoted in the bookshop cafe Bukva in Skopje. Concerned with themes both timely and timeless, the chapbook is centered around a “maternal approach to spirituality and life,” as Svetozarevikj explains, and celebrates the mother figure in a broader sense, which includes planet Earth. 

Svetozarevikj (b. 1998) is a graduate of the Fine Arts faculty at the University of Skopje. Her approach to writing is accordingly visual; Aleksandar Rusjakov, a fellow Macedonian poet, who admitted to having read Majkata na Svetot multiple times, describes its author as someone who “paints with words and sings in images”. This is one of the several dichotomies that Rusjakov believes are resolved within the chapbook: its pensive and loving lyricism reconciles “kindness and cruelty,” finds “peace amidst rebellion and rebellion within peace,” and remains “simple in its complexity”. Poems such as “Waterfalls (A Love Letter to Humanity)” affirm his exegesis. In a lyrical voice that is equally oracular and conciliatory, Svetozarevikj dives into the human tendency to inflict artificial boundaries upon existence as the ultimate cause for suffering. Trapped in a “dire cycle” of “denying facets of our selves”, and struggling to mold our lives into a linear “track” moving single-mindedly towards self-satisfaction, humans lose touch with being, where “there are no mistakes, but everything is part of a unity.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Hong Kong, Kenya, and the International Prize for Arab Fiction!

This week, we hear of a moving Palestinian work, written from Israeli prisons and recently awarded the prestigious International Prize for Arabic Fiction; newly translated short stories exploring the psychic and physical disturbances of pre- and post-handover Hong Kong; and events bringing literature to their communities in Kenya.

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

For the first time since its launch in 2007, the announcement of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) winning novel did not bring controversy, but rather warmed the hearts of those who read Palestinian prisoner Basim Khandaqji’s A Mask, the Color of the Sky (قناع بلون السماء).

Since the announcement on April 28, during the annual award ceremony in Abu Dhabi, UAE, I’ve pondered: has Khandaqji, who is serving three consecutive life sentences in an Israeli prison, realized the profound impact of his voice? Has he realized that the light he is seeking within the confines of his cell is now illuminating countless hearts? For two decades, Khandaqji has steadfastly honed his literary voice while incarcerated, as a form of resistance and a means to combat isolation. His only solace in the absence of nature’s beauty and freedom is the limitless expanse of his imagination. Khandaqji chose to walk on the fiery coals of writing, engaging in battles of resilience. Stubborn and preserving, he began his journey with literature by writing poetry (a natural start for a prisoner, as poetry is an act of freedom and a potent resistance to captivity), believing that the occupation can imprison his body, but not his free imagination or resistant literature.

Khandaqji’s family recounts the arduous journey he has undertaken, moving from one prison to another because of the arbitrary measures taken by the administration. Yet, despite these difficult and complicated circumstances, Khandaqji and his fellow prisoners managed to smuggle their literary works beyond the towering walls of their confinement, a testament to their unwavering commitment to their craft. The owner of his Lebanon-based publishing house, Dar al-Adab, shared in an interview that the novel was recorded on a pen-like device, and his brother, who accepted the prize on his behalf, was the one who painstakingly transcribed the text. Some might think that Khandaqji’s role as a writer ends only with the act of recording, but his family insists that they are keen on sending all the manuscripts to him so he can ensure that every word is in its proper place, that the events and characters haven’t been altered. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest of literary news from Guatemala, China, and Japan!

In this week of literary updates, we discuss the blend of technology and literature around the globe—from a virtual imagining of the Popul Vuh in Guatemala, to the use of ChatGPT by the winner of a prestigious literary award in Japan, to an interactive exhibition of Wisława Szymborska’s poetry in Shanghai.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

Despite having famously said, in an interview with Edward Hirsch, that “it isn’t possible to save mankind”, Wisława Szymborska displayed no shortage of compassion towards humanity and its messes, surging always towards a more enriched penetration into people, the layered fabric of their histories, and the immense variegations of their natures. In China, funnily enough, most people likely became aware of the Polish poet through a celebrated graphic novel by the Taiwanese artist Jimmy Liao;《往左走,往右走》(published in English as A Chance of Sunshine) is a story about destiny and its aloneness—depicting two individuals who walk separate paths but are unified by the same experiences. In it, Liao borrows the following lines from Szymborska’s “Love at First Sight”:

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

That same tension between unity and undeniable difference is consistently offered through Szymborska’s corpus, and is central to a new exhibit in Shanghai centred around her works, held at Qiantan L+Plaza from April 1 to May 15. Composed of interactive installations, performances, and graphic poetic representations,  “我偏爱“ (I prefer) is a valiant effort to iterate the complexity of the poet’s exquisite awareness, and aspires towards both a sense of communion and a defense of individuality. True to its vision of dialogic action, as well as honouring literature’s confessional and communicative capacities, there are surveys to fill out, votes to cast, letters to open, and a telephone to pick up. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Thief” by Osamu Dazai

I didn’t know any French. No matter the question, I intended to write “Flaubert was a spoiled little rich boy.”

A sensitive college flunker enacts sweet, obscure revenge in this excellent short story by Osamu Dazai. Here’s how it’s done: saunter into the finals of a year you’ve as good as failed; sit triumphant among your more studious peers; inflict an essay on your professor that pantses his sacred cows. The rush of emotions touched off by this act of gratuitous non-conformity is exhilarating, palpable, and very possibly contagious—anomie-struck flunkers, take note; professors of said flunkers, prepare yourselves. Major credit must go to Laurie Raye for rendering Dazai’s Japanese in a vivid, sparking English.

Dazai’s works are filled with irreverence, animus, and snippets of autobiographical detail. Knowledge of his life enhances readings of his works, as Raye explains in their translator’s note:

“I’ll stab him! I thought. What an absolute scoundrel!” So Dazai wrote to Yasunari Kawabata, one of the judges for the first Akutagawa Prize, when his story Retrogression failed to win. A collection of intertwined autobiographical tales from the author’s life, Retrogression starts with the protagonist’s death as an ‘old man’ of twenty-five and regresses back through a life of sin and decadence. Out of all these stories, The Thief is the odd one out. It was added later, as part of his first short story collection paradoxically named The Final Years. This paradox defined his career, culminating in fiction that explored what it meant to feel world-weary, disassociated from conventional society, and—in the titular spirit of his most famous book—‘no longer human’.

Dazai fills his autobiographical stories with obscure references and The Thief is no exception. The red-faced professor was most likely Yutaka Tatsuno, professor of modern French literature at Tokyo University from 1921 to 1948. Based on what we know about Tatsuno’s students, the ‘number one poet’ could have been a reference to Tatsuji Miyoshi who studied French literature with Tatsuno from 1925-1928. The ‘number one literary critic’ seems likely to have been Hideo Kobayashi, generally regarded as one of Japan’s foremost literary critics, but could also refer to Hidemi Kon, another critic and essayist who studied in this fateful cohort. Given how Dazai left us with enough breadcrumbs to work out the identities of the aforementioned students, it is unfortunate that the up-and-coming, rabbit-hearted writer remains a mystery. It is tempting to think he was based on Ibuse Masuji, his longtime friend whom he met the same month the story is set. Though older than Dazai, Ibuse studied French and was known to be so shy as to avoid eye contact when talking to others.

Laurie Raye

The Thief

There was no doubt that I’d failed the year, but I was still going to take the exam. The beauty of a worthless effort. I was fascinated by that beauty. This morning I had woken up early, and for the first time in a year I put my arms through my school uniform and walked through those bright iron gates, big and tall and emblazoned with the Imperial chrysanthemum. I found myself passing under them with some trepidation. Immediately upon entering the grounds there are rows of gingko trees. Ten trees on the right side and another ten trees on the left, all of them giants. When the leaves are in full bloom the road ahead becomes so dim that it’s like a tunnel. Now, though, there isn’t a single leaf. At the end of the boulevard there sat a large, red-bricked building. This was the auditorium. I had only seen the inside of this building once, during the entrance ceremony, and it had given me the impression of a temple. I looked up at the electric clock on the top of the auditorium tower. There were still fifteen minutes left until the exam. Affection filled my eyes as I passed the bronze statue dedicated to the father of a detective fiction novelist and headed down the gentle slope to my right, coming out into the park. Once upon a time this had been the garden of a renowned daimyo. In the pond were common carp, scarlet carp and softshell turtles. Around five or six years ago a pair of cranes were seen frolicking here, and snakes still slither in the grass. Migratory wild geese and ducks also stop to rest their wings in this pond. The whole garden is actually less than 200 tsubo in size, but looks more like 1000 tsubo – an excellent landscaping trick. I sat down on the bamboo grass by the edge of the pond, put my back against the stump of an old oak tree, and stretched both legs out in front of me. Where the path forked lay a line of rocks of various shapes and sizes, beyond which spread the wide open water. The surface of the pond shone white under the cloudy sky and rippled as if tickled by the furrows of tiny waves. After casually crossing my legs, I muttered to myself.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Language Is the Horse: On Rebecca Suzuki’s When My Mother Is Most Beautiful

More surprising than Suzuki’s work as a translator is the presence, in her book, of a translation’s ghost.

When My Mother Is Most Beautiful by Rebecca Suzuki, Hanging Loose Press, December 2023

Technically classified as a book of poetry, Rebecca Suzuki’s debut collection, When My Mother Is Most Beautiful, contains verse, prose, drama, and haibun, a form that combines prose and haiku. Across the delightful hybridity, the author achieves thematic cohesion through her enthusiastic embrace of multilingualism. From the first entry to the last, Suzuki demonstrates multilingualism’s ability to make more resonant questions of identity that, trapped within a single tongue, remain stifling. “When I was 産まれた,” reads the book’s opening line, followed by a footnote that states, simply, “born.” For Suzuki, who immigrated to Bayside, Queens, from Nagoya, Japan, when she was 9, being born was an event that took place—and takes place for the author still—in a combination of English and Japanese. By comparison, Suzuki’s description of New York pizza (“cheese oozing off the side with hot orange oil pooling at the top”) is decidedly monolingual. Meanwhile, the dialogue in that same entry—between the author-speaker, her mother, and her sister—appears in Japanese. What the three family members say amongst themselves is translated in footnotes.

For a reader who does not know Japanese, the entry, titled “early days,” presents a kind of inverse experience of Suzuki’s initial weeks in New York, which involved navigating a new cultural environment, plus the logistical challenges of trips to the welfare office and the Herculean task of finding an apartment. The pizza, despite its mouthwatering description, feels public facing and familiar; what’s said between family members, on the street and in the restaurant, feels private. In a painful but poignant possible coincidence, the pizzeria in which the mother and sisters land for their respite may have once belonged to Suzuki’s Jewish-American father. The family’s move to the United States follows his death—an event, no doubt tragic, that the author addresses mostly obliquely. With much more directness, Suzuki confronts her preoccupations with the well-being of her ancestors at large. In an entry titled “eggplant,” she lays her fear bare: “My biggest worry has come true. How do my ancestors get home?

The titular eggplant, which is also depicted in evocative original artwork on the book’s cover, is also a horse. Suzuki introduces the eggplant horse, her most striking metaphor, in an early entry about Obon, Japan’s festival of the dead:

my aunt makes a horse out of a thin cucumber or eggplant by sticking disposable chopsticks into them as legs. We all walk to the beach with the horse. When we get there, we light incense and let the eggplant horse float away in the water. That is how the spirits travel back to heaven.

Note the absence of simile: the creature isn’t like a horse or intended to represent one. It is alive, moving, capable of transporting others. The eggplant horse doesn’t only cross between the world of the living and the world of the dead. It traverses borders between the United States and Japan, English and Japanese, meaning and word, word and image. Suzuki’s horse reminded me viscerally of a moment in The Magical Language of Others, by E.J. Koh. In that hybrid-genre, multilingual, translation-obsessed text, Koh, who longs for a pet parakeet and flight from loneliness and isolation, fashions a bird out of a plastic bag tied to a string. The make-shift kite soars: “So little labor could bring so great a reward,” she writes. READ MORE…

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…

Louisiana Literature Festival: Portraits of Language in the Flux of Loss

Just beyond the white backdrop of the stage, a multiplicity of silent, unspoken languages lingers.

From August 17 to 20, the Louisiana Museum of Modern Art in Zealand, Denmark, hosted the twelfth edition of the annual Louisiana Literature Festival. Since 2010, on the lawns parenthesized between Louisiana’s wings and the Øresund Strait, authors from around the world—including Adonis, César Aira, Olga Tokarczuk, László Krasznahorkai, Mariana Enríquez, and Itō Hiromi—have participated in readings, interviews, and conversations. The festival has also regularly hosted the most exciting names in Danish literature, such as Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, and Signe Gjessing. This year, Asymptote’s Assistant Editor Michelle Chan Schmidt was in attendance, and reports now on the festival’s fascinating intersections, discussions, and performances. 

The Louisiana Literature Festival has no theme, and as such, widely varying discussions of language and writing recur across the four days. In this year’s line-up of forty authors, sixteen write in languages other than Danish. Most of them are authors of English or Swedish, and thus there are only a few individuals representing other languages: Haruki Murakami in Japanese, Constance Debré in French, Claudia Durastanti in Italian, Eva Menasse in German, Camila Sosa Villada in Spanish, and Fríða Ísberg and Auður Ava Ólafsdóttir in Icelandic. Despite the limitations of this Euro-heavy selection, the festival’s vibrant dialogues present studies across language—including that of signs, of family, and of binaries in societies marked by syntaxes that divide rather than combine. In an interview, the Irish English-language writer Claire Keegan says that “narrative feeds on loss,” and this idea of loss feeds back across the festival’s symphony of languages in conversation.

Icelandic:

During an interview with her Danish translator, Erik Skyum-Nielsen, Auður Ava Ólafsdóttir states that her favorite childhood books were dictionaries. Each letter was a new chapter in a book of thirty-two chapters—a history of a language “in the margins” of global literature. Writers like Ólafsdóttir and Fríða Ísberg, as well as their translators across most European languages (with the addition of Arabic and Turkish in the case of Ísberg’s novel, The Mark), are instrumental in not only the continuance of Icelandic literature, but also in diversifying Icelandic modes of expression in a language anchored in the legacy of the sagas.

READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…