Posts filed under 'Poetry'

My 2019: Georgina Fooks

This year, I read more translated fiction than ever before, buoyed by my involvement in Asymptote

Here to continue our A Year in Reading series, please welcome Georgina Fooks, who made a conscious effort at the start of the year to expand her reading to include more women and non-European authors. Here is the result:

At the start of 2019, I consciously decided to read as much as possible. After several years of buying books and never reading them (a predicament neatly summed up by the Japanese word tsundoku), I resolved that this year, I wanted to read more books while buying less—so it is that I’ve done my best to read from my own shelves (although that doesn’t mean I have stopped buying books entirely).

The first half of this year was dominated by reading for academic purposes—so I read lots of French and Latin American fiction and poetry. My favourite author is Marguerite Duras, and I enjoyed Le Ravissement de Lol V. Steinthere’s something special about the atmosphere she paints through language, her evocative style, and the way she explores desire. Throughout the whole book, Duras keeps you guessing as to who’s in control, who holds power, and she never answers that question for you. I was also really moved by A lami qui ne ma pas sauvé la vie by Hervé Guibert, which is an emotional read that blurs the boundaries between fiction and autobiography. When published in France, it caused a media stir for recounting how Michel Foucault died of an AIDS-related illness, but beyond media sensationalism, it’s a heart-wrenching account that explores betrayal in all its forms—betrayals between friends, broken promises, and the betrayal of oneself when writing an account of your own life. 

Some of my favourite Latin American authors are from Argentina, so in addition to reading Borges and Cortázar, two of my favourites, I also enjoyed exploring Silvina Ocampo’s stories for the first time; she is famously overshadowed by Borges (a fellow writer) and Adolfo Bioy Casares (her husband), but she’s received a lot more attention in recent years. My favourite story of hers, “Tales eran sus rostros”, has now been translated into English and serves as the title of a new collection of hers in English: Thus Were Their Faces, published by NYRB Classics. It describes a supernatural phenomenon, and is haunting and ambiguous in the best possible way. She writes that no one knew if what happened was terrible, but became beautiful, or beautiful, but became terrible—but she leaves it up to the reader to decide.  READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literature seeks to rectify, repair, and pave new ground in this week's dispatches.

As James Baldwin said; “It was books that taught me that the things that tormented me most were the very things that connected me with all the people who were alive, or who had ever been alive.” This week, our editors are reaffirming the ability of literature to overcome discrimination and unite people with a shared passion through words. In Madrid, the Woolf Pack open mic night has been celebrating womxn and LGBTQI+ writers, whilst in the Czech Republic, a workshop sparked lively discussion on modern Tibetan literature. Read on to find out more!

Paloma Reaño Hurtado, Editor-at-Large, reporting from Madrid

The Woolf Pack is an open mic night celebrated since September 2018 at Desperate Literature, a trilingual bookstore in the centre of Madrid. Everyone is invited to attend, but the mic is exclusively open to womxn (cis and trans) and LGBTQI+ identifying folk. The event echoes a similar initiative called Self-Ish, launched in Paris for the first time in May 2016.

Aiming to be a tribute to the womxn and queer writers who have overcome all kinds of obstacles to make their literature, The Woolf Pack is a homage to womxn and LGBT idols from different times and latitudes—hence the name of the event. It is, in sum, a sort of anti-macho literature night; each participant can share their own or any other author’s text, as long as it is another female/trans/nonbinary author. READ MORE…

How Should We Review Translations? Part II

Above all, the translated poem allows us into its world—which exists somewhere between a language we don’t know and a language that we do.

In this second installment of our forum on reviewing translations, Lauren Albin and Sue Hyon Bae, two of the translators of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, reflect on their engagements with both the poet’s work and the culture in which it was produced. They highlight the dangers of adopting the role of an interrogator and emphasize the need for good faith in any encounter with a translated work. Today we also feature a contribution from Matt Reeck, who takes the opportunity to reflect on the ways that reviews might take into account contexts of reception and underscores how the idea of world literature can restrict our ability to understand local specificity as it attempts to develop a global framework. If you missed the first installment of this forum, be sure to check it out here, and stay tuned for tomorrow’s contributions from Katherine Hedeen and Johannes Göransson.

I want to point out this sentence in Matt Reeck’s review of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, which becomes the foregrounding reason for his question of whether Korean poetry should be made more Korean in translation: “Kim’s poems are not confessional (which might make them indicative of the writer’s life and culture), nor are they written in a style that’s reflective of a social reality.” The reviewer’s desire for the poet’s confession quickly brings to mind one of the seminal poems of Kim’s collection—“Cultural Revolution in My Dream”—where Ms. Photon, a symbol of the bright light used by an interrogator to extract confessions, uploads a confessional software to the poet’s body. What I mean to say in drawing this comparison is that, Reeck got it wrong. Kim’s poems are confessional, but perhaps, they are not the confession that the reviewer wishes to hear—a situation that recalls Ms. Photon, who keeps on interrogating the poet even after there are no real crimes left but only a continuously generated confession. Therefore, the reviewer rejects Kim’s poems and along with them he rejects Kim’s social reality and Kim’s Korea, asking for translations that are more Korean than the originals and pressing for a false confession. 

Moving away from Reeck’s review, when the reviewer of translated work plays at interrogator, the perspective of the translated poet is immediately endangered. The interrogator is a figure employed by repressive regimes to reconstruct narratives, to revise the truth, to rewrite what actually happened, and to reconstruct history. Interrogators often already know what story they wish to tell and work to illuminate only that reality. An interrogator is also someone who has inherent power over another. While Ms. Photon extracts false confessions, the sun, in Kim’s “Lady Yuhwa,” “streaming like a searchlight / pursues and violates the woman” of the poem. A reviewer who steps into the role of interrogator assumes power over the poem and violates it intentionally or unintentionally by forcing it to conform to their own ideas about what it should be; silencing the poem, instead of allowing the work to speak in its own language of idea, even when that language seems to push at the boundaries of our minds.  READ MORE…

“Unintentional Unity”: Deborah Woodard and Roberta Antognini on translating Amelia Rosselli’s Obtuse Diary

Translating Rosselli’s prose is not different from translating her poetry. Her language is equally challenging, her syntax equally subversive.

Amelia Rosselli’s work is deeply marked by her family and personal history. Born in 1930 to a British activist and a martyred Italian-Jewish antifascist, she lived as an eternal outsider in France, the US, the UK, and Italy. A polyglot with persistent depression, her poetry challenges. It challenges the confines of genre and conventional syntax, it challenges the society with which she was ever at odds, and it challenges the reader to accompany her through her brave literary wanderings. Rosselli ended her own life by jumping out the window of her fifth-floor apartment in Rome in 1996.

Obtuse Diary, published by Entre Rios Books in late 2018, is the first and only collection of Rosselli’s prose. The writing spans a number of years and is organized into three sections and two illuminating afterwords, one by the author and one by one of the translators. Asymptote’s Lindsay Semel spoke with Deborah Woodard and Roberta Antognini, two of the collection’s three translators, about the joys and challenges of rendering Rosselli’s stunning and difficult Italian into English.

Lindsay Semel (LS): Tell me about the origin of this project. How did you come to translate this text together? What was the collaboration process like?

Deborah Woodard (DW): Translating Amelia Rosselli’s Diario Ottuso into Obtuse Diary was quite the saga. It’s a little book, but it took forever to translate. Giuseppe Leporace, my first co-translator, and I brought out some sections of the Diary in The Dragonfly, a selection of Rosselli’s poetry, back in 2009. After we finished The Dragonfly and brought it out through Chelsea Editions, I decided to rework Obtuse Diary and publish it in its entirety.  When Giuseppe became too busy to review it with me, he graciously stepped down from the project. On Giuseppe’s suggestion, I worked on the Diary with Vanja Skoric Paquin, a talented young linguist with a particular gift for unraveling snarled syntax. When Vanja gave birth to her daughter she, in turn, stepped down. A year or so passed, and then I recommenced with Dario De Pasquale. Dario and I tore the earlier translation apart, sentence by sentence. When Dario became too busy to continue to translate with me (do we see a pattern here?), I was extremely fortunate to join forces with Roberta, my current—and from here on out, sole—co-translator on the final version. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

We come to you this week armed with manifestos from Hong Kong, recipes from India, and voices giving shapes to poetry in Barcelona.

We look both backward and forward: a revolution in China, an election in India, poets uniting in Barcelona to cohere past and future with performance and verse. This week our editors are here with literary news items that display a history starkly immediate, a present gathering visions, and tomorrows which hope that remembrance may also be an act of resistance. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

The May Fourth Movement was one of the most influential events for China in the twentieth century as it powerfully revolutionised Chinese culture and society. The cultural movement complemented the political Xinhai Revolution led by Sun Yat-sen in heralding China’s modern era. Its centenary is celebrated across the Straits, and Hong Kong is no exception. Hong Kong’s Dr. Sun Yat-sen Museum is in collaboration with the Beijing Lu Xun Museum to organise “The Awakening of a Generation: The May Fourth and New Culture Movement” Exhibition, displaying relevant collections from both Beijing and the Hong Kong Museum of History to the public, including the handwritten manuscripts of Chen Duxiu and Hu Shih. The exhibition will also showcase visual and multimedia artworks that are inspired by the event.

The Hong Kong Literary Criticism Society has inaugurated the “Hong Kong Chinese Literary Criticism Competition 2019” to promote literary criticism in Hong Kong, and the launch ceremony of the competition was held in the Hong Kong Arts Development Council on May 18. Hong Kong writer Yip Fai and Chinese scholar Choy Yuen-fung from Hong Kong Baptist University were invited to give a talk on the necessity of literature and literary criticism, moderated by the chairman of Hong Kong Literary Criticism Society, Ng Mei-kwan.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Join us in Spain, Brazil, and South Africa this week as we take you on a literary escapade.

The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.

Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.

READ MORE…

Close Approximations: In Conversation with Poetry Winner Daniel Owen

It's like an exorcism and a prayer for long life in one breath.

This year’s winner of the Poetry category in Asymptote’s fourth annual Close Approximations Translation Contest was Daniel Owen. Poetry judge Eugene Ostashevsky called Alfizal Malna’s text “intellectual poetry of the highest caliber,” praising Owen for his “elegant, reserved English,” and for offering readers “a beautiful thing of clear obscurity” in his translations of Malna’s Document Shredding Museum.

We recently caught up with Yogyakarta-based Daniel to learn more about his work with the legendary Afrizal Malna, the process of “unsomeoneification,” and what he has been up to since winning the Close Approximations contest in January.

Sarah Timmer Harvey (STH): I found your translations of Document Shredding Museum to be incredibly beautiful and inviting; no easy feat given the complexity of Malna’s writing. How did you first come to Afrizal Malna and his work?

Daniel Owen (DO): I met Afrizal at Kampung Buku Jogja, an annual literary event in Yogyakarta with a book fair, readings, and discussions. I had just come to stay awhile in Jogja to intensively study Indonesian language and to read and subsequently translate Indonesian literature. While my Indonesian was okay when we first met, I hadn’t yet read much and was quite ignorant of the literary landscape. We were introduced by my friends, the writers and small press publishers Lelaki Budiman and Tiaswening Maharsi, after Afrizal’s discussion on theater and poetry with Gunawan Maryanto. I bought a copy of his new book of short stories, Pagi Yang Miring Ke Kanan (Nyala, 2017) and we chatted a bit. Following our initial meeting, I started reading Afrizal’s work pretty intensely, the short stories along with poems I found on the internet, and then his book of essays Sesuatu Indonesia. I found myself entranced by the poems; it was like encountering something extremely familiar yet at the same time novel. That kind of tickling of the sensibilities that’s both troubling and pleasurable, takes you, as a reader, outside yourself while making you feel more yourself. I started translating these poems which I’d found online, primarily to see what would happen and to share them with non-Indonesian-speaking friends who asked about what I was reading, thinking about, engaging with. And then I borrowed Museum Penghancur Dokumen from Budiman, read the whole thing and started translating it.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Forbidden to pass by and stay” by Oriette D’Angelo

I allied with your former lovers / emerged victorious / in the midst of the void

In this week’s Translation Tuesday, we are witnesses to a protest pulled forth from the body by outrage, sorrow, and an inherited music. Oriette D’Angelo’s poem is set to a revolutionary thrum of defiance against injustice. As we move with its lines, we arrive at a place that is not quite as simple as solace, but a space that resounds with the necessity for love. 

Forbidden to pass by and stay

My country is a protest march
a cry of rage
with thunder and dance music

You couldn’t handle the birds sleeping on my forehead
you fractured the entire structure of my deformed breasts
squeezed the throat to silence my body
so it wouldn’t scream:                    I don’t like what you say!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In this week’s dispatches, literary highlights from Romania, Singapore, and the United States!

This week, join three Asymptote staff members as they report the latest in literary news from around the world. From the legacy of Romanian poet Emil Brumaru, to new releases of poetry, literary competitions, and the Iowa City Book Festival, there’s plenty to catch up and reflect on.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, reporting from Romania and Moldova

The most resounding recent piece of literary news in Romania is the passing of poet Emil Brumaru (born eighty years ago in Bessarabia, present-day Republic of Moldova), one of the greatest Romanian poets of the past fifty years. Superlative eulogies have inundated literary magazines and wide circulation newspapers alike, foregrounding both the vastness and the subtlety of the oeuvre, while also deploring the disappearance of a widely popular presence prolifically active in literary publications and even social media. Brumaru’s obsessively erotic verse, ranging from the profane and the pornographic to the angelic and the (still physically) mystical, comports a richness of nuances and a chameleonic craftsmanship that perhaps explain why such a huge voice remains for now largely unknown to the English-speaking world, except for a handful of poems translated in a couple of anthologies, graduate theses, or casual blogs.

While women are arguably the only—inextinguishable, nonetheless—subject of Brumaru’s poetry, women writers themselves are taking centre stage in Romanian letters as well. The first edition of the Sofia Nădejde literary awards—curated by poet and radio show host Elena Vlădăreanu—was in that respect a remarkable milestone. While doing justice to novels or collections by established writers such as Gabriela Adameșteanu and widely known young poets and critics like Teodora Coman, the judges also picked for the debut collection award a release significantly titled Kommos. A Hysterectomy Procession by Iuliana Lungu, an up-and-coming poet who has already won support and even accolades from living legends such as Angela Marinescu and Nora Iuga.

READ MORE…

Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review

Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood.

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira, translated from the Spanish by Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría, Cardboard House Press

Latin America gave the second half of the twentieth century some of its most destructive and incendiary poetry. In Bogotá, in the 1960s, the Nadaistas threw copies of Cervantes into a bonfire and shouted from rooftops of an imminent socio-poetic revolution, and anyone who knows the name Bolaño has likely heard how Mexico’s Infrarealistas heckled the hell out of Octavio Paz. This was the period of poesía rebelde, rebel poetry, in which agitation played a big role on the street and the page. One particularly volatile poet from this milieu was Rodrigo Lira, who stuck out even at a time when this sort of counter-cultural militancy wasn’t unheard of. Testimony of Circumstances, translated into English by Rodrigo Olavarría and Thomas Rothe, secures his position as a true outsider in a world full of pretenders.

Born in 1949 into an upper middle-class family, Rodrigo Lira received a good education and spent his first fifteen years in close proximity to Chile’s elite, but as a teenager he began to veer far from bourgeois respectability. He ingested substantial amounts of weed. He was diagnosed with schizophrenia and had electroshock therapy at his family’s insistence. He rallied behind Salvador Allende’s socialist government until Augusto Pinochet’s U.S.-backed coup turned Chile into a nationalist, ultra-capitalist nightmare. Anyone with left-wing sympathies risked persecution, and the new regime kidnapped and executed thousands of its own citizens on that very charge. Although Lira grew quiet on political matters, he was hardly mute.

READ MORE…

What I Learned: The Benefits of a Poetry Translation Workshop

Unlike in life, in translation you can generally decide what you can bear to lose, and you should know that there are multiple methods.

What should a budding translator read? What kinds of critical lenses should he or she apply to the process of translation? Assistant Editor Andreea Scridon shares some insights she gathered from the poetry translation workshop she attended this summer in Norwich, UK.

Every summer, the University of East Anglia in Norwich (home of the first Creative Writing program in the United Kingdom) holds an International Literary Translation & Creative Writing Summer School. This past July, the program was held in partnership with the British Centre for Literary Translation, and I attended the multilingual poetry translation workshopled by internationally translated poet and writer Fiona Sampsonas an emerging translator of Romanian and Spanish into English. Below I recount musings on the most significant things I learned, which I hope will be of use to those potentially looking to break into literary translation.

A sound starting point in this discussion is the question of considering what to read as a translator. It should go without saying that a literary translator must necessarily be a well-read person in order to be able to make the best possible choices in terms of context, likely more so than anybody else. Having established this as a point of consensus, we discussed, both officially in workshops and amongst ourselves, what exactly a translator should be reading today. In my opinion, the library of a(n) (aspiring) literary translator should include contemporary literature, non-contemporary literature (both classics and obscure-but-lovely older works), and, of course, translations, preferably in as many languages as possible. For instance, examples of each subsection in my current library include Lauren Groff’s Florida and Jenny Zhang’s Sour Heart (which are English-language works but useful examples of the spirit of today’s literary scene), Romain Gary’s The Kites and Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don, and Anna Akhmatova’s various poetry collections in translation by Yevgeny Bonver, Richard McKane, and Alexander Cigale, to name only a few. I asked Ian Gwin, an emerging translator of Finnish, Estonian, Latvian, and Lithuanian who also participated in the Summer School, for suggestions. He recommends Keith Gessen’s A Terrible Country, noting that Gessen is himself a bilingual and that the theme of the two cultures meeting within the novel may be useful for a translator to consider. Regarding multiple translations, he recommends Robert Musil’s The Man Without Qualities, pinning the more linguistically faithful translation of Eithne Wilkins and Ernest Kaiser against the newer one produced by Sophie Wilkins and Burton Pike. He also suggests the high-quality recent translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz by Michael Hoffman, citing it as a long work that shows an attempt to render a specific style in a second language.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cyntha Hariadi (UWRF Feature)

you materialize an ocean / and I, a fish inside.

Welcome to the seventh and final installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival to showcase previously untranslated contemporary Indonesian writing. This week, we feature three poems by award-winning Indonesian writer Cyntha Hariadi, translated by Asymptote’s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu.

We suggest reading installments onetwothreefourfive, and six of the series if you haven’t already. We also recommend the final reflection by Festival attendees Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, Asymptote‘s Editor-at-Large for Australia.

Hands

they used to paw the sky, squeeze the clouds

they fought the wild crows, bargained with the gatekeeper of heaven

 

these hands—they took down the moon, put it here to light this bedroom

they tickled the sun, so it shone longer, brighter

 

now, they cave in every time I raise them up

they squeal in pain at the mere task of tying up my hair

 

sewn-up to this chest, they can only wait

for the saviour to stop its never-ending sob READ MORE…