Place: Spain

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

Jordi Llavina’s Poetry & Prose Blurs the Lines Between Reality and Fiction, Writer and Reader

The author's unusual style allows readers to “write” the text along with him.

Poetry & Prose, by Jordi Llavina, translated from Catalan by William Hamilton, is a stunning collection of, as the title suggests, poetry and prose. The book opens with one astounding long-form poem—its English translation parallel to the original Catalan—and ends with an equally beautiful short prose piece. Themes of memory, time, and nature are prevalent in both, and Llavina’s lyricism flows effortlessly throughout the whole collection. Poetry & Prose—as well as the only other publication of Llavina’s work in English, London Under Snow—makes clear that this award-winning writer is an expert at blurring the lines between reality and fiction, and bringing reader and writer closer together than ever.

Poetry & Prose begins with Llavina’s breathtaking poem “The Hermitage,” its lines recounting one man’s climb up a long, dusty hill to visit the hermitage perched at the top. This climb is not just a physical journey, but a journey through the past in which the narrator revisits memories through Llavina’s brilliant imagery. Speaking at Sant Jordi NYC 2020, Llavina stated that the opening lines came to mind one day and stood out to him as symbolic of a return to the landscape of his childhood. These initial words and the ideas behind them came to Llavina somewhat naturally, thus leading him to embark on the feat of creating a long-form poem that stemmed from these seeds. Llavina put forth the idea that “[w]hen you have the first lines of the poem, it is easy to begin […] The most important thing is to have the first lines.” These all-important first lines, then, were the key to Llavina’s staggeringly beautiful “The Hermitage”:

Lone I climb once more, years later,
up to Sant Pere’s hermitage.
The air is still, and the glare of
a raw July sun will leave my
neck and shoulders burnt and tender.

READ MORE…

Translation Tuesday: “How I Went to War” by Miguel Gila Cuesta

So he said, “Go on, get killing. In this company we kill hard 9:00 to 1:00 and 4:00 to 7:00.”

Gila’s star-making monologue “How I Went to War” (1951) broke a tacit taboo of postwar Spanish society. For twelve years, public discussion of the civil war had limited itself to the Franco regime’s mythos of a Glorious National Uprising, but Gila, with pitch-perfect working-class vernacular, replaced saintly heroes with indignant aunts, petulant commanders, and innocent spies dressed in drag. The diametrical contrast has led critics to hail Gila’s war routines as a comedic takedown of Franco’s official story. And yet the comedian never suffered reprisals—not even when he performed for the Generalissimo himself.

Gila’s comedic monologues present atypical challenges even for translators used to working with humor. Rather than relying on wordplay and culture-specific references, “How I Went to War” creates incongruities through clashes of tone and aspect. The comedian tells his war story in a casual, un-military style. The blue-collar narration and dialogues sometimes morph into exchanges that evoke children playing at soldiers. I’ve attempted to carry over the informal tone of Gila’s oral performances, with his hesitations and false starts, and to choose words and phrasing that would maintain the uncanny juxtapositions of a war narrated as work and play. Part of Gila’s genius is that he crafts a war story in which the words war and killing feel out of place both contextually and grammatically. When he uses matar (kill / killing), he breaks conventions of aspect in the same way that kill does when used instead of work or do (“How you killing?” “Killing good, how about you?”). I’ve tried to surround these words with a consistent baseline of idiomatic speech so that wherever Gila hammers matar into his workaday Spanish, kill fractures U.S. English along similar lines.

–Will Carr, translator

“How I Went to War”[1]

I’m going to tell you the story of how I went to war.[2]

I was working as an errand boy for . . . for some pharmacy warehouses.[3] And one day I accidently broke an aspirin tablet and they fired me.

So I went home and sat down in a chair we had for when we got fired, and my Uncle Cecilio came in with a newspaper with a want ad for the war: “Prominent War Seeks Hardkilling Soldier.” And . . . and my mom said, “You’re quick on the uptake, you should apply.”

And I said, “Me? Why do I have to go to war?”

She said, “Well you have to work somewhere.”

So I said, “But I . . . I don’t kill so good.”

She said, “They . . . they’ll teach you to kill good soon enough.”

Then my aunt said, “But now we’re going to have to buy him a horse.”

And my . . . my mom said, “Nonsense, the army gives you one when you join up.”

My aunt says, “No thank you, God knows who’s been sitting on that thing. He’s better off packing his own horse.”

So we went to buy a horse, but you couldn’t buy them separate. You had to get the cart and the flies with it.

And my mom said, “No, you’re not bringing flies to the war. At least as a foot soldier you’ll keep things clean.”

So I packed myself a hot lunch and went off to war. I showed up Monday at 7:00 AM, and the war was closed because it was too early. And there was this lady outside selling churros and bread and stuff. And I said, “Hey, is this the war of ’14?”

And she said, “This is ’16; ’14’s just down the street.”

So I went to the other war, and when they opened the war at 9:00 I went in. And there was this soldier killing there. I said, “How . . . how you killing?”

He says, “Killing good, how about you?”

I said, “Me, not too good right now, but once I get trained up . . .”[4] READ MORE…

Agustín Fernández Mallo’s The Things We’ve Seen Holds a Trick Mirror up to History

The writer proceeds as though attempting an exorcism, dragging flesh and blood relics to the present.

The Things We’ve Seen by Agustín Fernández Mallo, translated from Spanish by Thomas Bunstead, Fitzcarraldo, 2021

In 1989, an extraordinary exhibit opened at the Zoology Museum of Barcelona. Visitors flooded the unveiling of a retrospective on the work of German zoologist Peter Ameisenhaufen, who disappeared under mysterious circumstances in 1955, and his assistant, Hans von Kubert. The exhibit consisted of the meticulous field notes, drawings, photographs, and x-rays of the rare animals the scientists discovered on their travels: Perrosomus, a desert rabbit with exaggerated incisors, Squatina squatina, a leathery sea creature with grotesquely humanoid features, and Solenoglypha polipodia, a snake with birdlike legs running along the length of its body.

If this is starting to sound far-fetched, it’s because it is.

Ameisenhaufen and von Kubert are the alter egos of Catalan photographers Pere Formiguera and Joan Fontcuberta, and the exhibition was, in fact, an artistic one. Designed to question the intentions of photography and its rich potential for deception and fakery (around 30 percent of those attending the inauguration with university degrees said that they believed the animals were real), the exhibit asked visitors to examine the blurred line between fact and fiction and see what truth they could extract.

In much the same way, Agustín Fernández Mallo’s latest novel in three parts, The Things We’ve Seen, sets the mind racing with blurs and glitches—periodic and perturbing reminders of just how malleable our reality, both past and present, can be in the hands of an expert. The English title of the book is taken from a line of poetry by Beat poet Carlos Oroza, which serves as one of the epigraphs to the novel, and subsequently appears with mantra-like regularity:

It is a mistake to take the things we’ve seen as given

With this as his cornerstone, Fernández Mallo creates an intricate network of information and stories, which sprawl outward and intersect seemingly at random, to form a vertiginous commentary on history, war, memory, and our interconnected, twenty-first century lives. In the first part, a writer not unlike Fernández Mallo himself attends a conference on the small Galician island of San Simón, where a group of Twitter-obsessed creatives and thinkers reflect on digital networks. He is accompanied by Julián Hernández, a real-life man who is part of a real-life punk band, Siniestro Total. With the mention of actual people, places, and events so early in the novel, it is tempting to think that what follows will be a species of essay. However, The Things We’ve Seen is published by Fitzcarraldo, whose color-coded covers give the game away (white for essays, Klein blue for fiction). Far be it from me to judge a book by its factuality, but in this case, it is as though the author is daring the reader to believe, to latch on to the recognizable markers of our shared world. READ MORE…

Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy

The incident sparked industrywide conversation about who gets to translate.

On March 1, The Guardian reported that Amanda Gorman’s Dutch translator, Marieke Lucas Rijneveld, had quit. Amanda Gorman, the poet who catapulted onto the world stage after an astounding performance at U.S. President Joe Biden’s January inauguration, had approved Rijneveld, an acclaimed Dutch writer, themselves, but the announcement that Rijneveld would translate Gorman’s book The Hill We Climb provoked backlash. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2021

Please join us in celebrating three new translations this month from Russia, Mozambique, and Spain!

Amongst the great gifts that translation brings us is an awareness to the alternation and variegations of perspective, informed by ever-shifting factors of fact, selfhood, relationships, and hearsay alike. In this month’s roundup of excellence in world literature, our selection of texts brings expansive voices to light in exquisite explorations in what it means to remember, comprehend, and believe: a luminous text on family history from Maria Stepanova, the reimaginings of folktales by Mia Couto, and a deft fiction on self-deceptions by Sònia Hernández. 

in memory of memory

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from the Russian by Sasha Dugdale, New Directions, 2021

 Review by Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

In W.G. Sebald’s final novel Austerlitz, the protagonist Jacques Austerlitz—an art historian who arrived in Britain as an infant refugee from Czechoslovakia in the Kindertransport—searches for the fate of his parents, who were displaced and lost amidst the Holocaust and the Second World War. The novel is a poetic and digressive excavation of family history through the innovative hybrid of photography, travelogue, history, art criticism, and fiction, as well as a meditation on the horrors of the twentieth century, the unreliability of memory and memorialization, and the weight of the past on the present. This unique, peripatetic narrative method of ruminating over the past, which Sebald described as “documentary fiction,” is adapted by the highly acclaimed Russian novelist, poet, and essayist Maria Stepanova in her autofictional, essayistic memoir, In Memory of Memory, elegantly translated by Sasha Dugdale for New Directions. Like Sebald, and Theresa Hak Kyung Cha in her multi-genre novel Dictee, Stepanova adopts an oblique, multifaceted approach towards her central project of assembling a family history dating from the late nineteenth century. She lodges memoir like a puzzle box within cultural commentary, historical documents from her ancestors, philosophical discourse, and literary criticism; the result is a densely textured memoir-in-fragments that is alive to the limitations of its project—the lack of historical evidence, the inaccuracies in memory, the fraught relationship between the storyteller and her subjects, and the inevitable incompleteness of the family narrative.

The text is deliberately structured into three distinct portions: the first two sections alternate between cultural criticism, personal anecdotes, and historical documents. Certain “chapters,” wryly entitled “Not a Chapter,” are entirely composed of letters from her forbears, including her maternal great-grandparents, Sarra Ginzburg and Mikhail Fridman, her maternal grandparents, Lyolya and Lyonya, and her paternal grandparents, Nikolai Stepanov and Dora Stepanova, among others. The letters, chronologically arranged from 1942 to 1985, offer intimate glimpses into the personal lives of Stepanova’s family, and serve additionally as pieces of cultural history. They are redolent of a particular place and time, evoking what Stepanova calls “a feeling for the age.” Each epistolary “chapter” is accompanied by minimal context or commentary and separated from each other by essayistic inquiries into memory—ranging from such subjects as the photograph, Charlotte Salomon and her epic novel Life? Or Theatre?, Sebald and his writings on history, and the memory boxes of Joseph Cornell. In the first two sections of the text, this digressive arrangement interrupts the family narrative so that it only appears in decontextualized fragments. The effect of this bifurcated structure is that the family narrative remains mostly unexplored until the end of the second section and the third section, which consist of more conventional biographical accounts of family members. Stepanova’s delay in directly grappling with both her personal and family history reflects her anxieties about writing on the past. For example, she cites Marianne Hirsch’s concern that inserting archival photographic images might de- or re-contextualize them and distort their original realities. Therefore, the sections of cultural criticism represent the author’s hesitant, fitful attempts at approaching the past, which she finally accesses in the final third of the novel. In these critical chapters, Stepanova admits to “picking through different approaches to the past, as one might pick through dried peas, in search of one that might work.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Oyster Pond” by Xosé Anxelu Gutiérrez Morán

When I swallow saliva I can feel / how it rained the afternoon I first knew about you.

Memories of a family outing are preserved for posterity in Xosé Anxelu Gutiérrez Morán’s “Oyster Pond,” this week’s Translation Tuesday selection. Our speaker’s second-person address captures the intimacy and awe of a parent-child relationship, here a one-sided epistolary written for a hypothetical being (the future adult) recording the experiences of an actual being (the present child). The recurring images of wetness—foam, rain, saliva, the sea—evoke images of nascent life and mimic the ebb and flow of a child’s mind (e.g., the “life or death” urgency of collecting beads). At the metapoetic level, the gift our speaker offers the child is placed into the interim care of the reader—we are witnesses and keepers of a private and cherished memory.

Oyster Pond

To Nora, barely two years old

You are not going to remember this moment,
that is why I am writing it down for you.
You do not know either that you have
all your memory to celebrate
while you bring us
more beads for a necklace
as if your life depended on them. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Juan Andrés García Román

You’re the blonde girl who all morning long turns her desk like a sunflower.

For this week’s Translation Tuesday, the awe and dread of winter are at once historical and timeless in these selections by Spanish poet, translator, and scholar Juan Andrés García Román. In “The Hour,” a looming sense of nostalgia-fuelled Weltschmerz—allegorized here as passing seasons—prompts our speaker to recognize the fleeting joy of life and youth, while also imploring the importance of “staying” in the face of melancholy. In “For the First Time, You Feel Sad (Belisarius Sends His Troops Up Into the Trees),” our speaker deploys allusions and anachronisms—everything from Byzantium military history to Roman mythology to contemporary French children’s literature—to illustrate the love and longing of a winter-born absence. The cerebral maximalism of García Román’s verse is done justice here by Nick Rattner’s adroit translation of the poet’s layered metaphors and embedded historical/literary references. A learned take on the season-change poem which warrants a careful, meditative read.

The Hour

for Antonio Mochón

Who, after tossing and turning a winter
night while snow
covered the peaks, honored the refrain,
the brave old songs,
and the postcards of mountains
displayed in mountain lodges,
who, I say, did not this way pass
through a cemetery and, feeling a quaver
in their legs, partly from
fatigue of another world,
and partly to shield against wind and lightning,
did not slip themselves into an empty niche
to wait out the storm, and from this feel
suddenly tired of the path, READ MORE…

What’s New in Translation: December 2020

The latest in literature from Spain, Romania, and France!

Our final selections in excellent translations for the year of 2020 are fittingly full of thought. Throughout these texts, one finds the endless potential roadmaps that chart out from the individual mind’s interrogation and contemplation of their surroundings, and one’s own place within them. From a wandering mind, everything is a pool for endless reflection; a Catalan collection draws from the sea, a Romanian notebook is filled with musings and defiances of authorship, and a French diary novel tells the lives of many through the life of one. 

salt water

Salt Water by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush, Archipelago Books, 2020

Review by Allison Braden, Editor-at-Large for Argentina

On a recent virtual happy hour, my friend described a weekend camping trip on a secluded barrier island off the coast of Georgia, in the southern US. My envy verged on rage as I listened from my living room, which doesn’t get enough natural light. He said that after he and his wife kayaked over and set up their tent (annoying a resident heron in the process), they had done absolutely nothing—not even read. They sat on the shore and watched the sea. It’s easy to believe how that could have been enough.

Josep Pla would understand. In Salt Water, translated from the Catalan by Peter Bush and released by Archipelago Books this month, Pla writes that “the mere presence of the sea is enough to sink into the deliquescent bliss of the contemplative life.” His curiosity courses through the book, a series of ten sketches that revolves around the coast of Pla’s native Catalonia: he describes shipwrecks, submarines, and harebrained sailing schemes. He relates stories from a salty, one-handed raconteur and imbues the rambling tales with strikingly lifelike texture. Though his plots unfold on or near the sea, human culture is ever present. Pla revels in detail, describing at length the joy of nearly black coffee on a marginally small boat: “That beverage makes an almost immediate impact: your mind projects itself onto the outside world, you are fascinated by everything around and a gleam comes to your eyes.” This book is a product of that fascinated, caffeinated gaze.

In the preface, Pla describes the stories as writings from his adolescence. In the translator’s note at the end of the book, however, Bush clarifies that they were written in the 1940s and hypothesizes that the preface was a canny attempt to evade censorship. He points out that Pla’s “articles containing veiled critiques of the dictatorship made him the most censored journalist in Spain.” Indeed, his biography offers helpful context for the conflicting claims that bookend the collection.

As a university student a century ago, Pla developed a clear, intelligible writing style and deployed it throughout his career as a journalist. He traveled widely across Europe as a foreign correspondent and served briefly as a member of Parliament for the Commonwealth of Catalonia, a short-lived assembly notable for its symbolic value. Over its eleven years in existence, the Commonwealth promoted Catalonia’s unity and identity, and evinced strong support for the Catalan language—Pla’s language. He became a chronicler of Spain’s tumultuous early twentieth-century history and spent multiple stints in exile. In the 1940s, he took to exploring his native coast and writing dispatches for Destino, a Burgos-based magazine at the forefront of the reemergence of Catalan-language culture. Throughout his peripatetic career, Pla never stopped writing: his complete works, compiled shortly before his death in 1981, stretch over thirty-eight volumes. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

Asymptote’s momentous fortieth issue features brand new work from thirty-two countries, a Dutch Literature Special Feature curated by 2020 International Booker Prize co-winner Michele Hutchison, and a literary roster spanning classics like Tagore, heavy hitters like Harwicz, and rising stars like Fabias. Dizzy yet? We’re here to help.

In the Chinese language, we never use the abstract noun of beauty. Instead, beauty is always a quality, a trait something possesses. There is, for example, no real way to express the notion that “beauty is all around us”; instead, one would say, “everything here is beautiful.” I find something wondrous in this distinct nature of what beauty is. It is a wandering state, a constantly mutating definition, a metamorphosing form that adapts to whatever subject it is applied to—never fixed, never permanent. Something is beautiful not for its appeal to the pure nature of beauty, but for its unique addition to the myriad of beauty’s appearances.

I was once again reminded of this definition while reading through the Fall 2020 issue, in which the writings from thirty-two countries have compiled and allowed the contours of literary beauty to vacillate and transmit. The various Englishes that evolve via translation do not subscribe necessarily to the English that certain texts are born to, instead bringing the colours and geometries of their own language, imparting a distinct and knowing pleasure. In Stella N’Djoku’s poems, the brief lines are vehicles for a cyclical musicality, emphasized by the rhyming Italian but also vivid in the tender translation of Julia Pelosi-Thorpe, sensitive in their lineation. The verses are potent with grief, but positions it within the great immeasurability of the world—creating a familiar dwelling for grace amidst pain, and the poem as our path towards that space.

As if yesterday today tomorrow
were not places
and were here now
in centuries.

In the two poems of Kashimiri poet Nādim, one is also reminded of the singular iterations of his the poet’s original language. As translator Sonam Kachru informs us in his translator’s note, “[Nādim] is thinking of [Kashmir’s] history—a history revealed, in part, through the history of its poetry.” There is then, an impression that we are not privy to when reading in translation, yet the poem still transmits the meditative, majestic quality of scanning the poetic horizons for something that reverberates from the past into the present, and back again. The stoic power of lines like:

I will not sing—
I will sing today no song of Nishat or Shalimar, no annealed song of waters
engraving terraced gardens, no bower songs of bedded flowers;
No soft songs flush or sweetly fresh, not green dew songs
nor songs gentle and growing—

READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

We spend days between four walls, but nobody said anything about nights.

Bringing you translated literature from around the world during troubling times, this week’s In This Together presents a selection of Spanish writer Jordi Doce’s journals. Translator Lawrence Schimel introduces this work and its significance below:

These entries come from Spanish poet, translator, and critic Jordi Doce’s careful attention to and recording of the minutiae of life under quarantine, his looking inward (while at the same time observing the world around him) just as Madrid began that explosive & expansive flourishing that is Springtime.

Originally published on his blog, forty entries (the literal “forty days” of the Italian “quarantena” that ships suspected of carrying disease were required to be isolated before passengers and crew were allowed to disembark) spanning eight weeksSunday, March 15th through Monday, May 11—are about to be published in book form under the title La vida en suspenso (Life on Hold), by Fórcola, in June 2020.

Jordi has been a steady if intermittent diarist since the Spring of 1997, as he notes in La puerta del año. Enero-febrero 2004 (The Year’s Gate: January-February 2004), the first of his diaries to be published in book form. He continues to write his diaries, first and foremost “out of a need to order my thoughts, to soothe them, but also with a will of lightness, almost weightlessness, as if wanting to remove the thorns of reality.” Sometimes (as in the case of these entries) he also shares them online or in book format, when the observations can stand on their own or make a sort of thematic sense or unity.

I began translating these entries into English while Jordi was still writing them—a curious twist which perhaps helped him at a dark moment. As he noted, “the tone has grown darker and even bitter with the days. I guess it was inevitable, but I resist. I don’t want to turn these notes into an account of aggravations and laments.”

He wrote: “If these notes brought a bit of serenity to friends, a bit of patience and good humor, I’d be satisfied.” Hopefully, his satisfaction is even greater as these notes and observations are now available to an even broader audience, in English translation.

Confinement Notebook

by Jordi Doce

Confinement Notebook 8
Tuesday, March 24, 2020

The midday sun (a clean sun, like one between storms) warms the large cauldron of the patio. One can see clothes hung out to dry at the rears of buildings and people (few) working on their balconies. Others simply emerge to get some air or smoke a cigarette. The light falls directly on the window and dazzles me. I’ve had to lower the blind. In the street it’s cool, but here I note how the studio heats up in just a few minutes. I feel the urge to greet the sun, like in Frank O’Hara’s poem, but I don’t yet have the necessary level of intimacy. I prefer to celebrate it with words. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2020

New work from Hye-Young Pyun, Keiichiro Hirano, Andrés Neuman, and Jazmina Barrera!

The best that literature has to offer us is not resolution, but that Barthian sentiment of recognition—the nakedly exact internal sentiment rescued from wordlessness and placed in a social reality. In this month’s selections of translated works, the authors confront a myriad of trials and ideas—despair, rage, guilt, purpose, obsolescence—with stories that attest equally to the universality of human feelings and the precise specificities of localities. Read reviews of four spectacular texts from Japan, Korea, Spain, and Mexico now:

law of lines

The Law of Lines by Hye-Young Pyun, translated from the Korean by Sora Kim-Russell, Arcade Publishing, 2020

Review by Marina Dora Martino, Assistant Editor

How does the world change us? Is it life and its unpredictable events that bend us; or is it something more fundamental, something that has always been hatching inside ourselves, ready to ripen at the right occasion? These questions act as the fundamental hinges of The Law of Lines, a novel written by South Korean author Hye-Young Pyun and translated by Sora Kim-Russell. Although ambitious and abstract, these existential questions acquire here a concrete form—they are investigated—not by philosophical or religious means—through the stories of two young women, Se-oh and Ki-jeong. Set in the vast South Korean suburban world, The Law of Lines travels through injustice, poverty, and grief, and exposes the thin threads that run between people who didn’t even know they were connected.

Ki-jeong is a teacher. She doesn’t like teaching—actually, she hates it. To get through her day, Ki-jeong transforms her life into a performance, and herself into a mere act of herself. Only in this way she manages, with varying degrees of success, to hide her frustration, her disengagement, and her lack of empathy for the people around her. Se-oh is a young woman who lives as a semi-recluse at her father’s house. She doesn’t go out because she fears the world, that churning machine that ruins and distorts everything. Ki-jeong and Se-oh don’t have dreams of a better life, or not exactly. They are dormant and static. But their stillness is not only a desire for tranquillity—it’s a method for concealment.

Soon, the world presents them with irreversible and unpredictable events, and their apparently quiet lives break irrevocably. In the middle of a stressful day at school, Ki-jeong receives a mysterious phone call that throws her on a desperate search for the truth. Her half-sister, the one Ki-jeong and her mother had never managed to really love, becomes her only thought and anchor to reality. Se-oh is almost home after one of her rare trips to the stores when she is startled by the view of her house enveloped by fire. She sees the paramedics carrying away a man on a barrel, and from then on, her life turns into a quest—to track down and plan the destruction of the man she blames for everything that went wrong. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

And meanwhile, / time is the drool of the snail / that drags.

For this week’s instalment of our In This Together column, we present a poem by Spanish writer Miguel Ángel Pozo Montaño. The poem was originally published as part of the Inversos poetry project, which was created to make this period of lockdown more bearable and to enable us to be more united than ever, despite the distance. The poems, written during lockdown by different poets worldwide, will be compiled in an anthology after lockdown ends. Translator Andreea Iulia Scridon says of this poem, “Snails”: “I was attracted to the unusual visual element of the snail, which sets the poem apart from many others that I’ve read on social media outlets, which all tend to be quite literal.” 

Snails 

by Miguel Ángel Pozo

Now all of us are snails.
All of us now are snails
with slow applause all of us
slow applause
in terraces that
seek relief, air or light.

Because
nothing is permanent
you tell me, nothing. READ MORE…

Translation Tuesday: “Short Tales” by Pere Calders

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter.

This week’s Translation Tuesday presents a series of absurdist snapshots from one of the modern masters of Catalan literature. In this collection of contes breus (Catalan ‘short stories,’ often only a few sentences in length), Pere Calders embraces fragmentary quips as a mode of subversive storytelling. At times aphoristic, we’re taken through a series of disjointed narratives that shift between a satirical third-person to a self-referential first-person. We can follow this surrealism and satire as a kind of montage, connecting pieces of ironic wisdom to a kind of irreverent philosophical theme. Alternatively we can read the tales as a collage, allowing the shift in point-of-view to reorient ourselves to a new (and again, ironic) life lesson. Like a master class in non-sequiturs, Miller’s translation invites us to laugh and scratch our heads at the hapless soul who speaks here in mordant proverbs.

Biographical Note

My name is Pere plus two surnames. I was born the day before yesterday and it is already the day after tomorrow. Now, I only think about how I will spend the weekend.

Balance

Just as he was about to take hold of the pail, his leg gave way and he plunged into the well. As he fell, he experienced that well-known phenomenon of seeing one’s life flash before one’s eyes. And he found it so predictable, monotonous, and commonplace (to remain strictly between us, of course) that he let his lungs fill with water and drowned with exemplary resignation.

Obstinacy

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter, despite the powerful propaganda against it and the fact that his house was full of leaks and a whole host of privations. READ MORE…